Acts 7:6
New International Version
God spoke to him in this way: 'For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.

New Living Translation
God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.

English Standard Version
And God spoke to this effect—that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.

Berean Study Bible
God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.

New American Standard Bible
"But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.

King James Bible
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

Holman Christian Standard Bible
God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them 400 years.

International Standard Version
"This is what God promised: His descendants would be strangers in a foreign country, and its people would enslave them and oppress them for 400 years.

NET Bible
But God spoke as follows: 'Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.

Aramaic Bible in Plain English
And God was speaking with him when he said to him, 'Your seed will be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and will afflict him four hundred years;'

GOD'S WORD® Translation
God told Abraham that his descendants would be foreigners living in another country and that the people there would make them slaves and mistreat them for 400 years.

Jubilee Bible 2000
And God spoke thus, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into slavery and mistreat them four hundred years.

King James 2000 Bible
And God spoke in this way, That his descendants should live in a strange land; and that they should bring them into bondage, and ill-treat them for four hundred years.

American King James Version
And God spoke on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

American Standard Version
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.

Douay-Rheims Bible
And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years.

Darby Bible Translation
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;

English Revised Version
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years.

Webster's Bible Translation
And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat them ill four hundred years.

Weymouth New Testament
And God declared that Abraham's posterity should for four hundred years make their home in a country not their own, and be reduced to slavery and be oppressed.

World English Bible
God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

Young's Literal Translation
'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,

Handelinge 7:6 Afrikaans PWL
God het vir hom gesê dat sy nageslag vreemdelinge in ’n vreemde land sou wees en dat die mense hulle tot slawe sou maak en sou mishandel vir vier honderd jaar lank

Veprat e Apostujve 7:6 Albanian
Dhe Perëndia foli kështu: "Pasardhësit e tij do të banonin si të huaj në një vend të huaj, dhe atje do të mbaheshin në skllavëri dhe do të të keqtrajtoheshin për katërqind vjet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وتكلم الله هكذا. ان يكون نسله متغربا في ارض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا اليه اربع مئة سنة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:6 Armenian (Western): NT
Աստուած սա՛պէս խօսեցաւ. “Անոր զարմը պանդուխտ պիտի ըլլայ օտար երկրի մը մէջ, ու զայն ստրուկ պիտի ընեն եւ չարչարեն չորս հարիւր տարի:

Apostoluén Acteac. 7:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hunela erran ceçan Iaincoac, Habitaturen duc hire hacia berceren lurrean: eta han hura suiectionetaco eguinen dié, eta gaizqui tractaturen laur ehun vrthez.

De Zwölfbotngetaat 7:6 Bavarian
Und zwaar spraach dyr Herrgot: 'Seine Naachkemmen gaand fremder in aynn Land löbn, dös wo ien nit ghoert; verbsaesst werdnd s, und vierhundert Jaar lang werdnd s pfrengt.

Деяния 7:6 Bulgarian
И Бог му говори в смисъл, че неговите потомци щяха да бъдат преселени в чужда земя, гдето щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神這樣說:『他的後裔要在他人之地做寄居的,那裡的人要奴役、虐待他們四百年。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神这样说:‘他的后裔要在他人之地做寄居的,那里的人要奴役、虐待他们四百年。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神說他的後裔『必寄居外邦,那裡的人要叫他們做奴僕,苦待他們四百年』。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神说他的后裔‘必寄居外邦,那里的人要叫他们做奴仆,苦待他们四百年’。

使 徒 行 傳 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 說 : 他 的 後 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 裡 的 人 要 叫 他 們 作 奴 僕 , 苦 待 他 們 四 百 年 。

使 徒 行 傳 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 说 : 他 的 後 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 里 的 人 要 叫 他 们 作 奴 仆 , 苦 待 他 们 四 百 年 。

Djela apostolska 7:6 Croatian Bible
Bog isto tako reče da će potomci njegovi biti pridošlice u zemlji tuđoj, da će ih porobljavati i tlačiti četiri stotine godina.

