Acts 3:11
New International Version
While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.

New Living Translation
They all rushed out in amazement to Solomon's Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.

English Standard Version
While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.

Berean Study Bible
While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.

New American Standard Bible
While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.

King James Bible
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

Holman Christian Standard Bible
While he was holding on to Peter and John, all the people, greatly amazed, ran toward them in what is called Solomon's Colonnade.

International Standard Version
While he was holding on to Peter and John, all the people came running to them in what was called "Solomon's Colonnade". They were dumbfounded.

NET Bible
While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon's Portico.

Aramaic Bible in Plain English
And as he was holding to Shimeon and Yohannan, all the people, while marveling, ran to them at the porch which is called Solomon's.

GOD'S WORD® Translation
They were excited, and everyone ran to see them at the place called Solomon's Porch. The man wouldn't let go of Peter and John.

Jubilee Bible 2000
And as the lame man who was healed held onto Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

King James 2000 Bible
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

American King James Version
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

American Standard Version
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

Douay-Rheims Bible
And as he held Peter and John, all the people ran to them to the porch which is called Solomon's, greatly wondering.

Darby Bible Translation
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.

English Revised Version
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

Webster's Bible Translation
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

Weymouth New Testament
While he still clung to Peter and John, the people, awe-struck, ran up crowding round them in what was known as Solomon's Portico.

World English Bible
As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

Young's Literal Translation
And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's -- greatly amazed,

Handelinge 3:11 Afrikaans PWL
Terwyl hy aan Kefa en Yoganan vasgehou het, het al die mense uitermate verbaas na hulle toe gehardloop in die pilaargang, wat Shlomo s’n genoem word.

Veprat e Apostujve 3:11 Albanian
Atëherë, ndërsa i çali që ishte shëruar rrinte ngjitur pas Pjetrit dhe Gjonit, gjithë populli, i çuditur, rendi drejt tyre te portiku të quajtur i Salomonit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما كان الرجل الاعرج الذي شفي متمسكا ببطرس ويوحنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:11 Armenian (Western): NT
Քանի որ ան կառչած էր Պետրոսի ու Յովհաննէսի, ամբողջ ժողովուրդը՝ այլայլած՝ միասին վազեց անոնց քով, Սողոմոնի կոչուած սրահը:

Apostoluén Acteac. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta maingu sendatu içanac Pierris eta Ioannes çadutzala, laster eguin ceçan hetara populu guciac Salomonen deitzen den galeriara, spantaturic.

De Zwölfbotngetaat 3:11 Bavarian
Dyr gwöste Lame gieng mit n Peetersn und Johannsn mit, und drum lief de gantze Menig bei ien in dyr Salmankappl zamm. Ganz aus n Häusl warnd s vor lautter Wundern.

Деяния 3:11 Bulgarian
И понеже [[изцеленият куц]] човек се държеше за Петра и Иоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй наречения Соломонов трем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人緊拉著彼得和約翰的時候,全體民眾都一起跑向他們,到叫做「所羅門」的柱廊那裡,滿心驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人紧拉着彼得和约翰的时候,全体民众都一起跑向他们,到叫做“所罗门”的柱廊那里,满心惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人正在稱為所羅門的廊下拉著彼得、約翰,眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人正在称为所罗门的廊下拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉稀奇。

使 徒 行 傳 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 正 在 稱 為 所 羅 門 的 廊 下 , 拉 著 彼 得 、 約 翰 ; 眾 百 姓 一 齊 跑 到 他 們 那 裡 , 很 覺 希 奇 。

使 徒 行 傳 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 正 在 称 为 所 罗 门 的 廊 下 , 拉 着 彼 得 、 约 翰 ; 众 百 姓 一 齐 跑 到 他 们 那 里 , 很 觉 希 奇 。

Djela apostolska 3:11 Croatian Bible
Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.

Skutky apoštolské 3:11 Czech BKR
A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, sběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.

Apostelenes gerninger 3:11 Danish
Medens han nu holdt fast ved Peter og Johannes, løb alt Folket rædselsslagent sammen om dem i den Søjlegang, som kaldes Salomons.

Handelingen 3:11 Dutch Staten Vertaling
En als de kreupele, die gezond gemaakt was, aan Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk Salomo's voorhof genaamd wordt, verbaasd zijnde.

Nestle Greek New Testament 1904
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

Westcott and Hort 1881
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, συνέδραμεν πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.

