Acts 21:37
New International Version
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.

New Living Translation
As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, "May I have a word with you?" "Do you know Greek?" the commander asked, surprised.

English Standard Version
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek?

Berean Study Bible
As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.

New American Standard Bible
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?

King James Bible
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

Holman Christian Standard Bible
As he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, "Am I allowed to say something to you?" He replied, "Do you know Greek?

International Standard Version
Just as Paul was about to be taken into the barracks, he asked the tribune, "May I say something to you?" The tribune asked, "Oh, do you speak Greek?

NET Bible
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commanding officer, "May I say something to you?" The officer replied, "Do you know Greek?

Aramaic Bible in Plain English
And when he approached to enter the encampment, Paulus said to the Chiliarch, “If you allow me, I shall speak with you”, but he said to him, “Do you know Greek?”

GOD'S WORD® Translation
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the officer, "May I say something to you?" The officer replied to Paul, "Can you speak Greek?

Jubilee Bible 2000
And as Paul was to be led into the fortress, he said unto the tribunal, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

King James 2000 Bible
And as Paul was to be led into the barracks, he said unto the chief captain, May I speak unto you? Who said, Can you speak Greek?

American King James Version
And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to you? Who said, Can you speak Greek?

American Standard Version
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?

Douay-Rheims Bible
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?

Darby Bible Translation
But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?

English Revised Version
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?

Webster's Bible Translation
And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?

Weymouth New Testament
When he was about to be taken into the barracks, Paul said to the Tribune, "May I speak to you?" "Do you know Greek?" the Tribune asked.

World English Bible
As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak to you?" He said, "Do you know Greek?

Young's Literal Translation
And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, 'Is it permitted to me to say anything unto thee?' and he said, 'Greek dost thou know?

Handelinge 21:37 Afrikaans PWL
Net voor hy in die kamp ingebring sou word, vra Sha’ul die bevelvoerder oor ’n duisend: “Is dit my geoorloof om vir u iets te sê?” Hy sê vir hom: “Ken jy Grieks?

Veprat e Apostujve 21:37 Albanian
Kur Pali do të hynte në fortesë, i tha tribunit: ''A më lejohet të them diçka?''. Ai u përgjigj: ''A di greqisht?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:37 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ قارب بولس ان يدخل المعسكر قال للامير ايجوز لي ان اقول لك شيئا. فقال أتعرف اليونانية‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:37 Armenian (Western): NT
Երբ Պօղոս կը մտնէր բերդը՝ ըսաւ հազարապետին. «Արդեօք արտօնուա՞ծ է որ բան մը ըսեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Յունարէն գիտե՞ս:

Apostoluén Acteac. 21:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Paulec fortaleçán sartzeracoan diotsa Capitainari, Hauçu naiz hirequin minçatzera? Harc erran cieçón, Grecquic badaquic?

De Zwölfbotngetaat 21:37 Bavarian
Wie s önn Paulsn eyn d Wapff einhinbrungen haetnd, gfraagt yr önn Öbrigstn: "Kan i aynmaal mit dir rödn?" Der gantwortt: "Hej, du kanst y Griechisch!

Деяния 21:37 Bulgarian
И когато щяха да въведат Павла в крепостта, той каза на хилядника: Позволено ли ми е да кажа нещо? А той рече: Знаеш ли гръцки!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅快要被押進營樓的時候,就對千夫長說:「我是否可以對你說句話?」千夫長說:「你懂希臘語嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗快要被押进营楼的时候,就对千夫长说:“我是否可以对你说句话?”千夫长说:“你懂希腊语吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?

使 徒 行 傳 21:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 要 帶 他 進 營 樓 , 保 羅 對 千 夫 長 說 : 我 對 你 說 句 話 可 以 不 可 以 ? 他 說 : 你 懂 得 希 利 尼 話 麼 ?

使 徒 行 傳 21:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 要 带 他 进 营 楼 , 保 罗 对 千 夫 长 说 : 我 对 你 说 句 话 可 以 不 可 以 ? 他 说 : 你 懂 得 希 利 尼 话 麽 ?

Djela apostolska 21:37 Croatian Bible
Upravo na ulazu u vojarnu reče Pavao tisućniku: Smijem li nešto reći? On ga upita: Zar znaš grčki?

Skutky apoštolské 21:37 Czech BKR
A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?

Apostelenes gerninger 21:37 Danish
Og da Paulus var ved at blive ført ind i Borgen, siger han til Krigsøversten: »Er det mig tilladt at sige noget til dig?« Men han sagde: »Forstaar du Græsk?

Handelingen 21:37 Dutch Staten Vertaling
En als Paulus nu in de legerplaats zou geleid worden, zeide hij tot den overste: Is het mij geoorloofd tot u wat te spreken? En hij zeide: Kent gij Grieks?