Skutky apoštolské 7:6 Czech BKR
Mluvil pak jemu Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.

Apostelenes gerninger 7:6 Danish
Men Gud talte saaledes: »Hans Sæd skal være Udlændinge i et fremmed Land, og man skal gøre dem til Trælle og handle ilde med dem i fire Hundrede Aar.

Handelingen 7:6 Dutch Staten Vertaling
En God sprak alzo, dat zijn zaad vreemdeling zijn zoude in een vreemd land, en dat zij het zouden dienstbaar maken, en kwalijk handelen, vierhonderd jaren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Westcott and Hort 1881
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Tischendorf 8th Edition
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεός ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια

Stephanus Textus Receptus 1550
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελαλησε δε ουτως ο Θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια, και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν, ετη τετρακοσια

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elalēsen de houtōs ho Theos, hoti estai to sperma autou paroikon en gē allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia;

elalesen de houtos ho Theos, hoti estai to sperma autou paroikon en ge allotria, kai doulosousin auto kai kakosousin ete tetrakosia;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elalēsen de houtōs ho theos hoti estai to sperma autou paroikon en gē allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia;

elalesen de houtos ho theos hoti estai to sperma autou paroikon en ge allotria, kai doulosousin auto kai kakosousin ete tetrakosia;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia

elalEsen de outOs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gE allotria kai doulOsousin auto kai kakOsousin etE tetrakosia

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia

elalEsen de outOs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gE allotria kai doulOsousin auto kai kakOsousin etE tetrakosia

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia

elalEsen de outOs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gE allotria kai doulOsousin auto kai kakOsousin etE tetrakosia

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia

elalEsen de outOs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gE allotria kai doulOsousin auto kai kakOsousin etE tetrakosia

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:6 Westcott/Hort - Transliterated
elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia

elalEsen de outOs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gE allotria kai doulOsousin auto kai kakOsousin etE tetrakosia

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia

elalEsen de outOs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gE allotria kai doulOsousin auto kai kakOsousin etE tetrakosia

Apostolok 7:6 Hungarian: Karoli
Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig.

La agoj de la apostoloj 7:6 Esperanto
Kaj Dio parolis jene:ke lia idaro logxos en fremda lando, kaj ke oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj.

Apostolien teot 7:6 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala puhui hänelle näin: sinun siemenes pitää oleman muukalainen vieraalla maalla, ja heidän pitää sen orjaksi tekemän, ja pahasti sen kanssa menemän neljäsataa ajastaikaa.

Actes 7:6 French: Darby
Et Dieu parla ainsi: Sa posterite sejournera dans une terre etrangere, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;

Actes 7:6 French: Louis Segond (1910)
Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Actes 7:6 French: Martin (1744)
Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.

Apostelgeschichte 7:6 German: Modernized
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre.

Apostelgeschichte 7:6 German: Luther (1912)
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;

Apostelgeschichte 7:6 German: Textbibel (1899)
Gott sprach aber also: dein Same soll Beisasse sein in einem fremden Land, und sie werden ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre.

Atti 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio parlò così: La sua progenie soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in servitù e maltrattata per quattrocent’anni.

Atti 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio parlò così, che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese strano; e che quivi sarebbe tenuta in servitù, e maltrattata quattrocent’anni.

KISAH PARA RASUL 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah demikian: Bahwa benihnya akan menumpang di dalam negeri asing, lalu diperhambakan dan dianiayakan empat ratus tahun lamanya.

Acts 7:6 Kabyle: NT
Dderya n dderya-k aț-țezdeɣ deg yiwet n tmurt tabeṛṛanit, dinna a ten-erren d aklan, ad sɛeddin fell-asen lḥif azal n ṛebɛa meyya iseggasen.

사도행전 7:6 Korean
하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고

Actus Apostolorum 7:6 Latin: Vulgata Clementina
Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis :

Apustuļu darbi 7:6 Latvian New Testament
Tad Dievs viņam sacīja: Tavi pēcnācēji būs piedzīvotāji svešā zemē, un tos verdzinās un slikti ar tiem apiesies četri simti gadu;

Apaðtalø darbø knyga 7:6 Lithuanian
Dievas pasakė, kad jo palikuonys gyvens kaip ateiviai svetimoje žemėje ir keturis šimtus metų bus pavergti ir skriaudžiami.