Greek Orthodox Church 1904
Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην συνέδραμε πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

Tischendorf 8th Edition
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθἐντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, συνέδραμε πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθἐντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην συνέδραμεν πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κρατουντος δε αυτου τον πετρον και τον ιωαννην συνεδραμεν πας ο λαος προς αυτους επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κρατουντος δε αυτου τον πετρον και τον ιωαννην συνεδραμεν πας ο λαος προς αυτους επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι

Stephanus Textus Receptus 1550
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον Πετρον και Ιωαννην, συνεδραμε προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη Σολομωντος, εκθαμβοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κρατουντος δε αυτου τον πετρον και τον ιωαννην συνεδραμεν πας ο λαος προς αυτους επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kratountos de autou ton Petron kai ton Iōanēn synedramen pas ho laos pros autous epi tē stoa tē kaloumenē Solomōntos ekthamboi.

Kratountos de autou ton Petron kai ton Ioanen synedramen pas ho laos pros autous epi te stoa te kaloumene Solomontos ekthamboi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kratountos de autou ton Petron kai ton Iōanēn synedramen pas ho laos pros autous epi tē stoa tē kaloumenē Solomōntos ekthamboi.

Kratountos de autou ton Petron kai ton Ioanen synedramen pas ho laos pros autous epi te stoa te kaloumene Solomontos ekthamboi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kratountos de autou ton petron kai ton iōannēn sunedramen pas o laos pros autous epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi

kratountos de autou ton petron kai ton iOannEn sunedramen pas o laos pros autous epi tE stoa tE kaloumenE solomOntos ekthamboi

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kratountos de tou iathentos chōlou ton petron kai iōannēn sunedramen pros autous pas o laos epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi

kratountos de tou iathentos chOlou ton petron kai iOannEn sunedramen pros autous pas o laos epi tE stoa tE kaloumenE solomOntos ekthamboi

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kratountos de tou iathentos chōlou ton petron kai iōannēn sunedramen pros autous pas o laos epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi

kratountos de tou iathentos chOlou ton petron kai iOannEn sunedramen pros autous pas o laos epi tE stoa tE kaloumenE solomOntos ekthamboi

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kratountos de tou iathentos chōlou ton petron kai iōannēn sunedramen pros autous pas o laos epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi

kratountos de tou iathentos chOlou ton petron kai iOannEn sunedramen pros autous pas o laos epi tE stoa tE kaloumenE solomOntos ekthamboi

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
kratountos de autou ton petron kai ton iōannēn sunedramen pas o laos pros autous epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi

kratountos de autou ton petron kai ton iOannEn sunedramen pas o laos pros autous epi tE stoa tE kaloumenE solomOntos ekthamboi

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kratountos de autou ton petron kai ton iōannēn sunedramen pas o laos pros autous epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi

kratountos de autou ton petron kai ton iOannEn sunedramen pas o laos pros autous epi tE stoa tE kaloumenE solomOntos ekthamboi

Apostolok 3:11 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik.

La agoj de la apostoloj 3:11 Esperanto
Kaj dum li tenis Petron kaj Johanon, la tuta popolo kunkuris al ili en la portiko nomata Salomona, miregante.

Apostolien teot 3:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin tämä saattamatoin, joka parannettu oli, piti itsensä Pietarin ja Johanneksen tykö, juoksi kaikki kansa hämmästyksissä heidän tykönsä porstuaan, joka kutsutaan Salomon porstuaksi.

Actes 3:11 French: Darby
Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple etonne accourut vers eux au portique appele de Salomon.

Actes 3:11 French: Louis Segond (1910)
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

Actes 3:11 French: Martin (1744)
Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon.

Apostelgeschichte 3:11 German: Modernized
Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißet Salomos, und wunderten sich.

Apostelgeschichte 3:11 German: Luther (1912)
Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.

Apostelgeschichte 3:11 German: Textbibel (1899)
Während er aber den Petrus und den Johannes festhielt, strömte das ganze Volk außer sich bei ihnen zusammen, in der sogenannten Halle Salomos.

Atti 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre colui teneva stretti a sé Pietro e Giovanni, tutto il popolo, attonito, accorse a loro al portico detto di Salomone.

Atti 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre quello zoppo ch’era stato sanato teneva abbracciato Pietro e Giovanni; tutto il popolo attonito concorse a loro al portico detto di Salomone.

