Acts 27:15
New International Version
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

New Living Translation
The sailors couldn't turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.

English Standard Version
And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.

Berean Study Bible
Unable to head into the wind, the ship was caught up. So we gave way and let ourselves be driven along.

New American Standard Bible
and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.

King James Bible
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Holman Christian Standard Bible
Since the ship was caught and was unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.

International Standard Version
The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.

NET Bible
When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.

Aramaic Bible in Plain English
And the ship was carried by force and could not stand against the wind and we surrendered to its power.

GOD'S WORD® Translation
The wind carried the ship away, and we couldn't sail against the wind. We couldn't do anything, so we were carried along by the wind.

Jubilee Bible 2000
And when the ship was caught up by it and could not resist against the wind, the ship was taken by the wind and drifted.

King James 2000 Bible
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her be driven.

American King James Version
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

American Standard Version
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

Douay-Rheims Bible
And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.

Darby Bible Translation
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].

English Revised Version
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

Webster's Bible Translation
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Weymouth New Testament
She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.

World English Bible
When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.

Young's Literal Translation
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,

Handelinge 27:15 Afrikaans PWL
Toe die skip vasgevang is en nie teen die wind kon opseil nie, het ons dit aan die wind se hande oorgegee,

Veprat e Apostujve 27:15 Albanian
Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما خطفت السفينة ولم يمكنها ان تقابل الريح سلمنا فصرنا نحمل.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:15 Armenian (Western): NT
Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:

Apostoluén Acteac. 27:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vncia haiceaz eraman içan cenean, hala non contra ecin ioan baitzaiten, haiceari vncia abandonnaturic eramaiten guenén.

De Zwölfbotngetaat 27:15 Bavarian
S Schöf riß s grad yso mit; und weil s unmüglich meer zo n Dyrsteuern gwösn wär, gaabn myr s auf und liessnd üns treibn.

Деяния 27:15 Bulgarian
и когато корабът бе настигнат [от вятъра], и поради него не можеше да устои, оставихме се [на вълните] да ни носят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
船 被 風 抓 住 , 敵 不 住 風 , 我 們 就 任 風 颳 去 。

使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
船 被 风 抓 住 , 敌 不 住 风 , 我 们 就 任 风 刮 去 。

Djela apostolska 27:15 Croatian Bible
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.

Skutky apoštolské 27:15 Czech BKR
A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.

Apostelenes gerninger 27:15 Danish
Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.

Handelingen 27:15 Dutch Staten Vertaling
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.

Nestle Greek New Testament 1904
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Westcott and Hort 1881
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

RP Byzantine Majority Text 2005
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Tischendorf 8th Edition
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συναρπασθεντος δε του πλοιου, και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω, επιδοντες εφερομεθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synarpasthentos de tou ploiou kai mē dynamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha.

synarpasthentos de tou ploiou kai me dynamenou antophthalmein to anemo epidontes epherometha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synarpasthentos de tou ploiou kai mē dynamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha.

synarpasthentos de tou ploiou kai me dynamenou antophthalmein to anemo epidontes epherometha.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Westcott/Hort - Transliterated
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

Apostolok 27:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova.

La agoj de la apostoloj 27:15 Esperanto
kaj kiam la sxipo estis kaptita kaj ne povis kontrauxstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.

Apostolien teot 27:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.

Actes 27:15 French: Darby
Et le navire etant emporte et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissames aller à la derive et fumes emportes.

Actes 27:15 French: Louis Segond (1910)
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Actes 27:15 French: Martin (1744)
Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

Apostelgeschichte 27:15 German: Modernized
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.

Apostelgeschichte 27:15 German: Luther (1912)
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.

Apostelgeschichte 27:15 German: Textbibel (1899)
das Schiff wurde fortgerissen und vermochte nicht gegen den Wind zu halten, so mußten wir zusehen, wie wir getrieben wurden.

Atti 27:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.

Atti 27:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.

KISAH PARA RASUL 27:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kapal itu dibawa angin dan tiada dapat melawannya, maka kami biarkan sahaja lalu berhanyut.

Acts 27:15 Kabyle: NT
Imi lbabuṛ ur s-izmir ara i tbuciḍant-nni, neǧǧa-t a t-yawi waḍu ɣer wanda i s-yehwa,

사도행전 27:15 Korean
배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가

Actus Apostolorum 27:15 Latin: Vulgata Clementina
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.

Apustuļu darbi 27:15 Latvian New Testament
Kuģis tika aizrauts, un tas nespēja pretoties vējam. Nododot kuģi vētras varā, mēs tikām aiznesti.

Apaðtalø darbø knyga 27:15 Lithuanian
Jis pagavo laivą, nepajėgusį jam priešintis, ir mes turėjome jį leisti pavėjui.

Acts 27:15 Maori
A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.

Apostlenes-gjerninge 27:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.

Hechos 27:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.

Hechos 27:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.

Hechos 27:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, resignados, dejamos la nave a la deriva.

Hechos 27:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.

Hechos 27:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos , éramos llevados.

Atos 27:15 Bíblia King James Atualizada Português
E, sendo o navio lançado para fora de curso, e não podendo navegar contra o vento, nos rendemos à sua fúria; cessamos as tentativas de manobras e nos deixamos ser levados.

Atos 27:15 Portugese Bible
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.   

Faptele Apostolilor 27:15 Romanian: Cornilescu
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.

Деяния 27:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Деяния 27:15 Russian koi8r
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Acts 27:15 Shuar New Testament
Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin penkΘ tujinkiamiaji. T·makui, aankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji.

Apostagärningarna 27:15 Swedish (1917)
Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.

Matendo Ya Mitume 27:15 Swahili NT
Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo.

Mga Gawa 27:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:15 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ibat aḍu aɣlal n aman, indar-ana iduf-net, igla dǝr-naɣ ibât-tu aḍu.

กิจการ 27:15 Thai: from KJV
ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม

Elçilerin İşleri 27:15 Turkish
Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.

Деяния 27:15 Ukrainian: NT
Як же підхопило корабля і неможна було противитись вітрові, то віддались ми (15a) і носило нас.

Acts 27:15 Uma New Testament
Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:15 Vietnamese (1934)
Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.

Acts 27:14
Top of Page
Top of Page