Acts 27:33
New International Version
Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.

New Living Translation
Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat. "You have been so worried that you haven't touched food for two weeks," he said.

English Standard Version
As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.

Berean Study Bible
Right up to daybreak, Paul kept urging them all to eat: “Today is your fourteenth day in constant suspense, without taking any food.

New American Standard Bible
Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.

King James Bible
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

Holman Christian Standard Bible
When it was about daylight, Paul urged them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.

International Standard Version
Right up to daybreak Paul kept urging all of them to eat something. He said, "Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, not eating anything.

NET Bible
As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.

Aramaic Bible in Plain English
And while it was yet morning, Paulus persuaded all of them to take food, as he said to them, “Behold, today it is the fourteenth day of peril and you have eaten nothing.”

GOD'S WORD® Translation
Just before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. "This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat.

Jubilee Bible 2000
And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have waited and continued fasting, having taken nothing.

King James 2000 Bible
And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing.

American King James Version
And while the day was coming on, Paul sought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing.

American Standard Version
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

Douay-Rheims Bible
And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.

Darby Bible Translation
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.

English Revised Version
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

Webster's Bible Translation
And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.

Weymouth New Testament
And continually, up till daybreak, Paul kept urging all on board to take some food. "This is the fourteenth day," he said, "that you have been anxiously waiting for the storm to cease, and have fasted, eating little or nothing.

World English Bible
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.

Young's Literal Translation
And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, 'Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,

Handelinge 27:33 Afrikaans PWL
maar teen dagbreek het Sha’ul almal aangemoedig om te eet en gesê: “Dit is vandag die veertiende dag van gevaar sonder dat julle iets geëet het;

Veprat e Apostujve 27:33 Albanian
Dhe në pritje që të bëhej ditë, Pali i nxiti të gjithë të hanin diçka, duke thënë: ''Sot është e katërmbëdhjeta ditë që, duke pritur, jeni të uritur, pa ngrënë asgjë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:33 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وحتى قارب ان يصير النهار كان بولس يطلب الى الجميع ان يتناولوا طعاما قائلا هذا هو اليوم الرابع عشر وانتم منتظرون لا تزالون صائمين ولم تأخذوا شيئا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:33 Armenian (Western): NT
Մինչ առտուն կը մօտենար, Պօղոս կ՚աղաչէր բոլորին որ կերակուր ուտեն՝ ըսելով. «Այսօր տասնչորս օր է՝ որ դուք սպասելով անօթի մնացած էք, ու ոչինչ կերած էք:

Apostoluén Acteac. 27:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arguiaren gainera exhortatzen cituen Paulec guciac, ian leçaten, cioela, Egun haur da hamalaurgarrena, baruric beha çaudetela eta deus hartu eztuçuela.

De Zwölfbotngetaat 27:33 Bavarian
Hinst eyn d Frueh aushin grödt dyr Pauls yn allsand zue wie yn aynn kranken Roß, däß s diend öbbs össn sollnd: "Heint ist schoon dyr vierzönte Tag, däßß vor lautter Unmueß nix Gscheids zo n Beissn ghaat habtß.

Деяния 27:33 Bulgarian
А на съмване Павел канеше всички да похапнат, казвайки: Днес е четиринадесетият ден как чакате и стоите гладни, без да сте вкусили нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天快亮的時候,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天快亮的时候,保罗劝大家用饭,说:“你们一直挨饿等候,什么都不吃,今天是第十四天了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃什麼,已經十四天了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。

使 徒 行 傳 27:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 漸 亮 的 時 候 , 保 羅 勸 眾 人 都 吃 飯 , 說 : 你 們 懸 望 忍 餓 不 吃 甚 麼 , 已 經 十 四 天 了 。

使 徒 行 傳 27:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 渐 亮 的 时 候 , 保 罗 劝 众 人 都 吃 饭 , 说 : 你 们 悬 望 忍 饿 不 吃 甚 麽 , 已 经 十 四 天 了 。

Djela apostolska 27:33 Croatian Bible
Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.

Skutky apoštolské 27:33 Czech BKR
A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.

Apostelenes gerninger 27:33 Danish
Men indtil det vilde dages, formanede Paulus alle til at tage Næring til sig og sagde: »Det er i Dag den fjortende Dag, I have ventet og tilbragt uden at spise og intet taget til eder.

Handelingen 27:33 Dutch Staten Vertaling
En ondertussen dat het dag zou worden, vermaande Paulus hen allen, dat zij zouden spijze nemen, en zeide: Het is heden de veertiende dag, dat gij verwachtende blijft zonder eten, en niets hebt genomen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι.

