New International VersionTo this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
New Living TranslationThis was Stephen's reply: "Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.
English Standard VersionAnd Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Berean Study BibleAnd Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,
New American Standard Bible And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
King James BibleAnd he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Holman Christian Standard BibleBrothers and fathers," he said, "listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
International Standard VersionStephen replied: "Listen, brothers and fathers! "The glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was in Mesopotamia before he settled in Haran.
NET BibleSo he replied, "Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut he said, “Men, brothers and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Bayth-Nahrayn, when he had not come to dwell in Haran,
GOD'S WORD® TranslationStephen answered, "Brothers and fathers, listen to me. The God who reveals his glory appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia. This happened before Abraham lived in Haran.
Jubilee Bible 2000And he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
King James 2000 BibleAnd he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
American King James VersionAnd he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran,
American Standard VersionAnd he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Douay-Rheims BibleWho said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
Darby Bible TranslationAnd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
English Revised VersionAnd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Webster's Bible TranslationAnd he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Weymouth New TestamentThe reply of Stephen was, "Sirs--brethren and fathers--listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran,
World English BibleHe said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Young's Literal Translation and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, Handelinge 7:2 Afrikaans PWL maar hy sê: “Broers en vaders, luister! Die God van eer, lof en aanbidding het verskyn aan ons vader Avraham toe hy in `Aram Naharayim (tussen die riviere) was, voordat hy in Haran gewoon het, Veprat e Apostujve 7:2 Albanian Ai tha: ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke فقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو في ما بين النهرين قبلما سكن في حاران ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:2 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. փառքի Աստուածը երեւցաւ մեր հօր՝ Աբրահամի, երբ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած, եւ ըսաւ անոր. Apostoluén Acteac. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc erran ceçan, Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue, Gloriazco Iaincoa aguer cequión gure aita Abrahami Mesopotamian cenean , Charranen habita cedin baino lehen: De Zwölfbotngetaat 7:2 Bavarian Dyr Stöffans gantwortt: "Brüeder und Vätter, lostß myr zue! Dyr Got der Herrlichkeit erschin yn ünsern Vatern Abryham, wie yr non in Zwendling glöbt, vor yr si in Härän niderließ, Деяния 7:2 Bulgarian А той каза: Братя и бащи, слушайте- Бог на славата се яви на Отца ни Авраама, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му рече: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現, 中文标准译本 (CSB Simplified) 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现, 使 徒 行 傳 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 司 提 反 說 : 諸 位 父 兄 請 聽 ! 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 , 榮 耀 的 神 向 他 顯 現 , 使 徒 行 傳 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 司 提 反 说 : 诸 位 父 兄 请 听 ! 当 日 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 还 未 住 哈 兰 的 时 候 , 荣 耀 的 神 向 他 显 现 , Djela apostolska 7:2 Croatian Bible Stjepan odgovori: Braćo i oci, čujte! Bog slave ukaza se ocu našemu Abrahamu dok bijaše u Mezopotamiji, prije negoli se nastani u Haranu, Skutky apoštolské 7:2 Czech BKR A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran. Apostelenes gerninger 7:2 Danish Men han sagde: »I Mænd, Brødre og Fædre, hører til! Herlighedens Gud viste sig for vor Fader Abraham, da han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Karan. Handelingen 7:2 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, nog zijnde in Mesopotamie, eer hij woonde in Charran; Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε εφη, Ανδρες αδελφοι και πατερες, ακουσατε. ο Θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων Αβρααμ οντι εν τη Μεσοποταμια, πριν η κατοικησαι αυτον εν Χαρραν, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de ephē Andres adelphoi kai pateres, akousate. HO Theos tēs doxēs ōphthē tō patri hēmōn Abraam onti en tē Mesopotamia prin ē katoikēsai auton en Charran,ho de ephe Andres adelphoi kai pateres, akousate. HO Theos tes doxes ophthe to patri hemon Abraam onti en te Mesopotamia prin e katoikesai auton en Charran, Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de ephē Andres adelphoi kai pateres, akousate. HO theos tēs doxēs ōphthē tō patri hēmōn Abraam onti en tē Mesopotamia prin ē katoikēsai auton en Charran,ho de ephe Andres adelphoi kai pateres, akousate. HO theos tes doxes ophthe to patri hemon Abraam onti en te Mesopotamia prin e katoikesai auton en Charran, ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charrano de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charrano de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charrano de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Westcott/Hort - Transliterated o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charrano de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charrano de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran Apostolok 7:2 Hungarian: Karoli Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott, La agoj de la apostoloj 7:2 Esperanto Kaj tiu