Acts 7:16
New International Version
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

New Living Translation
Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor's sons in Shechem.

English Standard Version
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

Berean Study Bible
Their bones were carried back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a price he paid in silver.

New American Standard Bible
"From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

King James Bible
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

Holman Christian Standard Bible
were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem."

International Standard Version
They were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought at a high price from Hamor's descendants in Shechem.

NET Bible
and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

Aramaic Bible in Plain English
And he was moved to Shechem and was placed in a tomb, which Abraham had bought with silver from the sons of Hamor.

GOD'S WORD® Translation
They were taken to Shechem for burial in the tomb that Abraham purchased in Shechem from Hamor's sons.

Jubilee Bible 2000
who were carried over into Shechem and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor of Shechem.

King James 2000 Bible
And were carried over into Shechem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hamor the father of Shechem.

American King James Version
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

American Standard Version
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

Douay-Rheims Bible
And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.

Darby Bible Translation
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.

English Revised Version
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

Webster's Bible Translation
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

Weymouth New Testament
and they were taken to Shechem and were laid in the tomb which Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a sum of money paid in silver.

World English Bible
and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

Young's Literal Translation
and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.

Handelinge 7:16 Afrikaans PWL
en hy is oorgeplaas na Sh’khem en begrawe in die graf wat Avraham met silwer gekoop het van die seuns van Hamor.

Veprat e Apostujve 7:16 Albanian
Ata pastaj i mbartën në Sikem dhe i varrosën në varrin që Abrahami pati blerë me argjend nga bijtë e Emorit, ati i Sikemit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ونقلوا الى شكيم ووضعوا في القبر الذي اشتراه ابراهيم بثمن فضة من بني حمور ابي شكيم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:16 Armenian (Western): NT
եւ փոխադրուելով Սիւքէմ՝ դրուեցան այն գերեզմանին մէջ, որ Աբրահամ արծաթով գնած էր Սիւքէմի հօր՝ Եմովրի որդիներէն:

Apostoluén Acteac. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eraman içan ciraden Sichemera, eta eçarri içan ciraden sepulchrean, cein erossi baitzuen Abrahamec diruren preciotan Emor Sichemeco semearen semetaric.

De Zwölfbotngetaat 7:16 Bavarian
Ienerne Leichnäm brangend s auf Sichham und glögnd s in dönn Grab, wo dyr Abryham von de Hämorer kaaufft hiet.

Деяния 7:16 Bulgarian
и пренесоха ги в Сихем, та ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил, с цена в сребро от синовете на Емора.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 被 帶 到 示 劍 , 葬 於 亞 伯 拉 罕 在 示 劍 用 銀 子 從 哈 抹 子 孫 買 來 的 墳 墓 裡 。

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 被 带 到 示 剑 , 葬 於 亚 伯 拉 罕 在 示 剑 用 银 子 从 哈 抹 子 孙 买 来 的 坟 墓 里 。

Djela apostolska 7:16 Croatian Bible
Preneseni su u Sihem i položeni u grob koji je Abraham za srebro kupio od sinova Hamorovih u Sihemu.

Skutky apoštolské 7:16 Czech BKR
I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.

Apostelenes gerninger 7:16 Danish
og de bleve flyttede til Sikem og lagte i den Grav, som Abraham havde købt for en Sum Penge af Hemors Sønner i Sikem.

Handelingen 7:16 Dutch Staten Vertaling
En zij werden overgebracht naar Sichem, en gelegd in het graf, hetwelk Abraham gekocht had voor een som gelds, van de zonen van Emmor, den vader van Sichem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὼρ ἐν Συχέμ.

