Acts 7:23
New International Version
"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

New Living Translation
"One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.

English Standard Version
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

Berean Study Bible
When Moses was forty years old, he decided to visit his brothers, the children of Israel.

New American Standard Bible
"But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.

King James Bible
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Holman Christian Standard Bible
As he was approaching the age of 40, he decided to visit his brothers, the Israelites.

International Standard Version
"When he was 40 years old, he decided to visit his brothers, the descendants of Israel.

NET Bible
But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.

Aramaic Bible in Plain English
When he was forty years old, it came upon his heart to visit his brethren and the children of Israel.

GOD'S WORD® Translation
When he was 40 years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

Jubilee Bible 2000
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.

King James 2000 Bible
And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

American King James Version
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.

American Standard Version
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Douay-Rheims Bible
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

Darby Bible Translation
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

English Revised Version
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Webster's Bible Translation
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Weymouth New Testament
"And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.

World English Bible
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

Young's Literal Translation
'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;

Handelinge 7:23 Afrikaans PWL
en nadat hy die ouderdom van veertig jaar bereik het, het dit in sy gedagtes, wil en emosie opgekom om sy broers, die kinders van Yisra’el, te besoek.

Veprat e Apostujve 7:23 Albanian
Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان يفتقد اخوته بني اسرائيل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:23 Armenian (Western): NT
Երբ լման քառասուն տարեկան եղաւ, իր սիրտը փափաքեցաւ այցելել իր եղբայրներուն՝ Իսրայէլի որդիներուն:

Apostoluén Acteac. 7:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bethe çayonean berroguey vrtheren demborá, igan cequión bihotzera bere anayén Israeleco semén, visitatzera ioan ledin:

De Zwölfbotngetaat 7:23 Bavarian
Wie yr vierzg Jaar alt war, kaam s iem, er kännt si diend aynmaal bei seine Leut, de Isryheeler, umschaun.

Деяния 7:23 Bulgarian
А като навършваше четиридесетата си година, дойде му на сърце да посети братята си израилтяните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「當他滿四十歲的時候,心裡決定要去探望自己的同胞以色列子民。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“当他满四十岁的时候,心里决定要去探望自己的同胞以色列子民。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

使 徒 行 傳 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 到 四 十 歲 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;

使 徒 行 傳 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 到 四 十 岁 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;

Djela apostolska 7:23 Croatian Bible
Kad mu bijaše četrdeset godina, ponuka ga srce da pohodi braću svoju, sinove Izraelove.

Skutky apoštolské 7:23 Czech BKR
A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.

Apostelenes gerninger 7:23 Danish
Men da han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.

Handelingen 7:23 Dutch Staten Vertaling
Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israels, te bezoeken.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος, ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos, anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israēl.

Hos de eplerouto auto tesserakontaetes chronos, anebe epi ten kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos, anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israēl.

Hos de eplerouto auto tesserakontaetes chronos, anebe epi ten kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous huious Israel.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tesserakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de eplērouto autō tessarakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tessarakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de eplērouto autō tessarakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tessarakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de eplērouto autō tessarakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tessarakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tesserakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl

Os de eplErouto autO tesserakontaetEs chronos anebE epi tEn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israEl

Apostolok 7:23 Hungarian: Karoli
Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait.

La agoj de la apostoloj 7:23 Esperanto
Sed kiam li jam havis la agxon de kvardek jaroj, venis en lian koron la penso viziti siajn fratojn, la Izraelidojn.

Apostolien teot 7:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän oli neljänkymmenen ajastajan vanha, joukahtui hänen sydämeensä mennä katsomaan veljiänsä Israelin lapsia.

Actes 7:23 French: Darby
Mais quand il fut parvenu à l'age de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses freres, les fils d'Israel;

Actes 7:23 French: Louis Segond (1910)
Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.

Actes 7:23 French: Martin (1744)
Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

Apostelgeschichte 7:23 German: Modernized
Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,

Apostelgeschichte 7:23 German: Luther (1912)
Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.

Apostelgeschichte 7:23 German: Textbibel (1899)
Wie er aber vierzig Jahre voll hatte, kam es ihm in Sinn, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.

Atti 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.

Atti 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.

KISAH PARA RASUL 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah genap empat puluh tahun umurnya, tergeraklah hatinya hendak melawat segala saudaranya, yaitu bani Israel.

Acts 7:23 Kabyle: NT
Mi geṣṣaweḍ ṛebɛin iseggasen di leɛmeṛ-is, yemmekta-d atmaten-is at Isṛail, iṛuḥ ad iẓer acu n lḥala i deg țɛicin.

사도행전 7:23 Korean
나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니

Actus Apostolorum 7:23 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.

Apustuļu darbi 7:23 Latvian New Testament
Kad viņš kļuva četrdesmit gadus vecs, viņam ienāca prātā apmeklēt savus brāļus, Izraēļa bērnus.

Apaðtalø darbø knyga 7:23 Lithuanian
Kai jam sukako keturiasdešimt metų, jo širdyje kilo troškimas aplankyti savo brolius, Izraelio vaikus.

Acts 7:23 Maori
A, ka tata ona tau ki te wha tekau, ka uru mai te whakaaro ki tona ngakau kia haere ia ki ona tuakana, ki nga tama a Iharaira.

Apostlenes-gjerninge 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,

Hechos 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

Hechos 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los Israelitas.

Hechos 7:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando cumplió la edad de cuarenta años, le vino a su corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

Hechos 7:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.

Hechos 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como se le cumplió el tiempo de cuarenta años, subió en su corazón visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

Atos 7:23 Bíblia King James Atualizada Português
Quando completou quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.

Atos 7:23 Portugese Bible
Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.   

Faptele Apostolilor 7:23 Romanian: Cornilescu
El avea patruzeci de ani, cînd i -a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel.

Деяния 7:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

Деяния 7:23 Russian koi8r
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

Acts 7:23 Shuar New Testament
Estepan tuke Θtseruk juna Tφmiayi: `Nuyß Muisais kuarenta (40) Uwφ takaku asa Israer aentsun iyutaj tusa wakerimiayi, ni shuari asamtai.

Apostagärningarna 7:23 Swedish (1917)
Men när han blev fyrtio år gammal, fick han i sinnet att besöka sina bröder, Israels barn.

Matendo Ya Mitume 7:23 Swahili NT
Alipokuwa na umri wa miaka arobaini aliamua kwenda kuwaona ndugu zake Waisraeli.

Mga Gawa 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang siya'y magaapat na pung taong gulang na, ay tumugtog sa kaniyang puso na dalawin ang kaniyang mga kapatid na mga anak ni Israel.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:23 Tawallamat Tamajaq NT
As iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ǝd tǝhǝwt, iggaz-t-id a din-asu imǝdrayan-net Kǝl-Israyil inǝy awa dǝr t-ǝllan.

กิจการ 7:23 Thai: from KJV
แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล

Elçilerin İşleri 7:23 Turkish
‹‹Kırk yaşını doldurunca Musanın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğullarının durumunu yakından görme arzusu doğdu.

Деяния 7:23 Ukrainian: NT
Як же сповнивсь йому сорокодїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.

Acts 7:23 Uma New Testament
Kahono' -na opo' mpulu' mpae-mi umuru-na Musa, ria patuju-na doko' mpencuai' hingka ompi' -na muli Israel.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:23 Vietnamese (1934)
Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên.

Acts 7:22
Top of Page
Top of Page