Acts 7:30
New International Version
"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

New Living Translation
"Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.

English Standard Version
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Berean Study Bible
After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

New American Standard Bible
"After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.

King James Bible
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

Holman Christian Standard Bible
After 40 years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.

International Standard Version
"After 40 years had passed, an angel appeared to him in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

NET Bible
"After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.

Aramaic Bible in Plain English
And when forty years were fulfilled to him, The Angel of THE LORD JEHOVAH appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in the fire which burned in a bush.

GOD'S WORD® Translation
"Forty years later, a messenger appeared to him in the flames of a burning bush in the desert of Mount Sinai.

Jubilee Bible 2000
And when forty years were expired, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

King James 2000 Bible
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

American King James Version
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

American Standard Version
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Douay-Rheims Bible
And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.

Darby Bible Translation
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

English Revised Version
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Webster's Bible Translation
And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

Weymouth New Testament
"But at the end of forty years there appeared to him in the Desert of Mount Sinai an angel in the middle of a flame of fire in a bush.

World English Bible
"When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Young's Literal Translation
and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,

Handelinge 7:30 Afrikaans PWL
Nadat veertig jaar verloop het, het die Engel van יהוה aan hom verskyn in die wildernis by die berg Sinai, in die vlamme van ’n brandende bos.

Veprat e Apostujve 7:30 Albanian
Si kaluan dyzet vjet, engjëlli i Zotit iu shfaq në shkretëtirën e malit Sinai, në flakën e zjarrit të një ferrishteje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:30 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كملت اربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سينا في لهيب نار عليقة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:30 Armenian (Western): NT
Երբ քառասուն տարին լրացաւ, Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր Սինա լերան անապատին մէջ՝ մորենիի կրակի բոցով:

Apostoluén Acteac. 7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berroguey vrthe complitu cituenean aguer cequión Sinaco mendico desertuan Iaunaren Aingueruä, berro batetaco su-garrean.

De Zwölfbotngetaat 7:30 Bavarian
Vierzg Jaar spaeter erschin iem in dyr Wüestn bei n Berg Sinei ayn Engl in aynn brinnetn Dernbusch.

Деяния 7:30 Bulgarian
И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел [Господен] в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на една запалена къпина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了四十年,在西奈山的曠野,一位天使在荊棘火焰中向摩西顯現。

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使在荆棘火焰中向摩西显现。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。

使 徒 行 傳 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 有 一 位 天 使 從 荊 棘 火 燄 中 向 摩 西 顯 現 。

使 徒 行 傳 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 旷 野 , 有 一 位 天 使 从 荆 棘 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。

Djela apostolska 7:30 Croatian Bible
Nakon četrdeset godina ukaza mu se Anđeo u pustinji brda Sinaja u rasplamtjeloj vatri jednoga grma.

Skutky apoštolské 7:30 Czech BKR
A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.

Apostelenes gerninger 7:30 Danish
Og efter fyrretyve Aars Forløb viste en Engel sig for ham i Sinai Bjergs Ørken i en Tornebusk, der stod i lys Lue.

Handelingen 7:30 Dutch Staten Vertaling
En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem de Engel des Heeren, in de woestijn van den berg Sinai, in een vlammig vuur van het doornenbos.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινὰ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινὰ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος Κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος Κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος Κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πληρωθεντων ετων τεσσερακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος εν φλογι πυρος βατου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πληρωθεντων ετων τεσσερακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος εν φλογι πυρος βατου

Stephanus Textus Receptus 1550
και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα, ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους Σινα αγγελος Κυριου εν φλογι πυρος βατου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πληρωθεντων ετων τεσσερακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος εν φλογι πυρος βατου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai plērōthentōn etōn tesserakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous Sina angelos en phlogi pyros batou.

Kai plerothenton eton tesserakonta ophthe auto en te eremo tou orous Sina angelos en phlogi pyros batou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai plērōthentōn etōn tesserakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous Sina angelos en phlogi pyros batou;

Kai plerothenton eton tesserakonta ophthe auto en te eremo tou orous Sina angelos en phlogi pyros batou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai plērōthentōn etōn tesserakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos en phlogi puros batou

kai plErOthentOn etOn tesserakonta OphthE autO en tE erEmO tou orous sina angelos en phlogi puros batou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai plērōthentōn etōn tessarakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos kuriou en phlogi puros batou

kai plErOthentOn etOn tessarakonta OphthE autO en tE erEmO tou orous sina angelos kuriou en phlogi puros batou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai plērōthentōn etōn tessarakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos kuriou en phlogi puros batou

kai plErOthentOn etOn tessarakonta OphthE autO en tE erEmO tou orous sina angelos kuriou en phlogi puros batou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai plērōthentōn etōn tessarakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos kuriou en phlogi puros batou

kai plErOthentOn etOn tessarakonta OphthE autO en tE erEmO tou orous sina angelos kuriou en phlogi puros batou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai plērōthentōn etōn tesserakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos en phlogi puros batou

kai plErOthentOn etOn tesserakonta OphthE autO en tE erEmO tou orous sina angelos en phlogi puros batou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai plērōthentōn etōn tesserakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos en phlogi puros batou

kai plErOthentOn etOn tesserakonta OphthE autO en tE erEmO tou orous sina angelos en phlogi puros batou

Apostolok 7:30 Hungarian: Karoli
És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában.

La agoj de la apostoloj 7:30 Esperanto
Kaj post paso de kvardek jaroj angxelo aperis al li en la dezerto apud monto Sinaj, en flama fajro en arbetajxo.

Apostolien teot 7:30 Finnish: Bible (1776)
Ja neljänkymmenen ajastajan perästä ilmestyi hänelle Herran enkeli korvessa, Sinain vuorella, pensaan tulen liekissä.

