Acts 7:48
New International Version
"However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:

New Living Translation
However, the Most High doesn't live in temples made by human hands. As the prophet says,

English Standard Version
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,

Berean Study Bible
However, the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:

New American Standard Bible
"However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:

King James Bible
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

Holman Christian Standard Bible
However, the Most High does not dwell in sanctuaries made with hands, as the prophet says:

International Standard Version
However, the Most High does not live in buildings made by human hands. As the prophet says,

NET Bible
Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,

Aramaic Bible in Plain English
And The Exalted One does not dwell in the product of hands as The Prophet says:

GOD'S WORD® Translation
"However, the Most High doesn't live in a house built by humans, as the prophet says:

Jubilee Bible 2000
Howbeit the most High does not dwell in temples made with hands, as saith the prophet,

King James 2000 Bible
Yet the most High dwells not in temples made with hands; as says the prophet,

American King James Version
However, the most High dwells not in temples made with hands; as said the prophet,

American Standard Version
Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,

Douay-Rheims Bible
Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:

Darby Bible Translation
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,

English Revised Version
Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,

Webster's Bible Translation
Yet, the Most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet,

Weymouth New Testament
Yet the Most High does not dwell in buildings erected by men's hands. But, as the Prophet declares,

World English Bible
However, the Most High doesn't dwell in temples made with hands, as the prophet says,

Young's Literal Translation
'But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:

Handelinge 7:48 Afrikaans PWL
maar Ha’Elyon (die Allerhoogste) bly nie in mensgemaakte tempels nie, net soos die profeet sê:

Veprat e Apostujve 7:48 Albanian
Por Shumë i Larti nuk banon në tempuj të ndërtuar nga dora e njeriut, sikurse thotë profeti:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:48 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لكن العلي لا يسكن في هياكل مصنوعات الايادي. كما يقول النبي

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:48 Armenian (Western): NT
Սակայն Ամենաբարձրը չի բնակիր ձեռակերտ տաճարներու մէջ, ինչպէս մարգարէն կ՚ըսէ.

Apostoluén Acteac. 7:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Subiranoa ezta escuz eguin templetan habitatzen nola Prophetác erraiten baitu,

De Zwölfbotngetaat 7:48 Bavarian
Aber dyr Hoehste wont nit in aynn Menschnwerch, wie s aau bei n Weissagn haisst:

Деяния 7:48 Bulgarian
Но Всевишният не обитава в ръкотворени [храмове], както казва пророка:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實至高者並不住在人手所造的殿宇裡,正如先知所說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实至高者并不住在人手所造的殿宇里,正如先知所说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

使 徒 行 傳 7:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 實 , 至 高 者 並 不 住 人 手 所 造 的 , 就 如 先 知 所 言 :

使 徒 行 傳 7:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 实 , 至 高 者 并 不 住 人 手 所 造 的 , 就 如 先 知 所 言 :

Djela apostolska 7:48 Croatian Bible
Ali Svevišnji u rukotvorinama ne prebiva, kao što veli prorok:

Skutky apoštolské 7:48 Czech BKR
Ale Nejvyšší nebydlí v domích rukou udělaných, jakož dí prorok:

Apostelenes gerninger 7:48 Danish
Dog, den Højeste bor ikke i Huse gjorte med Hænder, som Profeten siger:

Handelingen 7:48 Dutch Staten Vertaling
Maar de Allerhoogste woont niet in tempelen met handen gemaakt; gelijk de profeet zegt:

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ καθὼς ὁ προφήτης λέγει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει, καθως ο προφητης λεγει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ouch ho Hypsistos en cheiropoiētois katoikei; kathōs ho prophētēs legei

all’ ouch ho Hypsistos en cheiropoietois katoikei; kathos ho prophetes legei

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' ouch ho hypsistos en cheiropoiētois katoikei; kathōs ho prophētēs legei

all' ouch ho hypsistos en cheiropoietois katoikei; kathos ho prophetes legei

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ouch o upsistos en cheiropoiētois katoikei kathōs o prophētēs legei

all ouch o upsistos en cheiropoiEtois katoikei kathOs o prophEtEs legei

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ouch o upsistos en cheiropoiētois naois katoikei kathōs o prophētēs legei

all ouch o upsistos en cheiropoiEtois naois katoikei kathOs o prophEtEs legei

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ouch o upsistos en cheiropoiētois naois katoikei kathōs o prophētēs legei

all ouch o upsistos en cheiropoiEtois naois katoikei kathOs o prophEtEs legei

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ouch o upsistos en cheiropoiētois naois katoikei kathōs o prophētēs legei

all ouch o upsistos en cheiropoiEtois naois katoikei kathOs o prophEtEs legei

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:48 Westcott/Hort - Transliterated
all ouch o upsistos en cheiropoiētois katoikei kathōs o prophētēs legei

all ouch o upsistos en cheiropoiEtois katoikei kathOs o prophEtEs legei

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ouch o upsistos en cheiropoiētois katoikei kathōs o prophētēs legei

all ouch o upsistos en cheiropoiEtois katoikei kathOs o prophEtEs legei

Apostolok 7:48 Hungarian: Karoli
De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:

La agoj de la apostoloj 7:48 Esperanto
Tamen la Plejaltulo ne logxas en manfaritaj temploj, kiel diris la profeto:

Apostolien teot 7:48 Finnish: Bible (1776)
Vaan se kaikkein Ylimmäinen ei asu käsillä tehdyissä templeissä, niinkuin propheta sanoo:

Actes 7:48 French: Darby
Mais le Tres-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophete:

Actes 7:48 French: Louis Segond (1910)
Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:

Actes 7:48 French: Martin (1744)
Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :

Apostelgeschichte 7:48 German: Modernized
Aber der Allerhöchste wohnet nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:

Apostelgeschichte 7:48 German: Luther (1912)
Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:

Apostelgeschichte 7:48 German: Textbibel (1899)
Aber der Höchste wohnt nicht im Werk von Händen, wie der Prophet sagt:

Atti 7:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Altissimo però non abita in templi fatti da man d’uomo, come dice il profeta:

Atti 7:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma l’Altissimo non abita in templi fatti per opera di mani; siccome dice il profeta:

KISAH PARA RASUL 7:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi Allah Yang Mahatinggi itu tiada mendiami rumah yang diperbuat dengan tangan manusia, seperti sabda nabi:

Acts 7:48 Kabyle: NT
Ɣas akken Sidi Ṛebbi ɛlayen ur izeddeɣ ara deg ixxamen ițwabnan s ufus n wemdan, akken i d-yenna nnbi Iceɛya :

사도행전 7:48 Korean
그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자의 말한 바

Actus Apostolorum 7:48 Latin: Vulgata Clementina
Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit :

Apustuļu darbi 7:48 Latvian New Testament
Bet Visaugstākais nemājo rokām darinātos, kā to pravietis saka:

Apaðtalø darbø knyga 7:48 Lithuanian
Bet Aukščiausiasis negyvena rankų darbo šventyklose, kaip sako ir pranašas:

Acts 7:48 Maori
He ahakoa ra, e kore te Runga Rawa e noho ki nga whare i hanga e te ringa; ko ta te poropiti hoki tena i mea ai,

Apostlenes-gjerninge 7:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:

Hechos 7:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por manos de hombres; como dice el profeta:

Hechos 7:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por manos de hombres; como dice el profeta:

Hechos 7:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:

Hechos 7:48 Spanish: Reina Valera 1909
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:

Hechos 7:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como el profeta dice:

Atos 7:48 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como revela o profeta:

Atos 7:48 Portugese Bible
mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:   

Faptele Apostolilor 7:48 Romanian: Cornilescu
Dar Cel Prea Înalt nu locuieşte în lăcaşuri făcute de mîni omeneşti, cum zice proorocul:

Деяния 7:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк:

Деяния 7:48 Russian koi8r
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:

Acts 7:48 Shuar New Testament
T·rasha aents jeammanuman Uunt Yus pujuschamniaiti. Jes, yaunchu Yusa etserniuri Yus Tφmia nuna aarchamkia.

Apostagärningarna 7:48 Swedish (1917)
Dock, den Högste bor icke i hus som äro gjorda med händer, ty det är såsom profeten säger:

Matendo Ya Mitume 7:48 Swahili NT
Hata hivyo, Mungu Mkuu haishi katika nyumba zilizojengwa na binadamu; kama nabii asemavyo:

Mga Gawa 7:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagama't ang Kataastaasa'y hindi tumatahan sa mga bahay na gawa ng mga kamay; gaya ng sinasabi ng propeta,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:48 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, Mǝššina di n Amadkol wǝr ixser daɣ a ǝkrasan fassan n aytedan. Adi a inna ǝnnǝbi Isayas as inna:

กิจการ 7:48 Thai: from KJV
ถึงกระนั้นก็ดี องค์ผู้สูงสุดหาได้ประทับในพระวิหารซึ่งมือมนุษย์ได้ทำไว้ไม่ ตามที่ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้ว่า

Elçilerin İşleri 7:48 Turkish
‹‹Ne var ki, en yüce Olan, elle yapılmış konutlarda oturmaz. Peygamberin belirttiği gibi, ‹Gök tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir. Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da, neresi dinleneceğim yer? Bütün bunları yapan elim değil mi? diyor Rab.›

Деяния 7:48 Ukrainian: NT
Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:

Acts 7:48 Uma New Testament
Tapi' kakoo-kono-na, Alata'ala uma-i-hana mo'oha' hi tomi to nababehi manusia'. Apa' meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'. Ria hadua nabi owi to mpo'uli' hewa toi:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:48 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðấng Rất Cao chẳng ở trong nhà bởi tay người ta làm ra, như đấng tiên tri đã nói:

Acts 7:47
Top of Page
Top of Page