Westcott and Hort 1881
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ τοῦ Συχέμ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ τοῦ Συχέμ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μετετέθησαν εἰς Σιχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὅ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμὸρ τοῦ Σιχέμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὅ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὸρ τοῦ Συχέμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ

Stephanus Textus Receptus 1550
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ εμορ συχεμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μετετεθησαν εις Σιχεμ, και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο Αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων Εμορ του Σιχεμ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ του συχεμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai metetethēsan eis Sychem kai etethēsan en tō mnēmati hō ōnēsato Abraam timēs argyriou para tōn huiōn Emmōr en Sychem.

kai metetethesan eis Sychem kai etethesan en to mnemati ho onesato Abraam times argyriou para ton huion Emmor en Sychem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai metetethēsan eis Sychem kai etethēsan en tō mnēmati hō ōnēsato Abraam timēs argyriou para tōn huiōn Hemmōr en Sychem.

kai metetethesan eis Sychem kai etethesan en to mnemati ho onesato Abraam times argyriou para ton huion Hemmor en Sychem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai metetethēsan eis suchem kai etethēsan en tō mnēmati ō ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn emmōr en suchem

kai metetethEsan eis suchem kai etethEsan en tO mnEmati O OnEsato abraam timEs arguriou para tOn uiOn emmOr en suchem

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai metetethēsan eis suchem kai etethēsan en tō mnēmati o ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn emmor tou suchem

kai metetethEsan eis suchem kai etethEsan en tO mnEmati o OnEsato abraam timEs arguriou para tOn uiOn emmor tou suchem

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai metetethēsan eis suchem kai etethēsan en tō mnēmati o ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn emmor emor suchem

kai metetethEsan eis suchem kai etethEsan en tO mnEmati o OnEsato abraam timEs arguriou para tOn uiOn emmor emor suchem

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai metetethēsan eis sichem kai etethēsan en tō mnēmati o ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn tou suchem sichem

kai metetethEsan eis sichem kai etethEsan en tO mnEmati o OnEsato abraam timEs arguriou para tOn uiOn tou suchem sichem

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai metetethēsan eis suchem kai etethēsan en tō mnēmati ō ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn emmōr en suchem

kai metetethEsan eis suchem kai etethEsan en tO mnEmati O OnEsato abraam timEs arguriou para tOn uiOn emmOr en suchem

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai metetethēsan eis suchem kai etethēsan en tō mnēmati ō ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn emmōr en suchem

kai metetethEsan eis suchem kai etethEsan en tO mnEmati O OnEsato abraam timEs arguriou para tOn uiOn emmOr en suchem

Apostolok 7:16 Hungarian: Karoli
És elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem [atyjának] fiaitól.

La agoj de la apostoloj 7:16 Esperanto
kaj ili estis transportitaj al SXehxem kaj metitaj en la tombon, kiun Abraham acxetis por prezo argxenta de la filoj de HXamor en SXehxem.

Apostolien teot 7:16 Finnish: Bible (1776)
Ja he vietiin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Abraham oli Hemorin lapsilta rahalla ostanut Sikemissä.

Actes 7:16 French: Darby
et ils furent transportes à Sichem, et mis dans le sepulcre qu'Abraham avait achete à prix d'argent des fils d'Emmor, le pere de Sichem.

Actes 7:16 French: Louis Segond (1910)
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.

Actes 7:16 French: Martin (1744)
Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.

Apostelgeschichte 7:16 German: Modernized
Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.

Apostelgeschichte 7:16 German: Luther (1912)
Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.

Apostelgeschichte 7:16 German: Textbibel (1899)
und sie wurden nach Sichem gebracht und bestattet in dem Grab, welches Abraham um eine Summe Silber gekauft hatte, von den Söhnen Emmor in Sichem.

Atti 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali furon trasportati a Sichem, e posti nel sepolcro che Abramo avea comprato a prezzo di danaro dai figliuoli di Emmor in Sichem.

Atti 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E furono trasportati in Sichem, e posti nel sepolcro, il quale Abrahamo avea per prezzo di danari comperato da’ figliuoli d’Emmor, padre di Sichem.

KISAH PARA RASUL 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka mayat mereka itu dibawa orang ke Sikhem, dikuburkan di dalam kubur yang dibeli oleh Ibrahim daripada benih Emor di Sikhem dengan uang perak.