Actes 7:30 French: Darby
Et, quarante ans s'etant ecoules, un ange lui apparut au desert de la montagne de Sinai, dans la flamme de feu d'un buisson.

Actes 7:30 French: Louis Segond (1910)
Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.

Actes 7:30 French: Martin (1744)
Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

Apostelgeschichte 7:30 German: Modernized
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.

Apostelgeschichte 7:30 German: Luther (1912)
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.

Apostelgeschichte 7:30 German: Textbibel (1899)
Und nach Verlauf von vierzig Jahren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in der Flamme eines brennenden Dornstrauchs.

Atti 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in capo a quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma d’un pruno ardente.

Atti 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in capo a quarant’anni, l’angelo del Signore gli apparve nel deserto del monte Sina in una fiamma di fuoco d’un pruno.

KISAH PARA RASUL 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah genap empat puluh tahun, maka kelihatanlah kepadanya di padang belantara dekat Gunung Torsina seorang malaekat di dalam belukar duri yang menyala.

Acts 7:30 Kabyle: NT
Mi ɛeddan ṛebɛin n iseggasen, idheṛ-as-ed yiwen n lmelk deg yiwen uḥeǧǧaǧu n tmes iceɛlen deg inijel, mi gella deg unezṛuf n wedrar n Sinay.

사도행전 7:30 Korean
사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘

Actus Apostolorum 7:30 Latin: Vulgata Clementina
Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.

Apustuļu darbi 7:30 Latvian New Testament
Kad četrdesmit gadu bija pagājis, Sinaja kalna tuksnesī viņam parādījās eņģelis degošā ērkšķu krūma liesmā.

Apaðtalø darbø knyga 7:30 Lithuanian
Po keturiasdešimties metų Sinajaus kalno dykumoje jam pasirodė angelas degančio erškėčių krūmo liepsnose.

Acts 7:30 Maori
A, no ka tutuki nga tau e wha tekau, ka puta ki a ia tetahi anahera a te Ariki i te koraha o Maunga Hinai, i roto i te mura ahi i te rakau.

Apostlenes-gjerninge 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk.

Hechos 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y pasados cuarenta años, SE LE APARECIO UN ANGEL EN EL DESIERTO DEL MONTE Sinaí, EN LA LLAMA DE UNA ZARZA QUE ARDIA.

Hechos 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pasados cuarenta años, SE LE APARECIO UN ANGEL EN EL DESIERTO DEL MONTE Sinaí, EN LA LLAMA DE UNA ZARZA QUE ARDIA.

Hechos 7:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasados cuarenta años, el Ángel del Señor le apareció en el desierto del monte Sinaí, en una llama de fuego en una zarza.

Hechos 7:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.

Hechos 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí, en fuego de llama de una zarza.

Atos 7:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então se passaram mais quarenta anos, quando apareceu a Moisés um anjo no deserto, próximo ao monte Sinai, em meio às labaredas de um espinheiro que queimava.

Atos 7:30 Portugese Bible
E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.   

Faptele Apostolilor 7:30 Romanian: Cornilescu
Peste patruzeci de ani, i s'a arătat un înger în pustia muntelui Sinai, în para focului unui rug.

Деяния 7:30 Russian: Synodal Translation (1876)
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста.

Деяния 7:30 Russian koi8r
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.

Acts 7:30 Shuar New Testament
`Kuarenta Uwφ nankaamas, nu atsamu nunkanam Senai Nßinnium Tφjiuch Yusa suntari nayaimpinmaya taa Muisaisan wantintiukmiayi. Numi uchich ukat-ukatin keamunam wantinkiamiayi.

Apostagärningarna 7:30 Swedish (1917)
Och när fyrtio är äter voro förlidna, uppenbarade sig för honom, i öknen vid berget Sinai, en ängel i en brinnande törnbuske.

Matendo Ya Mitume 7:30 Swahili NT
Miaka arobaini ilipotimia, malaika wa Bwana alimtokea Mose katika kichaka kilichokuwa kinawaka moto kule jangwani karibu na mlima Sinai.

Mga Gawa 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maganap ang apat na pung taon, ay napakita sa kaniya ang isang anghel sa ilang ng bundok ng Sinai, sa ningas ng apoy sa isang mababang punong kahoy.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:30 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝganat ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay dǝffǝr awen, inafalal-as-du angalos daɣ tǝfsǝq tǝbilaglagat daɣ taneray ɣur ǝdɣaɣ wa n Sinay.

กิจการ 7:30 Thai: from KJV
ครั้นล่วงไปได้สี่สิบปีแล้ว ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่โมเสสในเปลวไฟที่พุ่มไม้ ในถิ่นทุรกันดารแห่งภูเขาซีนาย

Elçilerin İşleri 7:30 Turkish
‹‹Kırk yıl geçtikten sonra Musaya, Sina Dağının yakınlarındaki çölde, yanan bir çalının alevleri içinde bir melek göründü.

Деяния 7:30 Ukrainian: NT
А як уплило сорок років, явивсь йому в пустині під горою Сипаєм ангел Господень у поломї огняного куща.

Acts 7:30 Uma New Testament
"Opo' mpulu' mpae ngkai ree, mehupa' hadua mala'eka mpohirua' -ki Musa hi tana' to wao' mohu' Bulu' Sinai. Mala'eka toe mehupa' hi rala julumpu to jela'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:30 Vietnamese (1934)
Cách bốn mươi năm, một thiên sứ hiện ra cùng người, tại đồng vắng núi Si-na -i, trong ngọn lửa nơi bụi gai đương cháy.

Acts 7:29
Top of Page
Top of Page