Acts 3:22
New International Version
For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.

New Living Translation
Moses said, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.'

English Standard Version
Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.

Berean Study Bible
For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.

New American Standard Bible
"Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.

King James Bible
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

Holman Christian Standard Bible
Moses said: The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He will say to you.

International Standard Version
In fact, Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you.

NET Bible
Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you.

Aramaic Bible in Plain English
“Moses said, 'THE LORD JEHOVAH shall raise up to you a Prophet like me from your brothers. Hear him in everything that he will speak with you.'”

GOD'S WORD® Translation
"Moses said, 'The Lord your God will send you a prophet, an Israelite like me. Listen to everything he tells you.

Jubilee Bible 2000
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things doing whatever he shall say unto you.

King James 2000 Bible
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall you hear in all things whatsoever he shall say unto you.

American King James Version
For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear in all things whatever he shall say to you.

American Standard Version
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

Douay-Rheims Bible
For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.

Darby Bible Translation
Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.

English Revised Version
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

Webster's Bible Translation
For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you.

Weymouth New Testament
Moses declared, "'The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brethren as He has raised me. In all that He says to you, you must listen to Him.

World English Bible
For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.

Young's Literal Translation
'For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;

Handelinge 3:22 Afrikaans PWL
want Moshe het gesê: ‘יהוה sal vir julle ’n profeet, wat net soos ek is, uit julle broers laat opstaan; luister na alles wat Hy vir julle sal sê

Veprat e Apostujve 3:22 Albanian
Vetë Moisiu, në fakt, u tha etërve: "Zoti, Perëndia juaj do të ngjallë për ju një profet si unë nga mesi i vëllezërve tuaj; dëgjojeni në të gjitha gjërat që ai do t'ju thotë!

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:22 Armenian (Western): NT
Մովսէս ըսաւ մեր հայրերուն. “Տէրը՝ ձեր Աստուածը՝ ձեր եղբայրներէն պիտի հանէ ձեզի մարգարէ մը՝ ինծի նման. անո՛ր մտիկ ըրէք՝ ամէն ինչ որ խօսի ձեզի:

Apostoluén Acteac. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesec aitey erran vkan draue, Prophetabat suscitaturen drauçue çuen Iainco Iaunac çuen anayetaric ni beçalacoric: ençunen duçue hura minçaturen çaiqueçuen gauça gucietan.

De Zwölfbotngetaat 3:22 Bavarian
Dyr Mosen haat ja gsprochen: 'Aynn Weissagn wie mi gaat dyr Trechtein, enker Got, aus enkerne Brüeder erwöcken. Auf dönn solltß in alln lustern, was yr enk sait.

Деяния 3:22 Bulgarian
Защото Моисей е казал: "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както [въздигна] мене; Него слушайте във всичко, каквото би ви рекъл;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西確實說過:『主——你們的神,將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。他對你們所說的一切,你們都要聽從。

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西确实说过:‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西曾说:‘主神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。

使 徒 行 傳 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 曾 說 : 主 ─ 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 們 所 說 的 , 你 們 都 要 聽 從 。

使 徒 行 傳 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 曾 说 : 主 ─ 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 们 所 说 的 , 你 们 都 要 听 从 。

Djela apostolska 3:22 Croatian Bible
Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.

Skutky apoštolské 3:22 Czech BKR
Mojžíš zajisté otcům řekl, že Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.

Apostelenes gerninger 3:22 Danish
Moses sagde: »En Profet skal Herren eders Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig; ham skulle I høre i alt, hvad han end vil tale til eder.

Handelingen 3:22 Dutch Staten Vertaling
Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.

Nestle Greek New Testament 1904
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Μωυσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μωυσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ θεὸς [ὑμῶν] ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἴπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Μωϋσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τούς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τούς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι Προφητην υμιν αναστησει Κυριος ο Θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε· αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος {VAR2: υμων } εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mōusēs men eipen hoti Prophētēn hymin anastēsei Kyrios ho Theos ek tōn adelphōn hymōn hōs eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalēsē pros hymas.

Mouses men eipen hoti Propheten hymin anastesei Kyrios ho Theos ek ton adelphon hymon hos eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalese pros hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mōusēs men eipen hoti Prophētēn hymin anastēsei Kyrios ho theos ek tōn adelphōn hymōn hōs eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalēsē pros hymas.

Mouses men eipen hoti Propheten hymin anastesei Kyrios ho theos ek ton adelphon hymon hos eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalese pros hymas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ēmōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas

mOusEs men eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos EmOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mōsēs men gar pros tous pateras eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ēmōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas

mOsEs men gar pros tous pateras eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos EmOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mōsēs men gar pros tous pateras eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas

mOsEs men gar pros tous pateras eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos umOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mōsēs men gar pros tous pateras eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas

mOsEs men gar pros tous pateras eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos umOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated
mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas

mOusEs men eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos {UBS4: umōn } ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas

mOusEs men eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos {UBS4: umOn} ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

Apostolok 3:22 Hungarian: Karoli
Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek.

La agoj de la apostoloj 3:22 Esperanto
CXar Moseo diris:Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio; lin auxskultu pri cxio ajn, kion li al vi parolos.

Apostolien teot 3:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä Moses on tosin isille sanonut: Herra teidän Jumalanne on teille herättävä Prophetan teidän veljistänne, niinkuin minun: kuulkaat häntä kaikissa, mitä hän teille sanoo,

Actes 3:22 French: Darby
Moise dejà a dit: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos freres un prophete comme moi; vous l'ecouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;

Actes 3:22 French: Louis Segond (1910)
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,

Actes 3:22 French: Martin (1744)
Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.

Apostelgeschichte 3:22 German: Modernized
Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.

