New International VersionWhen daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
New Living TranslationWhen morning dawned, they didn't recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
English Standard VersionNow when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
Berean Study BibleWhen daylight came, they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
New American Standard Bible When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
King James BibleAnd when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Holman Christian Standard BibleWhen daylight came, they did not recognize the land but sighted a bay with a beach. They planned to run the ship ashore if they could.
International Standard VersionWhen day came, they didn't recognize the land, but they could see a bay with a beach on which they planned to run the ship ashore, if possible.
NET BibleWhen day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when it was day, the Mariners did not know what land it was, but they saw beside the dry land a certain bay of the sea where they were wondering if it were possible to drive the ship.
GOD'S WORD® TranslationIn the morning they couldn't recognize the land, but they could see a bay with a beach. So they decided to try to run the ship ashore.
Jubilee Bible 2000And when it was day, they did not recognize the land, but they discovered a certain gulf with a shore, into which they decided, if it were possible, to thrust in the ship.
King James 2000 BibleAnd when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain bay with a shore, into which they were minded, if it were possible, to drive in the ship.
American King James VersionAnd when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
American Standard VersionAnd when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
Douay-Rheims BibleAnd when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
Darby Bible TranslationAnd when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
English Revised VersionAnd when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
Webster's Bible TranslationAnd when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
Weymouth New TestamentWhen daylight came, they tried in vain to recognise the coast. But an inlet with a sandy beach attracted their attention, and now their object was, if possible, to run the ship aground in this inlet.
World English BibleWhen it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Young's Literal Translation And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship, Handelinge 27:39 Afrikaans PWL Toe dit dag word, het die matrose die land nie herken nie, maar hulle het ’n baai gesien wat ’n strand het, waarop hulle van plan was om die skip te laat strand as hulle kon. Veprat e Apostujve 27:39 Albanian Dhe kur u gdhi, nuk e njihnin dot vendin, por vunë re një gji me një breg dhe vendosën ta shtyjnë anijen aty, po të mundnin. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:39 Arabic: Smith & Van Dyke ولما صار النهار لم يكونوا يعرفون الارض ولكنهم ابصروا خليجا له شاطئ فاجمعوا ان يدفعوا اليه السفينة ان امكنهم. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:39 Armenian (Western): NT Երբ առտու եղաւ՝ չէին ճանչնար ցամաքը. բայց նշմարելով ծոց մը՝ որ ծովեզերք ունէր, ծրագրեցին նաւը խրել անոր մէջ՝ եթէ կարելի ըլլար: Apostoluén Acteac. 27:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eguna ethorri cenean, herria etzeçaten eçagut: baina portu itsas adar çuen bati ohart cequizquión, hartara, eguin albalute, vncia egotzi aiher ciraden. De Zwölfbotngetaat 27:39 Bavarian Wie s Tag wurd, gwissnd s zwaar nit, wo s warnd, aber sö gyrkennend ayn Bucht mit aynn flachn Strand; und daa gwollnd s wenn müglich s Schöf auflaauffen laassn. Деяния 27:39 Bulgarian И когато се разсъмна, те не познаваха земята; обаче забелязаха един залив с [песъчлив] бряг, в който се решиха да тикнат кораба, ако бе възможно. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 天亮的時候,他們雖然不認識那地方,卻看見一個有沙灘的海灣,就決定盡可能地把船攏進去。 中文标准译本 (CSB Simplified) 天亮的时候,他们虽然不认识那地方,却看见一个有沙滩的海湾,就决定尽可能地把船拢进去。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣有岸可登,就商議能把船攏進去不能。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 天 亮 , 他 們 不 認 識 那 地 方 , 但 見 一 個 海 灣 , 有 岸 可 登 , 就 商 議 能 把 船 攏 進 去 不 能 。 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 天 亮 , 他 们 不 认 识 那 地 方 , 但 见 一 个 海 湾 , 有 岸 可 登 , 就 商 议 能 把 船 拢 进 去 不 能 。 