New International VersionHe jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
New Living TranslationHe jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
English Standard VersionAnd leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
Berean Study BibleHe sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
New American Standard Bible With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
King James BibleAnd he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Holman Christian Standard BibleSo he jumped up, stood, and started to walk, and he entered the temple complex with them--walking, leaping, and praising God.
International Standard Versionand he sprang to his feet, stood up, and began to walk. Then he went with them into the Temple, walking, jumping, and praising God.
NET BibleHe jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he jumped, stood and walked and entered with them into The Temple as he was walking and jumping and praising God.
GOD'S WORD® TranslationSpringing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God.
Jubilee Bible 2000And he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
King James 2000 BibleAnd he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
American King James VersionAnd he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
American Standard VersionAnd leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Douay-Rheims BibleAnd he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Darby Bible TranslationAnd leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
English Revised VersionAnd leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Webster's Bible TranslationAnd he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Weymouth New TestamentLeaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.
World English BibleLeaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Young's Literal Translation and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God; Handelinge 3:8 Afrikaans PWL Hy het opgespring, gestaan, rondgeloop en saam met hulle in die tempel ingegaan terwyl hy rondloop, spring en God prys. Veprat e Apostujve 3:8 Albanian Dhe me një të hovur u ngrit në këmbë dhe filloi të ecë; dhe hyri me ta në tempull, duke ecur, duke u hedhur dhe duke lavdëruar Perëndinë. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:8 Armenian (Western): NT եւ վեր ցատկելով՝ կայնեցաւ, քալեց ու անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով, ցատկելով եւ Աստուած գովաբանելով: Apostoluén Acteac. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iauciric gueldi cedin çutic, eta baçabilan: eta sar cedin hequin templean, ebilten eta iauzten cela eta laudatzen çuela Iaincoa. De Zwölfbotngetaat 3:8 Bavarian und er sprang auf, kunnt steen und gieng umaynand. Dann gieng yr mit ien eyn n Templ, lief und ghupft umaynand und pris önn Herrgot. Деяния 3:8 Bulgarian И той като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。 中文标准译本 (CSB Simplified) 他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就跳起來站著,又行走,同他們進了殿,走著跳著,讚美神。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就跳起来站着,又行走,同他们进了殿,走着跳着,赞美神。 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 跳 起 來 , 站 著 , 又 行 走 , 同 他 們 進 了 殿 , 走 著 , 跳 著 , 讚 美 神 。 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。 Djela apostolska 3:8 Croatian Bible pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga. Skutky apoštolské 3:8 Czech BKR A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha. Apostelenes gerninger 3:8 Danish Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud. Handelingen 3:8 Dutch Staten Vertaling En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. Tischendorf 8th Edition καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον Stephanus Textus Receptus 1550 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και εξαλλομενος εστη και περιεπατει, και εισηλθε συν αυτοις εις το ιερον, περιπατων και αλλομενος και αινων τον Θεον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei, kai eisēlthen syn autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton Theon.kai exallomenos este kai periepatei, kai eiselthen syn autois eis to hieron peripaton kai hallomenos kai ainon ton Theon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei, kai eisēlthen syn autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton theon.kai exallomenos este kai periepatei, kai eiselthen syn autois eis to hieron peripaton kai hallomenos kai ainon ton theon. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theonkai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theonkai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theonkai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theonkai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theonkai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon Apostolok 3:8 Hungarian: Karoli És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent. La agoj de la apostoloj 3:8 Esperanto Kaj li suprensalte starigxis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj lauxdante Dion. Apostolien teot 3:8 Finnish: Bible (1776) Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa. Actes 3:8 French: Darby et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. Actes 3:8 French: Louis Segond (1910) d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. Actes 3:8 French: Martin (1744) Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. Apostelgeschichte 3:8 German: Modernized sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott. Apostelgeschichte 3:8 German: Luther (1912) sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. Apostelgeschichte 3:8 German: Textbibel (1899) und er sprang auf und stand, und wandelte, und trat mit ihnen in den Tempel, gieng herum und sprang, und lobte Gott. Atti 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E d’un salto si rizzò in piè e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio. Atti 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio. KISAH PARA RASUL 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka melompatlah ia, lalu berdiri, dan berjalan; kemudian masuklah ia beserta dengan keduanya itu ke dalam Bait Allah, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah. Acts 3:8 Kabyle: NT Ibedd ɣef yidaṛṛen-is, ineggez, yebda ileḥḥu. Ikcem yid-sen ɣer lǧameɛ, ileḥḥu ițjellib, ițḥemmid Sidi Ṛebbi. 사도행전 3:8 Korean 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니 Actus Apostolorum 3:8 Latin: Vulgata Clementina Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. Apustuļu darbi 3:8 Latvian New Testament Un tas uzlēcis nostājās un sāka iet, un kopā ar viņiem iegāja svētnīcā, un lēkāja, un godināja Dievu. Apaðtalø darbø knyga 3:8 Lithuanian Jis pašokęs atsistojo, pradėjo vaikščioti ir kartu su apaštalais įėjo į šventyklą. Ten vaikščiodamas ir pasišokinėdamas šlovino Dievą. Acts 3:8 Maori A, ko tona mawhititanga ake, ka tu, ka timata te haere, tomo tahi ana me raua ki te temepara, e haere ana, e tupeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua. Apostlenes-gjerninge 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud. Hechos 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios.Hechos 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios. Hechos 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. Hechos 3:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios. Hechos 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. Atos 3:8 Bíblia King James Atualizada Português E de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Logo em seguida, entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus. Atos 3:8 Portugese Bible e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus. Faptele Apostolilor 3:8 Romanian: Cornilescu dintr'o săritură a fost în picioare, şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblînd, sărind, şi lăudînd pe Dumnezeu. Деяния 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. Деяния 3:8 Russian koi8r и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. Acts 3:8 Shuar New Testament Tura niisha wajaki nantent ajakmiayi. Nuyasha wekasamiayi. Tura Pφtrujaisha Jußnjaisha Yusa Uunt Jeen wayawarmiayi. Nuik shutuapka Wayß nantent nantent ajak Yusa Nßarin shiir pachimiayi. Apostagärningarna 3:8 Swedish (1917) och han sprang upp och stod upprätt och begynte gå och följde dem in i helgedomen, alltjämt gående och springande, under det att han lovade Gud. Matendo Ya Mitume 3:8 Swahili NT Akaruka, akasimama na kuanza kutembea. Halafu akaingia pamoja nao Hekaluni, akitembea na kurukaruka huku akimtukuza Mungu. Mga Gawa 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At paglukso, siya'y tumayo, at nagpasimulang lumakad; at pumasok na kasama nila sa templo, na lumalakad, at lumulukso, at nagpupuri sa Dios. Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:8 Tawallamat Tamajaq NT Innad-du zǝllat ibdad, ijawankat. Iddew dǝr-san, ǝggazan Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ijiwankat itaggad fǝl tǝdǝwit immâl Mǝššina. กิจการ 3:8 Thai: from KJV เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป Elçilerin İşleri 3:8 Turkish Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrıyı överek onlarla birlikte tapınağa girdi. Деяния 3:8 Ukrainian: NT і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога. Acts 3:8 Uma New Testament Hangkore-i-dile mokore-e, pai' -i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo-hajo mpo'une' Alata'ala. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:8 Vietnamese (1934) người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Ðức Chúa Trời. |