Apostelgeschichte 3:22 German: Luther (1912)
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.

Apostelgeschichte 3:22 German: Textbibel (1899)
Moses hat gesagt: Einen Propheten wird euch der Herr Gott erwecken aus euren Brüdern wie mich; auf ihn sollt ihr hören in Allem, was er zu euch redet.

Atti 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mosè, infatti, disse: Il Signore Iddio vi susciterà di fra i vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà.

Atti 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.

KISAH PARA RASUL 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Memang Musa sudah mengatakan: Bahwa Allah Tuhanmu akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu seperti aku ini; maka kepada-Nyalah hendak kamu dengar akan segala sesuatu apa pun yang Ia akan bersabda kepadamu.

Acts 3:22 Kabyle: NT
Sidna Musa yenna i wat Isṛail : Sidi Ṛebbi Illu-nwen a wen-d iceggeɛ si ger watmaten-nwen,+ yiwen n nnbi am nekk, a s-tḥessem deg wayen akk ara wen-d-yini.+

사도행전 3:22 Korean
모세가 말하되 주 하나님이 너희를 위하여 너희 형제 가운데서 나같은 선지자 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라

Actus Apostolorum 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.

Apustuļu darbi 3:22 Latvian New Testament
Jo Mozus sacīja: Kungs, jūsu Dievs, iecels jums pravieti no jūsu brāļiem tāpat kā mani; Viņu jūs klausīsiet visās lietās, ko vien Viņš jums runās. (5.Moz.18,15)

Apaðtalø darbø knyga 3:22 Lithuanian
Juk Mozė tėvams pasakė: ‘Viešpats, mūsų Dievas, iš jūsų brolių pažadins jums Pranašą kaip mane. Klausykite Jo visame kame, ką tik Jis jums sakys.

Acts 3:22 Maori
I mea ra hoki a Mohi, Ma te Ariki, ma te Atua, e whakaara ake he poropiti mo koutou i roto i o koutou teina, he penei ano me ahau; ko ia ta koutou e whakarongo ai i nga mea katoa e mea ai ia ki a koutou.

Apostlenes-gjerninge 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;

Hechos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Moisés dijo: EL SEÑOR DIOS OS LEVANTARA UN PROFETA COMO YO DE ENTRE VUESTROS HERMANOS; A EL PRESTAREIS ATENCION en todo cuanto os diga.

Hechos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Moisés dijo: 'EL SEÑOR DIOS LES LEVANTARA A USTEDES UN PROFETA COMO YO DE ENTRE SUS HERMANOS; A EL PRESTARAN ATENCION en todo cuanto les diga.

Hechos 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Moisés en verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará Profeta de vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis en todas las cosas que os hablare.

Hechos 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.

Hechos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará un profeta de vuestros hermanos, como yo; a él oiréis haciendo conforme a todas las cosas que os hablare.

Atos 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto declarou Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a Ele ouvireis em tudo que vos ordenar.

Atos 3:22 Portugese Bible
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.   

Faptele Apostolilor 3:22 Romanian: Cornilescu
În adevăr, Moise a zis părinţilor noştri: ,,Domnul, Dumnezeul vostru, vă va ridica dintre fraţii voştri un prooroc ca mine; pe El să -L ascultaţi în tot ce vă va spune.

Деяния 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;

Деяния 3:22 Russian koi8r
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;

Acts 3:22 Shuar New Testament
Tuma asa Muisais ii aparin Tφmiayi: "Atumi Uunt Yusri ukunam etserniun akupturmaktatrume, winia akuptukmia N·nisan. Nußmtaktirminia achik akupturmaktatrume. Tura nii Tφtiatna nu umirkatarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 3:22 Swedish (1917)
Moses har ju sagt: 'En profet skall Herren Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik; honom skolen I lyssna till i allt vad han talar till eder.

Matendo Ya Mitume 3:22 Swahili NT
Kwa maana Mose alisema, Bwana Mungu wenu atawapelekeeni nabii kama mimi kutoka kati yenu ninyi wenyewe.

Mga Gawa 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na sinabi ni Moises, Ang Panginoong Dios ay magtitindig sa inyo ng isang propetang gaya ko mula sa gitna ng inyong mga kapatid; siya ang inyong pakinggan sa lahat ng mga bagay na sa inyo'y sasalitain niya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:22 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla a inna ǝnnǝbi Musa: Mǝššina, Ǝmǝli-nawan a dawan-d-isǝnnǝfilǝl iyyan ǝnnǝbi ǝn šilat-in daɣ mǝdrayan-nawan amaran ad tǝsǝsǝmam y awa dawan-z-annu kul.

กิจการ 3:22 Thai: from KJV
ที่จริงโมเสสได้กล่าวไว้แก่บรรพบุรุษว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นพระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงโปรดประทานศาสดาพยากรณ์ผู้หนึ่ง เหมือนอย่างเราให้แก่ท่านจากจำพวกพี่น้องของท่าน ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังผู้นั้นในสิ่งสารพัดซึ่งพระองค์จะได้ตรัสแก่ท่าน

Elçilerin İşleri 3:22 Turkish
Musa şöyle demişti: ‹Tanrınız Rab size, kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak. Onun size söyleyeceği her sözü dinleyin.

Деяния 3:22 Ukrainian: NT
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.

Acts 3:22 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ria lolita nabi Musa owi to mpolowa Pue' Yesus, hewa toi moni-na: `Pue' Ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni moto jadi' nabi, hewa aku' toi. Koi' kana mpotuku' napa to na'uli' -kokoi nabi toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:22 Vietnamese (1934)
Môi-se có nói rằng: Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Ðấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.

Acts 3:21
Top of Page
Top of Page