Djela apostolska 27:39 Croatian Bible Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu. Skutky apoštolské 27:39 Czech BKR A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistáti s lodí. Apostelenes gerninger 27:39 Danish Men da det blev Dag, kendte de ikke Landet; men de bemærkede en Vig med en Forstrand, som de besluttede, om muligt, at sætte Skibet ind paa. Handelingen 27:39 Dutch Staten Vertaling En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten. Nestle Greek New Testament 1904 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.Westcott and Hort 1881 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐκσῶσαι τὸ πλοῖον. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐκσῶσαι / ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον· κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δυνατόν, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. Greek Orthodox Church 1904 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. Tischendorf 8th Edition Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτε δε ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον· κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εκσωσαι το πλοιον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον Stephanus Textus Receptus 1550 οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οτε δε ημερα εγενετο, την γην ουκ επεγινωσκον· κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον, εις ον εβουλευσαντο, ει δυναιντο, εξωσαι το πλοιον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυνατον εξωσαι το πλοιον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο {VAR1: εκσωσαι } {VAR2: εξωσαι } το πλοιον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hote de hēmera egeneto, tēn gēn ouk epeginōskon, kolpon de tina katenooun echonta aigialon, eis hon ebouleuonto ei dynainto exōsai to ploion.Hote de hemera egeneto, ten gen ouk epeginoskon, kolpon de tina katenooun echonta aigialon, eis hon ebouleuonto ei dynainto exosai to ploion. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hote de hēmera egeneto, tēn gēn ouk epeginōskon, kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis hon ebouleuonto ei dynainto eksōsai to ploion.Hote de hemera egeneto, ten gen ouk epeginoskon, kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis hon ebouleuonto ei dynainto eksosai to ploion. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto exōsai to ploionote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto exOsai to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunaton exōsai to ploionote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunaton exOsai to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exōsai to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exOsai to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exōsai to ploionote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exOsai to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Westcott/Hort - Transliterated ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto eksōsai to ploionote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto eksOsai to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto {WH: eksōsai } {UBS4: exōsai } to ploionote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto {WH: eksOsai} {UBS4: exOsai} to ploion Apostolok 27:39 Hungarian: Karoli Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják. La agoj de la apostoloj 27:39 Esperanto Kaj kiam plene tagigxis, ili ne rekonis la landon; sed ili ekvidis unu golfeton kun sablajxo, kaj ili konsiligxis inter si, cxu ili povos surpeli sur gxin la sxipon. Apostolien teot 27:39 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin päivä tuli, niin ei he tunteneet maata, mutta havaitsivat lahden, jossa ranta oli, jonka päälle he mielivät antaa haahden ajaa, jos he olisivat taitaneet. Actes 27:39 French: Darby Et le jour etant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils resolurent, s'ils le pouvaient, de faire echouer le navire. Actes 27:39 French: Louis Segond (1910) Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. Actes 27:39 French: Martin (1744) Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible. Apostelgeschichte 27:39 German: Modernized Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht. Einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. Apostelgeschichte 27:39 German: Luther (1912) Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. Apostelgeschichte 27:39 German: Textbibel (1899) Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht, sie nahmen aber eine Bucht wahr mit einem Hafen, in welchen sie wo möglich das Schiff zu retten beschlossen. Atti 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero una certa baia che aveva una spiaggia, e deliberarono, se fosse loro possibile, di spingervi la nave. Atti 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero un certo seno che avea lito, nel qual presero consiglio di spinger la nave, se potevano. KISAH PARA RASUL 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah siang hari, maka tiada dikenalnya daratan itu, tetapi dilihatnya suatu teluk yang berpantai; maka berikhtiarlah mereka itu kalau-kalau dapat mendamparkan kapal itu ke sana. Acts 27:39 Kabyle: NT Mi guli wass, ur eɛqilen ara maḍi tamurt-nni anda wwḍen. Lameɛna walan yiwen wemkan iqeṛben, iban-ed deg-s ṛṛmel, bɣan ad rren lbabuṛ ɣer dinna ma yella wamek. 