Acts 7:33
New International Version
"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.

New Living Translation
"Then the LORD said to him, 'Take off your sandals, for you are standing on holy ground.

English Standard Version
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

Berean Study Bible
Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.

New American Standard Bible
"BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.

King James Bible
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to him: Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

International Standard Version
Then the Lord told him, 'Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.

NET Bible
But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.

Aramaic Bible in Plain English
And THE LORD JEHOVAH said to him, 'Loose your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.'

GOD'S WORD® Translation
The Lord told him, 'Take off your sandals. The place where you're standing is holy ground.

Jubilee Bible 2000
Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.

King James 2000 Bible
Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.

American King James Version
Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.

American Standard Version
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground.

Darby Bible Translation
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

English Revised Version
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

Webster's Bible Translation
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

Weymouth New Testament
"'Take off your shoes,' said the Lord, 'for the spot on which you are standing is holy ground.

World English Bible
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.

Young's Literal Translation
and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;

Handelinge 7:33 Afrikaans PWL
יהוה sê vir hom: ‘Trek die skoene van jou voete af, want die plek waarop jy staan, is afgesonderde grond.

Veprat e Apostujve 7:33 Albanian
Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:33 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես:

Apostoluén Acteac. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.

De Zwölfbotngetaat 7:33 Bavarian
Und dyr Trechtein wis n an: 'Ziegh dyr d Schueh aus! Denn daa, wost steest, ist ayn heiliger Bodm.

Деяния 7:33 Bulgarian
И Господ му рече: "Изуй обущата от нозете си, защото мястото, на което стоиш, е света земя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主對他說:『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

使 徒 行 傳 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 對 他 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 ; 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。

使 徒 行 傳 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。

Djela apostolska 7:33 Croatian Bible
A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.

Skutky apoštolské 7:33 Czech BKR
I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.

Apostelenes gerninger 7:33 Danish
Men Herren sagde til ham: »Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.

Handelingen 7:33 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτω ο Κυριος, Λυσον το υποδημα των ποδων σου· ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autō ho Kyrios Lyson to hypodēma tōn podōn sou; ho gar topos eph’ hō hestēkas gē hagia estin.

eipen de auto ho Kyrios Lyson to hypodema ton podon sou; ho gar topos eph’ ho hestekas ge hagia estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autō ho kyrios Lyson to hypodēma tōn podōn sou, ho gar topos eph' hō hestēkas gē hagia estin.

eipen de auto ho kyrios Lyson to hypodema ton podon sou, ho gar topos eph' ho hestekas ge hagia estin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos eph O estEkas gE agia estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos en ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos en O estEkas gE agia estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos en ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos en O estEkas gE agia estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos en ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos en O estEkas gE agia estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos eph O estEkas gE agia estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos eph O estEkas gE agia estin

Apostolok 7:33 Hungarian: Karoli
Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.

La agoj de la apostoloj 7:33 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al li:Deprenu la sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.

Apostolien teot 7:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.

Actes 7:33 French: Darby
Et le Seigneur lui dit: Delie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Actes 7:33 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Actes 7:33 French: Martin (1744)
Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.

Apostelgeschichte 7:33 German: Modernized
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.

Apostelgeschichte 7:33 German: Luther (1912)
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!

Apostelgeschichte 7:33 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber sprach zu ihm: lege die Schuhe unter deinen Füßen ab, denn der Ort wo du stehtst, ist heiliges Land.

Atti 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.

Atti 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.

KISAH PARA RASUL 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Tanggalkanlah kasut daripada kakimu itu, karena tempat engkau berdiri itulah tanah yang kudus.

Acts 7:33 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yenna-yas : Kkes arkasen seg iḍaṛṛen-ik axaṭer amkan-agi anda tbeddeḍ d amkan iqedsen.

사도행전 7:33 Korean
주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 ! 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라

Actus Apostolorum 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.

Apustuļu darbi 7:33 Latvian New Testament
Bet Kungs viņam sacīja: Noauj kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme!

Apaðtalø darbø knyga 7:33 Lithuanian
O Viešpats jam tarė: ‘Nusiauk apavą nuo kojų, nes ta vieta, kur tu stovi, yra šventa žemė.

Acts 7:33 Maori
A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.

Apostlenes-gjerninge 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.

Hechos 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas
PERO EL SEÑOR LE DIJO: ``QUITATE LAS SANDALIAS DE LOS PIES, PORQUE EL LUGAR DONDE ESTAS ES TIERRA SANTA.

Hechos 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"PERO EL SEÑOR LE DIJO: 'QUITATE LAS SANDALIAS DE LOS PIES, PORQUE EL LUGAR DONDE ESTAS ES TIERRA SANTA.

Hechos 7:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás tierra santa es.

Hechos 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

Hechos 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

Atos 7:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o Senhor lhe ordenou: ‘Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.

Atos 7:33 Portugese Bible
Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.   

Faptele Apostolilor 7:33 Romanian: Cornilescu
Domnul i -a zis: ,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt.

Деяния 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

Деяния 7:33 Russian koi8r
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

Acts 7:33 Shuar New Testament
Nuyß Uunt Yus Tφmiayi "Uuntrun shiir awajsataj tusam, ame sapatrum ukuinkiam ikiuktia, wajamna nui Wi pujakui.

Apostagärningarna 7:33 Swedish (1917)
Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.

Matendo Ya Mitume 7:33 Swahili NT
Bwana akamwambia: Vua viatu vyako maana hapa unaposimama ni mahali patakatifu.

Mga Gawa 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:33 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as deɣ Ǝmǝli: Ǝkkǝs iɣateman-nak, fǝlas edag wa daɣ tǝbdadaɣ ǝddi amaḍal zǝddigan a imos.

กิจการ 7:33 Thai: from KJV
ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า `จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์

Elçilerin İşleri 7:33 Turkish
‹‹Sonra Rab, ‹Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır› dedi.

Деяния 7:33 Ukrainian: NT
Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята.

Acts 7:33 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:33 Vietnamese (1934)
Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.

Acts 7:32
Top of Page
Top of Page