Acts 7:6 Maori
A i penei te korero a te Atua, tera tona uri e noho manene ki te whenua ke: ka meinga hoki hei pononga, a e wha rau tau e tukinotia ana.

Apostlenes-gjerninge 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;

Hechos 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Dios dijo así: ``Que SUS DESCENDIENTES SERIAN EXTRANJEROS EN UNA TIERRA EXTRAÑA, Y QUE SERIAN ESCLAVIZADOS Y MALTRATADOS POR CUATROCIENTOS AÑOS.

Hechos 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y Dios dijo así: 'Que SUS DESCENDIENTES SERIAN EXTRANJEROS EN UNA TIERRA EXTRAÑA, Y QUE SERIAN ESCLAVIZADOS Y MALTRATADOS POR 400 AÑOS.

Hechos 7:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían por cuatrocientos años.

Hechos 7:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.

Hechos 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le habló Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los sujetarían a servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.

Atos 7:6 Bíblia King James Atualizada Português
E Deus lhe falou desta forma: ‘Teus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira e serão escravizados e maltratados por mais de quatrocentos anos.

Atos 7:6 Portugese Bible
Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.   

Faptele Apostolilor 7:6 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu i -a spus că sămînţa lui va locui într -o ţară străină, va fi robită, şi va fi chinuită patru sute de ani.

Деяния 7:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста.

Деяния 7:6 Russian koi8r
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.

Acts 7:6 Shuar New Testament
Nuyasha Yus Tφmiayi "Ame uchirmesha φrara N·nisaran Chφkich nunkanam pujusartatui. Nuisha emetamu itit awajtai pujuartatui. Kuatru Sißntu (400) Uwφ, Tφmianu Uwφ Wßitsartatui, Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:6 Swedish (1917)
Och vad Gud sade var detta, att hans säd skulle leva såsom främlingar i ett land som icke tillhörde dem, och att man skulle göra dem till trälar och förtrycka dem i fyra hundra år.

Matendo Ya Mitume 7:6 Swahili NT
Mungu alimwambia hivi: Wazao wako watapelekwa katika nchi inayotawaliwa na watu wengine, na huko watafanywa watumwa na kutendewa vibaya kwa muda wa miaka mia nne.

Mga Gawa 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ganito ang sinalita ng Dios, na ang kaniyang binhi ay makikipamayan sa ibang lupain, at kanilang dadalhin sila sa pagkaalipin, at sila'y pahihirapang apat na raang taon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da awa inna Mǝššina: Ihayawan-nak ad ǝxsǝran daɣ akal a daɣ ǝmosan iɣǝrab, ǝqqǝlan daɣ-as eklan, ad tawazaɣazzaban har agin ǝkkozat tǝmad n awatay.

กิจการ 7:6 Thai: from KJV
พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เชื้อสายของท่านจะไปอาศัยอยู่ในต่างประเทศ และชาวประเทศนั้นจะเอาเขาเป็นทาส และจะข่มเหงเขาเป็นเวลาสี่ร้อยปี

Elçilerin İşleri 7:6 Turkish
Tanrı şöyle dedi: ‹Senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl köle olarak çalıştırılacak, baskı görecek.

Деяния 7:6 Ukrainian: NT
Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.

Acts 7:6 Uma New Testament
Aga Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: `Muli-nu mpai' mesowo' hi ngata doo. Pue' ngata toera mpai' mpobatua-ra pai' mpobalinai' -ra hante makanca rala-na opo' atu mpae.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:6 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời phán như vầy: Dòng dõi ngươi sẽ ở ngụ nơi đất khách, người ta sẽ bắt chúng nó làm tôi và hà hiếp trong bốn trăm năm.

Acts 7:5
Top of Page
Top of Page