Acts 5:14
New International Version
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

New Living Translation
Yet more and more people believed and were brought to the Lord--crowds of both men and women.

English Standard Version
And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

Berean Study Bible
Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.

New American Standard Bible
And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,

King James Bible
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Holman Christian Standard Bible
Believers were added to the Lord in increasing numbers--crowds of both men and women.

International Standard Version
Nevertheless, believers were being added to the Lord in increasing numbers—both men and women.

NET Bible
More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.

Aramaic Bible in Plain English
And those who were believing in THE LORD JEHOVAH were added all the more, multitudes of men and women,

GOD'S WORD® Translation
More men and women than ever began to believe in the Lord.

Jubilee Bible 2000
And those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.)

King James 2000 Bible
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

American King James Version
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

American Standard Version
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;

Douay-Rheims Bible
And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:

Darby Bible Translation
and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)

English Revised Version
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;

Webster's Bible Translation
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Weymouth New Testament
and more and more believers in the Lord joined them, including great numbers both of men and women--

World English Bible
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

Young's Literal Translation
(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

Handelinge 5:14 Afrikaans PWL
Baie het bygekom wat in יהוה vertrou, skares van manne, sowel as vroue

Veprat e Apostujve 5:14 Albanian
Kështu Zotit i shtohej një numër gjithnjë e më i madh besimtarësh, turma burrash dhe grash,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:14 Armenian (Western): NT
Տէրոջ հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այր մարդիկ ու կիներ՝ բազմութեամբ.

Apostoluén Acteac. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emendatzenago cen Iaunean sinhesten çutenen compainiá, hambat guiçonez nola emaztez)

De Zwölfbotngetaat 5:14 Bavarian
Schoen staet aber kaamend doch allweil meerer zo n Glaaubn an n Herrn, Scharn von Mänder und Weiber.

Деяния 5:14 Bulgarian
и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се прибавяха),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
信主的人越发增加,连男带女成群结队。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信而归主的人越发增添,连男带女很多。

使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。

使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。

Djela apostolska 5:14 Croatian Bible
I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu

Skutky apoštolské 5:14 Czech BKR
A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)

Apostelenes gerninger 5:14 Danish
og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer baade af Mænd og Kvinder,

Handelingen 5:14 Dutch Staten Vertaling
En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen;

Nestle Greek New Testament 1904
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

Westcott and Hort 1881
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

Greek Orthodox Church 1904
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,

Tischendorf 8th Edition
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

Stephanus Textus Receptus 1550
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω Κυριω, πληθη ανδρων τε και γυναικων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō Kyriō, plēthē andrōn te kai gynaikōn;

mallon de prosetithento pisteuontes to Kyrio, plethe andron te kai gynaikon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kyriō plēthē andrōn te kai gynaikōn;

mallon de prosetithento pisteuontes to kyrio plethe andron te kai gynaikon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

Apostolok 5:14 Hungarian: Karoli
Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága.

La agoj de la apostoloj 5:14 Esperanto
kaj kredantoj pligrandnombre aldonigxis al la Sinjoro, amasoj da viroj kaj virinoj;

Apostolien teot 5:14 Finnish: Bible (1776)
Ja joukko paljon eneni miehistä ja vaimoista, jotka Herran päälle uskoivat:

Actes 5:14 French: Darby
et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)

Actes 5:14 French: Louis Segond (1910)
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;

Actes 5:14 French: Martin (1744)
Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.

Apostelgeschichte 5:14 German: Modernized
Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber,

Apostelgeschichte 5:14 German: Luther (1912)
Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,

Apostelgeschichte 5:14 German: Textbibel (1899)
Um so mehr aber wuchs die Zahl derer, die an den Herrn glaubten, Scharen von Männern und Frauen.

Atti 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero;

Atti 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.

KISAH PARA RASUL 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka makin bertambah-tambahlah bilangan orang yang percaya akan Tuhan, yaitu teramatlah banyak orang laki-laki dan perempuan,

Acts 5:14 Kabyle: NT
Leḥsab n yergazen ț-țilawin yumnen s Sidna Ɛisa yețzad irennu.

사도행전 5:14 Korean
믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라

Actus Apostolorum 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,

Apustuļu darbi 5:14 Latvian New Testament
Tad arvien vairāk auga to vīriešu un sieviešu skaits, kas ticēja uz Kungu,

Apaðtalø darbø knyga 5:14 Lithuanian
Ir vis labiau augo būrys vyrų ir moterų, įtikėjusių Viešpatį.

Acts 5:14 Maori
A he nui noa atu te hunga whakapono i honoa mai ki te Ariki, tona tino te tane, o te wahine.

Apostlenes-gjerninge 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,

Hechos 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos ,

Hechos 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos ,

Hechos 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y más creyentes se añadían al Señor, multitudes, así de hombres como de mujeres;

Hechos 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;

Hechos 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.)

Atos 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e eram acrescentados à comunidade,

Atos 5:14 Portugese Bible
e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;   

Faptele Apostolilor 5:14 Romanian: Cornilescu
Numărul celor ce credeau în Domnul, bărbaţi şi femei, se mărea tot mai mult;

Деяния 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

Деяния 5:14 Russian koi8r
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

Acts 5:14 Shuar New Testament
Tura Ashφ Yus-shuar Yusa Uunt Jeen shikiriin irunin ßrmiayi. Nu shikirisha, Sarum·nna, tu anaikiamuiti. Tura Chφkichmamtinkia nuim iruntratniun ashamiarmiayi. T·mainiayatan, ti pΘnker ainiawai, tu wearmiayi. Tura Yus-shuar Yusa kakarmarin iniakmasarmiayi. T·ra asamtai Imiß Untsurφ aents Yus-shuar ajasarmiayi.

Apostagärningarna 5:14 Swedish (1917)
Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor.

Matendo Ya Mitume 5:14 Swahili NT
Idadi ya watu waliomwamini Bwana, wanaume kwa wanawake, iliongezeka zaidi na zaidi.

Mga Gawa 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga nagsisisampalataya ay lalo pang nangaparagdag sa Panginoon, ang mga karamihang lalake at babae:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:14 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, tittǝyan s aytedan ǝknanen igǝt ǝgânen daɣ meddan ǝd tǝdoden win zagzannen s Ǝmǝli.

กิจการ 5:14 Thai: from KJV
มีชายหญิงเป็นอันมากที่เชื่อถือ ได้เข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าก่อน)

Elçilerin İşleri 5:14 Turkish
Buna karşın, Rabbe inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı.

Деяния 5:14 Ukrainian: NT
І прибувало все більш віруючих у Господа, - множество чоловіків і жінок.)

Acts 5:14 Uma New Testament
Kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:14 Vietnamese (1934)
Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm,

Acts 5:13
Top of Page
Top of Page