Nestle Greek New Testament 1904
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Westcott and Hort 1881
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν πρός σε; Ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Greek Orthodox Church 1904
μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστί μοι εἰπεῖν τι πρός σε; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Tischendorf 8th Edition
μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστί μοι εἰπεῖν τι πρός σέ; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις

Stephanus Textus Receptus 1550
μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο Παυλος λεγει τω χιλιαρχω, Ει εξεστι μοι ειπειν τι προς σε; ο δε εφη, Ελληνιστι γινωσκεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn ho Paulos legei tō chiliarchō Ei exestin moi eipein ti pros se? ho de ephē Hellēnisti ginōskeis?

Mellon te eisagesthai eis ten parembolen ho Paulos legei to chiliarcho Ei exestin moi eipein ti pros se? ho de ephe Hellenisti ginoskeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn ho Paulos legei tō chiliarchō Ei exestin moi eipein ti pros se? ho de ephē Hellēnisti ginōskeis?

Mellon te eisagesthai eis ten parembolen ho Paulos legei to chiliarcho Ei exestin moi eipein ti pros se? ho de ephe Hellenisti ginoskeis?

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō ei exestin moi eipein ti pros se o de ephē ellēnisti ginōskeis

mellOn te eisagesthai eis tEn parembolEn o paulos legei tO chiliarchO ei exestin moi eipein ti pros se o de ephE ellEnisti ginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō ei exestin moi eipein pros se o de ephē ellēnisti ginōskeis

mellOn te eisagesthai eis tEn parembolEn o paulos legei tO chiliarchO ei exestin moi eipein pros se o de ephE ellEnisti ginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō ei exestin moi eipein ti pros se o de ephē ellēnisti ginōskeis

mellOn te eisagesthai eis tEn parembolEn o paulos legei tO chiliarchO ei exestin moi eipein ti pros se o de ephE ellEnisti ginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō ei exestin moi eipein ti pros se o de ephē ellēnisti ginōskeis

mellOn te eisagesthai eis tEn parembolEn o paulos legei tO chiliarchO ei exestin moi eipein ti pros se o de ephE ellEnisti ginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:37 Westcott/Hort - Transliterated
mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō ei exestin moi eipein ti pros se o de ephē ellēnisti ginōskeis

mellOn te eisagesthai eis tEn parembolEn o paulos legei tO chiliarchO ei exestin moi eipein ti pros se o de ephE ellEnisti ginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō ei exestin moi eipein ti pros se o de ephē ellēnisti ginōskeis

mellOn te eisagesthai eis tEn parembolEn o paulos legei tO chiliarchO ei exestin moi eipein ti pros se o de ephE ellEnisti ginOskeis

Apostolok 21:37 Hungarian: Karoli
És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?

La agoj de la apostoloj 21:37 Esperanto
Kaj Pauxlo, jam enkondukota en la fortikajxon, diris al la cxefkapitano:CXu estas permesate al mi diri ion al vi? Kaj li diris:CXu vi scias la Grekan lingvon?

Apostolien teot 21:37 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Paavali oli leiriin tulemallansa, sanoi hän sodanpäämiehelle: onko minulla lupa sinulle jotakin sanoa? Hän sanoi: taidatkos Grekan kielen?

Actes 21:37 French: Darby
Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec?

Actes 21:37 French: Louis Segond (1910)
Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?

Actes 21:37 French: Martin (1744)
Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec?

Apostelgeschichte 21:37 German: Modernized
Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführet ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?

Apostelgeschichte 21:37 German: Luther (1912)
Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?

Apostelgeschichte 21:37 German: Textbibel (1899)
Und da er in die Burg hineingeführt werden sollte, sprach Paulus zu dem Obersten: darf ich etwas zu dir sagen? Der aber antwortete: du verstehst griechisch?

Atti 21:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come Paolo stava per esser introdotto nella fortezza, disse al tribuno: Mi è egli lecito dirti qualcosa? Quegli rispose: Sai tu il greco?

Atti 21:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Paolo, come egli era per esser menato dentro alla rocca, disse al capitano: Emmi egli lecito di dirti qualche cosa? Ed egli disse: Sai tu Greco?

KISAH PARA RASUL 21:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kota, berkatalah ia kepada panglima laskar itu, "Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Maka jawabnya, "Tahukah engkau bahasa Gerika?

Acts 21:37 Kabyle: NT
Mi qṛib a t-skecmen ɣer zdaxel n lbeṛj, Bulus yenna-yas i lqebṭan : Semmeḥ-iyi, zemreɣ a k-d-iniɣ yiwen n wawal ? Yerra-yas : Tessneḍ aț-țhedṛeḍ tayunanit ?

사도행전 21:37 Korean
바울을 데리고 영문으로 들어가려 할 그때에 바울이 천부장더러 이르되 `내가 당신에게 말할수 있느뇨 ?' 가로되 `네가 헬라말을 아느냐 ?