diris: Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li logxis en HXaran, Apostolien teot 7:2 Finnish: Bible (1776) Vaan hän sanoi: miehet, rakkaat veljet ja isät, kuulkaat: kunnian Jumala ilmestyi Abrahamille meidän isällemme, kuin hän oli Mesopotamiassa, ennenkuin hän Haranissa asui, Actes 7:2 French: Darby Et il dit: Hommes freres et peres, ecoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre pere Abraham, lorsqu'il etait en Mesopotamie, avant qu'il habitat en Charran, Actes 7:2 French: Louis Segond (1910) Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; Actes 7:2 French: Martin (1744) Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran, Apostelgeschichte 7:2 German: Modernized Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran, Apostelgeschichte 7:2 German: Luther (1912) Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran, Apostelgeschichte 7:2 German: Textbibel (1899) Er aber sprach: Ihr Männer, Brüder und Väter, höret. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, da er in Mesopotamia war, ehe er sich in Haran niederließ, Atti 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran, Atti 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran; KISAH PARA RASUL 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab Stepanus, "Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan Bapa sekalian, dengarlah: Bahwa Allah yang Mahamulia telah menyatakan diri-Nya kepada nenek moyang kita Ibrahim tatkala ia lagi di negeri Mesopotami, sebelum ia diam di negeri Haran. Acts 7:2 Kabyle: NT Stifan yerra-yas : Ay atmaten, ay imɣaṛen n wat Isṛail, ḥesset-iyi-d ! Sidi Ṛebbi di lɛaḍima-s tameqqrant, yesbeggen-ed iman-is i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim, mi gella di tmurt n Mizubuṭamya uqbel ad yezdeɣ di temdint n Haran. 사도행전 7:2 Korean 스데반이 가로되 `여러분 부형들이여, 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여 Actus Apostolorum 7:2 Latin: Vulgata Clementina Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan, Apustuļu darbi 7:2 Latvian New Testament Viņš teica: Brāļi un tēvi, klausieties! Godības Dievs parādījās mūsu tēvam Ābrahamam, kad tas bija Mezopotāmijā, pirms viņš pārcēlās dzīvot Hāranā. Apaðtalø darbø knyga 7:2 Lithuanian O Steponas prabilo: “Vyrai broliai ir tėvai, paklausykite! Šlovės Dievas apsireiškė mūsų tėvui Abraomui Mesopotamijoje, kai jis dar nebuvo persikėlęs į Charaną, Acts 7:2 Maori Na mea ia, E nga teina, e nga matua, whakarongo mai: I puta te Atua o te kororia ki to tatou matua, ki a Aperahama, i a ia i Mehopotamia, a kiano i noho ki Harana, Apostlenes-gjerninge 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan, Hechos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas Y él dijo: Escuchad me, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán,Hechos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Esteban respondió: "Escúchenme, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán, Hechos 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán, Hechos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán, Hechos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán, Atos 7:2 Bíblia King James Atualizada Português Diante disso, declarou Estevão: “Caros irmãos e pais, ouvi-me com atenção! O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe ordenou: Atos 7:2 Portugese Bible Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã, Faptele Apostolilor 7:2 Romanian: Cornilescu Ştefan a răspuns: ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi! Dumnezeul slavei S'a arătat părintelui nostru Avraam, cînd era în Mesopotamia, înainte ca să se aşeze în Haran. Деяния 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, Деяния 7:2 Russian koi8r Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, Acts 7:2 Shuar New Testament Tutai niisha aimkiamiayi "Winia uuntrutirmesha, yatsurtirmesha anturtuktarum. Ii Waantu Yusri ii Uuntrφn Apraßman wantintiukmiayi. Apraßmka Misiuputßmia-Kartea nunkanam pujai, Aran nunkanam wΘatsain, nui wantintiukmiayi. Apostagärningarna 7:2 Swedish (1917) Då sade han: »Bröder och fäder, hören mig. Härlighetens Gud uppenbarade sig för vår fader Abraham, medan han ännu var i Mesopotamien, och förrän han bosatte sig i Karran, Matendo Ya Mitume 7:2 Swahili NT Naye Stefano akasema, "Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni! Mungu alimtokea baba yetu Abrahamu alipokuwa kule Mesopotamia kabla hajaenda kukaa kule Harani. Mga Gawa 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Mga kapatid na lalake at mga magulang, mangakinig kayo: Ang Dios ng kaluwalhatia'y napakita sa ating amang si Abraham, nang siya'y nasa Mesapotamia, bago siya tumahan sa Haran, Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:2 Tawallamat Tamajaq NT Inna Ǝstefanos: «Kawanay imǝdrayan-in d abbatan-in, sǝsǝmat-i! Mǝššina di n ǝmǝli ǝn tanaya, ǝnta as kala a d-inafalal y amaraw-nana Ibrahim harwa iha akal wa n Mezobotamǝya, dat tǝmǝxsurt-net daɣ akal wa n Xaran. กิจการ 7:2 Thai: from KJV ฝ่ายสเทเฟนจึงตอบว่า "พี่น้องและท่านผู้ใหญ่ทั้งหลาย ขอฟังเถิด พระเจ้าแห่งสง่าราศีได้ปรากฏแก่อับราฮัมบิดาของเรา เมื่อท่านยังอยู่ในประเทศเมโสโปเตเมียก่อนที่ไปอาศัยอยู่ในเมืองฮาราน Elçilerin İşleri 7:2 Turkish İstefanos şöyle karşılık verdi: ‹‹Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamyadayken, Harrana yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‹Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.› Деяния 7:2 Ukrainian: NT Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Месопотамиї, перш нїж оселив ся він у Харані, Acts 7:2 Uma New Testament Na'uli' Stefanus: "Ompi' -ompi', tuama-tuama! Pe'epei-ka-kuwo ulu lolita-ku! Owi, nto'u ntu'a-ta Abraham hi tana' Mesopotamia-pidi, kako'ia-na mentoli tumai hi ngata Haran, Alata'ala to bohe kabaraka' -na mehupa' hi ntu'a-ta toei, Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:2 Vietnamese (1934) Ê-tiên trả lời rằng: Hỡi các anh, các cha, xin nghe lời tôi! Ðức Chúa Trời vinh hiển đã hiện ra cùng tổ chúng ta là Áp-ra-ham, khi người còn ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, chưa đến ở tại Cha-ran, |