Acts 7:16 Kabyle: NT
Wwin-d iɣsan-nsen ɣer taddart n Sicem, meḍlen-ten deg uẓekka i guɣ Sidna Ibṛahim s yedrimen ɣef warraw n Hamur n taddart n Sicem.

사도행전 7:16 Korean
세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값주고 산 무덤에 장사되니라

Actus Apostolorum 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.

Apustuļu darbi 7:16 Latvian New Testament
Un tos pārveda Sihemā un guldīja kapā, ko Ābrahams, maksājot sudrabā, nopirka Sihema dēla Emmora bērniem.

Apaðtalø darbø knyga 7:16 Lithuanian
Juos pargabeno į Sichemą ir palaidojo kape, kurį Abraomas už pinigus buvo nupirkęs iš sichemiečio Emoro sūnų.

Acts 7:16 Maori
A kawea atu ana ratou ki Hekeme, whakatakotoria ana ki te urupa i hokona mai ra e Aperahama, he moni hiriwa te utu, i nga tama a Hamora i Hekeme.

Apostlenes-gjerninge 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem.

Hechos 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.

Hechos 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"De allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.

Hechos 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.

Hechos 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.

Hechos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.

Atos 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Seus corpos foram trasladados de volta a Siquém e depositados no túmulo que Abraão ali comprara por certo preço em prata, dos filhos de Hamor.

Atos 7:16 Portugese Bible
e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.   

Faptele Apostolilor 7:16 Romanian: Cornilescu
Şi au fost strămutaţi la Sihem, şi puşi în mormîntul, pe care îl cumpărase Avraam cu o sumă de bani dela fiii lui Emor, în Sihem.

Деяния 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.

Деяния 7:16 Russian koi8r
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.

Acts 7:16 Shuar New Testament
Tura atak ukunam ni shuari Sikiam nunkanam ni ukunchin J·kiar iwiarsarmiayi. Kame Sikiam nunkanam Apraßmka yaunchu Jßtsuk Amura Uchirφ nunken sumakmiayi. T·ramtai nui iwiarsarmiayi' Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:16 Swedish (1917)
Och man förde dem därifrån till Sikem och lade dem i den grav som Abraham för en summa penningar hade köpt av Emmors barn i Sikem.

Matendo Ya Mitume 7:16 Swahili NT
Miili yao ililetwa mpaka Shekemu, ikazikwa katika kaburi Abrahamu alilonunua kutoka kwa kabila la Hamori kwa kiasi fulani cha fedha.

Mga Gawa 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y inilipat sa Siquem, at inilagay sila sa libingang binili ni Abraham sa mga anak ni Hamor sa Siquem, sa halaga ng pilak.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmewaynat tǝɣǝswen-nasan s ǝɣrǝm ǝn Šǝkem, tawanbalnat daɣ ǝzǝkka wa izzǝnza Ibrahim azrǝf wa ibalalaɣan ɣur maddanǝs ǝn Xamor daɣ Šǝkem, y ad iqqǝl tanbǝlt-net.

กิจการ 7:16 Thai: from KJV
เขาจึงได้นำศพไปฝังไว้ในเมืองเชเคมในอุโมงค์ที่อับราฮัมเอาเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคม

Elçilerin İşleri 7:16 Turkish
Kemikleri sonra Şekeme getirilerek İbrahimin Şekemde Hamor oğullarından bir miktar gümüş karşılığında satın almış olduğu mezara konuldu.

Деяния 7:16 Ukrainian: NT
і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.

Acts 7:16 Uma New Testament
Aga wuku-ra rakeni nculii' moto tumai hi ngata Sikhem pai' ratana hi rala daeo' to na'oli Abraham ngkai muli Hemor hante doi pera'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:16 Vietnamese (1934)
sau được đem về Si-chem, chôn nơi mộ mà Áp-ra-ham đã lấy bạc mua của con cháu Hê-mô quê ở Si-chem.

Acts 7:15
Top of Page
Top of Page