사도행전 27:39 Korean 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나 경사 진 해안으로 된 항만이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 의논한 후 Actus Apostolorum 27:39 Latin: Vulgata Clementina Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem. Apustuļu darbi 27:39 Latvian New Testament Kad iestājās diena, viņi zemi nepazina, bet saskatīja kādu līci ar lēzenu krastu. Tanī viņi domāja, ja tas iespējams, izmest kuģi. Apaðtalø darbø knyga 27:39 Lithuanian Rytui išaušus, jūreiviai negalėjo pažinti žemės, tiktai pastebėjo nedidelę įlanką lėkštais krantais, į kurią, jei bus įmanoma, jie nutarė pasukti laivą. Acts 27:39 Maori A ka ao te ra kihai ratou i mohio ki tera whenua; engari i kite ratou i tetahi kokoru he one to reira, a ka mea ratou me kore e ahei te aki atu i te kaipuke ki roto. Apostlenes-gjerninge 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig. Hechos 27:39 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible.Hechos 27:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible. Hechos 27:39 Spanish: Reina Valera Gómez Y cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; mas veían una bahía que tenía playa, en la cual acordaron encallar, si pudiesen, la nave. Hechos 27:39 Spanish: Reina Valera 1909 Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. Hechos 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando se hizo de día, no conocían la tierra; pero veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. Atos 27:39 Bíblia King James Atualizada Português Quando se fez dia claro não reconheceram a terra, mas puderam avistar uma enseada, onde havia praia, e decidiram que o melhor seria tentar encalhar o navio ali. Atos 27:39 Portugese Bible Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio. Faptele Apostolilor 27:39 Romanian: Cornilescu Cînd s'a făcut ziuă, n'au cunoscut pămîntul; dar au văzut de departe un golf, care avea maluri nisipoase, şi au hotărît să împingă corabia într'acolo, dacă va fi cu putinţă. Деяния 27:39 Russian: Synodal Translation (1876) Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. Деяния 27:39 Russian koi8r Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. Acts 27:39 Shuar New Testament Tura tsawarmatai wiantin armia nu, nunkan nekaacharmiayi. T·rasha Θnkentamunam Kßanmatak aan Wßinkiar "Ai kanu anuntai" tiarmiayi. Apostagärningarna 27:39 Swedish (1917) När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna. Matendo Ya Mitume 27:39 Swahili NT Kulipokucha, wanamaji hawakuweza kuitambua nchi ile, ila waliona ghuba moja yenye ufuko; wakaamua kutia nanga huko kama ikiwezekana. Mga Gawa 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang magumaga na, ay hindi nila makilala ang lupain; datapuwa't nababanaagan nila ang isang look ng dagat na may baybayin, at sila'y nangagsangusapan kung kanilang maisasadsad ang daong doon. Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:39 Tawallamat Tamajaq NT As iga azal, ǝnayan maššaɣalan n ǝɣlal as akal wa din-ǝhozan den wǝr t-ǝzdayan. Oggan ǝzazǝl daɣ tǝšǝšwit, ǝnnan ad ǝgmǝyan d a sǝr-ǝs awǝyan aɣlal har das-t-ǝssǝstǝban kud ad ǝfrǝgan awen. กิจการ 27:39 Thai: from KJV ครั้นสว่างแล้วเขาก็ไม่รู้ว่าเป็นแผ่นดินอะไร แต่เขาเห็นอ่าวแห่งหนึ่งที่มีหาด จึงตกลงกันว่า ถ้าเป็นได้จะให้เรือเข้าเกยหาดนั้น Elçilerin İşleri 27:39 Turkish Gündüz olunca gördükleri karayı tanıyamadılar. Ama kumsalı olan bir körfez farkederek, mümkünse gemiyi orada karaya oturtmaya karar verdiler. Деяния 27:39 Ukrainian: NT Як же настав день, не пізнали землї, загледїли ж затоку якусь, що мала беріг, до котрого нарадились, коли можна, причалити кораблем. Acts 27:39 Uma New Testament Kamobaja-nami, rahilo topobago hi kapal kahiloa-mi role-na. Aga uma ra'incai ba napa hanga' ngata toe. Pai' rahilo wo'o, etu-mi mai huno tahi' hante talinti to uma watua. Toe pai' patuju-ra ane rakule', mencore hi mai-ra. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:39 Vietnamese (1934) Ðến sáng ngày, họ chẳng nhận biết là đất nào, nhưng thấy có cái vịnh và bờ, bèn định đỗ tàu đó mà núp xem có thể được chăng. |