KISAH PARA RASUL 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sementara orang itu lagi berpaut kepada Petrus dan Yahya, maka berlari berkerumunlah segenap kaum itu di serambi yang bernama Serambi Sulaiman dengan heran yang amat sangat.

Acts 3:11 Kabyle: NT
Argaz-nni iteddu d Buṭrus akk-d Yuḥenna, ur yeṭṭixiṛ ara fell-asen, lɣaci-nni meṛṛa wehmen, uzzlen-d ɣuṛ-sen ɣer usqif iwumi qqaṛen « Asqif n Sidna Sliman ».

사도행전 3:11 Korean
나은 사람이 베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각이라 칭하는 행각에 모이거늘

Actus Apostolorum 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.

Apustuļu darbi 3:11 Latvian New Testament
Bet kad viņš turējās kopā ar Pēteri un Jāni, tad visa tauta brīnīdamās saskrēja ap viņiem tā sauktajā Salomona priekštelpā.

Apaðtalø darbø knyga 3:11 Lithuanian
Kadangi išgydytas luošys laikėsi Petro ir Jono, prie jų į vadinamąją Saliamono stoginę didžiai nustebinti susibėgo visi žmonės.

Acts 3:11 Maori
I a ia e pupuri ana ki a Pita raua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a ratou i te whakamahau i huaina nei ko ta Horomona, nui rawa te whakamiharo.

Apostlenes-gjerninge 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang.

Hechos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estando él asido de Pedro y de Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, corrió al pórtico llamado de Salomón, donde ellos estaban.

Hechos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estando el que era cojo aferrado a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, corrió al pórtico llamado de Salomón, donde ellos estaban.

Hechos 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.

Hechos 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.

Hechos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.

Atos 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo correu maravilhado para junto deles, num lugar chamado Pórtico de Salomão.

Atos 3:11 Portugese Bible
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.   

Faptele Apostolilor 3:11 Romanian: Cornilescu
Fiindcă el se ţinea de Petru şi de Ioan, tot norodul, mirat, a alergat la ei în pridvorul zis al lui Solomon.

Деяния 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.

Деяния 3:11 Russian koi8r
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.

Acts 3:11 Shuar New Testament
Shutuapka pΘnker ajasu asa Pφtrujai Jußnjaisha penkΘ tsurachmiayi. Tura aents nui pujuarmia nu, warinkit tusar, Jeßshkiri tsΘkenki wearmiayi. Nuka Sarum·nna tiniu ßrmiayi.

Apostagärningarna 3:11 Swedish (1917)
Då han nu höll sig till Petrus och Johannes, strömmade allt folket, utom sig av häpnad, tillsammans till dem på den plats som kallades Salomos pelargång.

Matendo Ya Mitume 3:11 Swahili NT
Watu wote, wakiwa na mshangao mkubwa wakaanza kukimbilia mahali palipoitwa "Ukumbi wa Solomoni," ambapo yule mtu alikuwa bado anaandamana na Petro na Yohane.

Mga Gawa 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y nakahawak kay Pedro at kay Juan, ay nagsitakbong samasama sa kanila ang buong bayan sa tinatawag na portiko ni Salomon na lubhang nanggigilalas.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Igla alǝs wa itawazozayan da iltâɣ daɣ Butros ǝd Yaxya. Jiwanken daɣ tarrayt tǝfâlat as itawannu «ta n Suliman» as sǝr-san du-tozal tamattay ketnet. Igâ awen s aytedan ǝsǝmmǝklǝl labâsan.

กิจการ 3:11 Thai: from KJV
เมื่อคนง่อยที่หายนั้นยังยึดเปโตรและยอห์นอยู่ ฝูงคนก็วิ่งไปหาท่านที่เฉลียงพระวิหารซึ่งเรียกว่า เฉลียงของซาโลมอน ด้วยความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก

Elçilerin İşleri 3:11 Turkish
Adam, Petrusla Yuhannaya tutunuyordu. Bütün halk hayret içinde Süleymanın Eyvanı denilen yerde onlara doğru koşuştu.

Деяния 3:11 Ukrainian: NT
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.

Acts 3:11 Uma New Testament
Jadi', topungku to lako' rapaka'uri' toei mpotuku' oa' -ra Petrus pai' Yohanes. Karata-ra hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo, wori' tauna tumai morumpu ngkarumangkai-ra, apa' konce-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:11 Vietnamese (1934)
Người ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy đến cùng các người đó ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn.

Acts 3:10
Top of Page
Top of Page