Westcott and Hort 1881
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄχρι δὲ οὗ ἤμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, Tεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι.

Tischendorf 8th Edition
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἔμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηδὲν προσλαβόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι, παρεκαλει ο Παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης, λεγων, Τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε, μηδεν προσλαβομενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αχρι δε ου ημελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Achri de hou hēmera ēmellen ginesthai, parekalei ho Paulos hapantas metalabein trophēs legōn Tessareskaidekatēn sēmeron hēmeran prosdokōntes asitoi diateleite, mēthen proslabomenoi.

Achri de hou hemera emellen ginesthai, parekalei ho Paulos hapantas metalabein trophes legon Tessareskaidekaten semeron hemeran prosdokontes asitoi diateleite, methen proslabomenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Achri de hou hēmera ēmellen ginesthai parekalei ho Paulos hapantas metalabein trophēs legōn Tessareskaidekatēn sēmeron hēmeran prosdokōntes asitoi diateleite, mēthen proslabomenoi;

Achri de hou hemera emellen ginesthai parekalei ho Paulos hapantas metalabein trophes legon Tessareskaidekaten semeron hemeran prosdokontes asitoi diateleite, methen proslabomenoi;

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
achri de ou ēmera ēmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi

achri de ou Emera Emellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEthen proslabomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
achri de ou ēmellen ēmera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēden proslabomenoi

achri de ou Emellen Emera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEden proslabomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
achri de ou emellen ēmera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēden proslabomenoi

achri de ou emellen Emera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEden proslabomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
achri de ou emellen ēmera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēden proslabomenoi

achri de ou emellen Emera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEden proslabomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Westcott/Hort - Transliterated
achri de ou ēmera ēmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi

achri de ou Emera Emellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEthen proslabomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
achri de ou ēmera ēmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi

achri de ou Emera Emellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEthen proslabomenoi

Apostolok 27:33 Hungarian: Karoli
Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz.

La agoj de la apostoloj 27:33 Esperanto
Sed gxis venis la tagigxo, Pauxlo petis cxiujn, ke ili prenu iom da nutrajxo, kaj li diris:La nuna tago estas la dek-kvara, en kiu vi dauxre atendas kaj fastadas, preninte nenion.

Apostolien teot 27:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin päivä rupesi valkenemaan, neuvoi Paavali kaikkia heitä ruokaa ottamaan, sanoen: tänäpänä on neljästoistakymmenes päivä, kuin te odottaneet olette, ja syömättä olleet, ja ette mitään ole tykönne ottaneet:

Actes 27:33 French: Darby
Et en attendant que le jour vint, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzieme jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;

Actes 27:33 French: Louis Segond (1910)
Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.

Actes 27:33 French: Martin (1744)
Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris;

Apostelgeschichte 27:33 German: Modernized
Und da es anfing licht zu werden, ermahnete sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.

Apostelgeschichte 27:33 German: Luther (1912)
Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.

Apostelgeschichte 27:33 German: Textbibel (1899)
Bis es aber Tag wurde, ermunterte Paulus alle, Nahrung zu nehmen, und sagte: heute sind es vierzehn Tage, daß ihr ohne Nahrung zuwartet und nichts zu euch nehmet.

Atti 27:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre si aspettava che facesse giorno, Paolo esortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi son quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prender nulla.

Atti 27:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed aspettando che si facesse giorno, Paolo confortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi sono quattordici giorni che voi dimorate digiuni, aspettando, senza prender nulla.

KISAH PARA RASUL 27:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala hari hendak siang, maka Paulus pun mengajak sekalian orang makan sambil katanya, "Inilah hari yang keempat belas Tuan-tuan ternanti-nanti, senantiasa berlapar dengan tiada makan barang sesuatu pun.

Acts 27:33 Kabyle: NT
Weqbel ad yali wass, Bulus inha-ten akk ad ččen cwiṭ n lqut, yenna : Ass-agi d ass wis ṛbeɛṭac ur teɛṛiḍem lqut.

사도행전 27:33 Korean
날이 새어 가매 바울이 여러 사람을 음식 먹으라 권하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린 지가 오늘까지 열 나흘인즉

Actus Apostolorum 27:33 Latin: Vulgata Clementina
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.

Apustuļu darbi 27:33 Latvian New Testament
Gaismai austot, Pāvils lūdza visus pieņemt barību, sacīdams: Šodien ir četrpadsmitā diena, kamēr jūs, nekā neēduši, gaidāt un neko neesat baudījušī.