Actus Apostolorum 21:37 Latin: Vulgata Clementina
Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ?

Apustuļu darbi 21:37 Latvian New Testament
Pirms Pāvilu ieveda kareivju mītnē, viņš sacīja priekšniekam: Vai man atļauts tev ko teikt? Tas sacīja: Vai tu grieķiski proti?

Apaðtalø darbø knyga 21:37 Lithuanian
Vedamas į kareivines, Paulius kreipėsi į tribūną: “Ar galiu tau šį tą pasakyti?” Šis atsiliepė: “Tu moki graikiškai?

Acts 21:37 Maori
A, no ka whano a Paora te kawea ki roto ki te pa, ka mea ia ki te rangatira mano, E pai ana ranei kia korero ahau i tetahi kupu ki a koe? Ka mea ia, E matau ana ranei koe ki te reo Kariki?

Apostlenes-gjerninge 21:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk?

Hechos 21:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando estaban para meter a Pablo en el cuartel, dijo al comandante: ¿Puedo decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?

Hechos 21:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando estaban para meterlo en el cuartel, Pablo dijo al comandante: "¿Puedo decirte algo?" Y él dijo: "¿Sabes Griego?

Hechos 21:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando estaban por meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Me permites decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?

Hechos 21:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y como comenzaron á meter á Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?

Hechos 21:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?

Atos 21:37 Bíblia King James Atualizada Português
Pouco antes de ser levado para dentro da fortaleza, Paulo solicitou ao comandante: “Tenho permissão para te dirigir a palavra?” Então, o comandante lhe indagou: “Falas a língua grega?

Atos 21:37 Portugese Bible
Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?   

Faptele Apostolilor 21:37 Romanian: Cornilescu
Tocmai cînd era să fie băgat în cetăţuie, Pavel a zis căpitanului: ,,Îmi este îngăduit să-ţi spun ceva?`` Căpitanul a răspuns: ,,Ştii greceşte?

Деяния 21:37 Russian: Synodal Translation (1876)
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?

Деяния 21:37 Russian koi8r
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?

Acts 21:37 Shuar New Testament
Tura Papru suntarnum Awayßm, Pßprusha Kapitißnin Kriaku chichamjai chichaak "Wi ishichik chichasaintjame" Tφmiayi. Tutai Kapitißn chichaak "Warφ, ┐amesha Kriaku chicham chichastin nΘkamek? Tφmiayi.

Apostagärningarna 21:37 Swedish (1917)
Då nu Paulus skulle föras in i kasernen, sade han till översten: »Tillstädjes det mig att säga något till dig?» Han svarade: »Kan du tala grekiska?

Matendo Ya Mitume 21:37 Swahili NT
Walipokuwa wanamwingiza ndani ya ngome, Paulo alimwomba mkuu wa jeshi akisema, "Naweza kukwambia kitu?" Yule mkuu wa jeshi akamjibu, "Je unajua Kigiriki?

Mga Gawa 21:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ipapasok na si Pablo sa kuta, ay kaniyang sinabi sa pangulong kapitan, Mangyayari bagang magsabi ako sa iyo ng anoman? At sinabi niya, Marunong ka baga ng Griego?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:37 Tawallamat Tamajaq NT
As zama dǝr-ǝs ǝggâzan sojitan barǝki, inna Bulǝs i kumanda: «Awak ǝleɣ tarrayt n a dak-annaɣ arat?» Inn-as kumanda: «Ko! Kay tǝssana tǝlyunant?

กิจการ 21:37 Thai: from KJV
เมื่อพวกทหารจะพาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร เปาโลจึงกล่าวแก่นายพันว่า "ข้าพเจ้าจะพูดกับท่านสักหน่อยได้หรือ" นายพันจึงถามว่า "เจ้าพูดภาษากรีกเป็นหรือ

Elçilerin İşleri 21:37 Turkish
Kaleden içeri girmek üzereyken Pavlus komutana, ‹‹Sana bir şey söyleyebilir miyim?›› dedi. Komutan, ‹‹Grekçe biliyor musun?›› dedi.

Деяния 21:37 Ukrainian: NT
А, як мали вводити Павла в замок, рече він тисячнику: Чи дозволиш сказати що тобі? Він же каже: Чи вмієш по грецьки?

Acts 21:37 Uma New Testament
Neo' mesua' -ramo hi rala tomi tantara, na'uli' Paulus hi kapala' tantara: "Ma'ala-a-kuwo mololita kampa' hampai'?" Na'uli' kapala' tantara toei: "Ha nu'inca basa Yunani-e?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:37 Vietnamese (1934)
Lúc Phao-lô vào đồn, thì nói với quản cơ rằng: Tôi có phép nói với ông đôi điều chăng? Quản cơ trả lời rằng: Người biết nói tiếng Gờ-réc sao?

Acts 21:36
Top of Page
Top of Page