Acts 3:19
New International Version
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

New Living Translation
Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.

English Standard Version
Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,

Berean Study Bible
Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,

New American Standard Bible
"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;

King James Bible
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

Holman Christian Standard Bible
Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out, that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,

International Standard Version
Therefore, repent and turn to him to have your sins blotted out,

NET Bible
Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,

Aramaic Bible in Plain English
“Repent therefore and be converted, so that your sins will be blotted out, and the times of rest from before the face of THE LORD JEHOVAH will come to you.”

GOD'S WORD® Translation
So change the way you think and act, and turn [to God] to have your sins removed.

Jubilee Bible 2000
Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;

King James 2000 Bible
Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

American King James Version
Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

American Standard Version
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

Douay-Rheims Bible
Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.

Darby Bible Translation
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,

English Revised Version
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

Webster's Bible Translation
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,

Weymouth New Testament
Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,

World English Bible
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,

Young's Literal Translation
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

Handelinge 3:19 Afrikaans PWL
Erken julle skuld, lê dit af en draai om, terug na God toe sodat julle sondes uitgevee mag word, tye van rus vanaf die Teenwoordigheid van יהוה vir julle mag kom

Veprat e Apostujve 3:19 Albanian
Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:19 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէսզի ձեր մեղքերը ջնջուին.

Apostoluén Acteac. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emenda çaitezte bada, eta conuerti çaitezte, ken ditecençát çuen bekatuac.

De Zwölfbotngetaat 3:19 Bavarian
Also keertß um und tuetß Buess, dyrmit däß enkerne Sünddn tilgt werdnd!

Деяния 3:19 Bulgarian
Затова покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样那安舒的日子就必从主面前来到,

使 徒 行 傳 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 從 主 面 前 來 到 ;

使 徒 行 傳 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;

Djela apostolska 3:19 Croatian Bible
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši

Skutky apoštolské 3:19 Czech BKR
Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,

Apostelenes gerninger 3:19 Danish
Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,

Handelingen 3:19 Dutch Staten Vertaling
Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,

Nestle Greek New Testament 1904
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

Westcott and Hort 1881
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς / εἰς τὸ ἐξαλιφθῆναι / ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου,

Greek Orthodox Church 1904
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

Tischendorf 8th Edition
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἄν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ὅπως ἄν ἔλθωσιν καιροί ἀναψύξεως ἀπό προσώπου τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε, εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας, οπως αν ελθωσι καιροι αναψυξεως απο προσωπου του Κυριου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε {VAR1: προς } {VAR2: εις } το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai hymōn tas hamartias,

metanoesate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthenai hymon tas hamartias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaliphthēnai hymōn tas hamartias,

metanoesate oun kai epistrepsate pros to exaliphthenai hymon tas hamartias,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias

metanoEsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthEnai umOn tas amartias

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
metanoēsate oun kai epistrepsate {WH: pros } {UBS4: eis } to exaleiphthēnai umōn tas amartias

metanoEsate oun kai epistrepsate {WH: pros} {UBS4: eis} to exaleiphthEnai umOn tas amartias

Apostolok 3:19 Hungarian: Karoli
Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl.

La agoj de la apostoloj 3:19 Esperanto
Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo,

Apostolien teot 3:19 Finnish: Bible (1776)
Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,

Actes 3:19 French: Darby
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos peches soient effaces: en sorte que viennent des temps de rafraichissement de devant la face du seigneur,

Actes 3:19 French: Louis Segond (1910)
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,

Actes 3:19 French: Martin (1744)
Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :

Apostelgeschichte 3:19 German: Modernized
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,

Apostelgeschichte 3:19 German: Luther (1912)
So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;

Apostelgeschichte 3:19 German: Textbibel (1899)
So thut denn Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden ausgelöscht werden,

Atti 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati,

Atti 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,

KISAH PARA RASUL 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu menyesal dan bertobat, supaya dosamu dihapuskan,

Acts 3:19 Kabyle: NT
Ndemmet ihi, beddlet tikli iwakken ad mḥun ddnubat-nwen,

사도행전 3:19 Korean
그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요

Actus Apostolorum 3:19 Latin: Vulgata Clementina
Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra :

Apustuļu darbi 3:19 Latvian New Testament
Tāpēc nožēlojiet grēkus un atgriezieties, lai jūsu grēki tiktu izdeldēti!

Apaðtalø darbø knyga 3:19 Lithuanian
Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai

Acts 3:19 Maori
No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora.

Apostlenes-gjerninge 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,

Hechos 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, arrepentíos y convertíos, para que vuestros pecados sean borrados, a fin de que tiempos de refrigerio vengan de la presencia del Señor,

Hechos 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, arrepiéntanse y conviértanse, para que sus pecados sean borrados, a fin de que tiempos de alivio vengan de la presencia del Señor,

Hechos 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,

Hechos 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,

Hechos 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos;

Atos 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para que assim sejam apagados os vossos pecados,

Atos 3:19 Portugese Bible
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,   

Faptele Apostolilor 3:19 Romanian: Cornilescu
Pocăiţi-vă dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină dela Domnul vremile de înviorare,

Деяния 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

Деяния 3:19 Russian koi8r
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

Acts 3:19 Shuar New Testament

Apostagärningarna 3:19 Swedish (1917)
Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade,

Matendo Ya Mitume 3:19 Swahili NT
Basi, tubuni mkamrudie Mungu ili afute dhambi zenu.

Mga Gawa 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:19 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi utabat tiksadam Mǝššina fǝl ad imǝs ibakkadan-nawan,

กิจการ 3:19 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 3:19 Turkish
Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrıya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesihi, yani İsayı göndersin.

Деяния 3:19 Ukrainian: NT
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,

Acts 3:19 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:19 Vietnamese (1934)
Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,

Acts 3:18
Top of Page
Top of Page