Apaðtalø darbø knyga 27:33 Lithuanian
Prieš rytą Paulius paragino visus valgyti, sakydamas: “Šiandien jau keturiolikta diena, kai jūs laukiate nevalgę, nieko burnoje neturėję.

Acts 27:33 Maori
A i te mea meake puao te ra, ka tohe a Paora ki a ratou katoa kia kai, ka mea, Ko te tekau ma wha tenei o nga ra e tatari nei koutou, e nohopuku nei, te o te kai.

Apostlenes-gjerninge 27:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder.

Hechos 27:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y hasta que estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: Hace ya catorce días que, velando continuamente, estáis en ayunas, sin tomar ningún alimento.

Hechos 27:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: "Hace ya catorce días que, velando continuamente, están en ayunas, sin tomar ningún alimento.

Hechos 27:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando comenzaba a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Éste es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.

Hechos 27:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.

Hechos 27:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando comenzó a ser de día, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis en ayunas, no comiendo nada.

Atos 27:33 Bíblia King James Atualizada Português
Logo aos primeiros sinais do alvorecer, Paulo insistia que todos voltassem a se alimentar, encorajando-os: “Hoje já é o décimo quarto dia que estais em vigília contínua e em absoluto jejum.

Atos 27:33 Portugese Bible
Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.   

Faptele Apostolilor 27:33 Romanian: Cornilescu
Înainte de ziuă, Pavel a rugat pe toţi să mănînce, şi a zis: ,,Astăzi sînt patrusprezece zile, decînd staţi mereu de veghe, şi n'aţi luat nimic de mîncare în gură.

Деяния 27:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.

Деяния 27:33 Russian koi8r
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.

Acts 27:33 Shuar New Testament
Tura kashin Kßshik Papru Ikiakßrtasa wakerak Tφmiayi "Ishichkisha Yurumßtarum. Atumsha katurse (14) tsawant Kßnutsuk yurumtsuk pujarme.

Apostagärningarna 27:33 Swedish (1917)
Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och sade: »Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande, utan att förtära något.

Matendo Ya Mitume 27:33 Swahili NT
Karibu na alfajiri, Paulo aliwahimiza wote wale chakula: "Kwa siku kumi na nne sasa mmekuwa katika mashaka na bila kula; hamjala kitu chochote.

Mga Gawa 27:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang naguumaga, ay ipinamanhik ni Pablo sa lahat na magsikain, na sinasabi, Ang araw na ito ang ikalabingapat na araw na kayo'y nangaghihintay at nangagpapatuloy sa hindi pagkain, na walang kinakaing anoman.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:33 Tawallamat Tamajaq NT
As ibuk azal y igi, igmay Bulǝs daɣ awedan kul ad atšu, inn-asan: «Azalada, ǝzǝl-nawan wa n maraw d ǝkkoz d aššawaša labasan, wǝr t-illa arat as tǝrâm tettay-net, wala iyyan iggâzan imawan-nawan.

กิจการ 27:33 Thai: from KJV
เมื่อจวนรุ่งเช้าเปาโลจึงวิงวอนคนทั้งปวงให้รับประทานอาหารและกล่าวว่า "วันนี้เป็นวันที่สิบสี่ที่ท่านทั้งหลายต้องค้างอยู่ในเรือและอดอาหารมิได้รับประทานอะไรเลย

Elçilerin İşleri 27:33 Turkish
Gün doğmak üzereyken Pavlus herkesi yemek yemeye çağırdı. ‹‹Bugün on dört gündür kaygılı bir bekleyiş içindesiniz, hiçbir şey yemeyip aç kaldınız›› dedi.

Деяния 27:33 Ukrainian: NT
Як же почало днїти, благав Павел усїх прийняти їжи, говорячи: Сьогодні чотирнайцятий день ви, ждучи, постите, нічого не ївши.

Acts 27:33 Uma New Testament
Neo' mehupa' -mi eo, na'uli' -mi Paulus mpo'uli' -raka: "Kana ngkoni' omea-koi! Hampulu' opo' eo-mi, hangaa mpopea napa to jadi' -damo-koi. Uma-koi ngkoni'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:33 Vietnamese (1934)
Ðoạn, trong khi đợi trời sáng, Phao-lô khuyên ai nấy hãy ăn. Người nói: Hôm nay là ngày thứ mười bốn mà các ngươi đang trông đợi, nhịn đói chẳng ăn chút nào.

Acts 27:32
Top of Page
Top of Page