Acts 8:35
New International Version
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

New Living Translation
So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.

English Standard Version
Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.

Berean Study Bible
Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.

New American Standard Bible
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

King James Bible
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

Holman Christian Standard Bible
So Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning from that Scripture.

International Standard Version
Then Philip began to speak, and, starting from this Scripture, he told him the good news about Jesus.

NET Bible
So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.

Aramaic Bible in Plain English
Then Philippus opened his mouth and began from this Scripture to preach about our Lord Yeshua to him.

GOD'S WORD® Translation
Then Philip spoke. Starting with that passage, Philip told the official the Good News about Jesus.

Jubilee Bible 2000
Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

King James 2000 Bible
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

American King James Version
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.

American Standard Version
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

Douay-Rheims Bible
Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.

Darby Bible Translation
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.

English Revised Version
And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.

Webster's Bible Translation
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.

Weymouth New Testament
Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.

World English Bible
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.

Young's Literal Translation
and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.

Handelinge 8:35 Afrikaans PWL
Filippos het sy mond oopgemaak en van hierdie Skrif af begin en aangaande ons Meester, Yeshua, aan hom verkondig.

Veprat e Apostujve 8:35 Albanian
Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:35 Armenian (Western): NT
Ուստի Փիլիպպոս բացաւ իր բերանը, եւ սկսելով Գիրքին այդ խօսքէն՝ Յիսուսը աւետեց անոր:

Apostoluén Acteac. 8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan irequiric Philippec bere ahoa eta hassiric Scriptura hunetaric denuntia cieçon Iesus.

De Zwölfbotngetaat 8:35 Bavarian
Daa fieng dyr Filips bei derer Schriftstöll an, grödt weiter und gakünddt iem d Froobotschaft von n Iesenn.

Деяния 8:35 Bulgarian
А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。

使 徒 行 傳 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。

使 徒 行 傳 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 利 就 开 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。

Djela apostolska 8:35 Croatian Bible
Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.

Skutky apoštolské 8:35 Czech BKR
Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.

Apostelenes gerninger 8:35 Danish
Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.

Handelingen 8:35 Dutch Staten Vertaling
En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανοιξας δε ο Φιλιππος το στομα αυτου, και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης, ευηγγελισατο αυτω τον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anoixas de ho Philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton Iēsoun.

anoixas de ho Philippos to stoma autou kai arxamenos apo tes graphes tautes euengelisato auto ton Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anoixas de ho Philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton Iēsoun.

anoixas de ho Philippos to stoma autou kai arxamenos apo tes graphes tautes euengelisato auto ton Iesoun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun

anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tEs graphEs tautEs euEngelisato autO ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun

anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tEs graphEs tautEs euEngelisato autO ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun

anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tEs graphEs tautEs euEngelisato autO ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun

anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tEs graphEs tautEs euEngelisato autO ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:35 Westcott/Hort - Transliterated
anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun

anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tEs graphEs tautEs euEngelisato autO ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun

anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tEs graphEs tautEs euEngelisato autO ton iEsoun

Apostolok 8:35 Hungarian: Karoli
Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.

La agoj de la apostoloj 8:35 Esperanto
Kaj Filipo malfermis sian busxon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon.

Apostolien teot 8:35 Finnish: Bible (1776)
Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.

Actes 8:35 French: Darby
Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette ecriture, lui annonça Jesus.

Actes 8:35 French: Louis Segond (1910)
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

Actes 8:35 French: Martin (1744)
Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.

Apostelgeschichte 8:35 German: Modernized
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.

Apostelgeschichte 8:35 German: Luther (1912)
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.

Apostelgeschichte 8:35 German: Textbibel (1899)
Philippus aber that seinen Mund auf, und ausgehend von dieser Schrift verkündete er ihm die frohe Botschaft von Jesus.

Atti 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.

Atti 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.

KISAH PARA RASUL 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Pilipus pun bertuturlah, dan daripada nas ini mulailah ia memberitakan kepadanya kabar kesukaan dari hal Yesus.

Acts 8:35 Kabyle: NT
Dɣa Filbas s wawal-agi i gebda a s-ițbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa.

사도행전 8:35 Korean
빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니

Actus Apostolorum 8:35 Latin: Vulgata Clementina
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.

Apustuļu darbi 8:35 Latvian New Testament
Bet Filips, atdarījis savu muti, un iesākdams ar šiem Rakstiem, sludināja viņam Jēzu.

Apaðtalø darbø knyga 8:35 Lithuanian
Atvėręs lūpas ir pradėjęs nuo tos Rašto vietos, Pilypas jam paskelbė Gerąją naujieną apie Jėzų.

Acts 8:35 Maori
Na ka puaki te mangai o Piripi, a, timata mai i taua karaipiture, kauwhautia ana e ia a Ihu ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.

Hechos 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Felipe abrió su boca, y comenzando desde esta Escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

Hechos 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Felipe, comenzando con este pasaje de la Escritura, le anunció el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús.

Hechos 8:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta Escritura, le predicó el evangelio de Jesús.

Hechos 8:35 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

Hechos 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus.

Atos 8:35 Bíblia King James Atualizada Português
E, Filipe, tomando a palavra e iniciando por aquela mesma passagem das Escrituras, pregou-lhe o Evangelho: Jesus.

Atos 8:35 Portugese Bible
Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.   

Faptele Apostolilor 8:35 Romanian: Cornilescu
Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus.

Деяния 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

Деяния 8:35 Russian koi8r
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

Acts 8:35 Shuar New Testament
Nuyß Jiripi nu aarman ßujtus "Juka Jesusnan tawai" Tφmiayi. Tura N· arantcha Yus-Chichaman ujakmiayi.

Apostagärningarna 8:35 Swedish (1917)
Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.

Matendo Ya Mitume 8:35 Swahili NT
Basi, Filipo akianzia na sehemu hiyo ya Maandiko Matakatifu, akamweleza Habari Njema juu ya Yesu.

Mga Gawa 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binuka ni Felipe ang kaniyang bibig, at pagpapasimula sa kasulatang ito, ay ipinangaral sa kaniya si Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ibaz Filibus ɣur batu ten da, imal-as isalan n Ǝlinjil ǝn Ɣaysa.

กิจการ 8:35 Thai: from KJV
ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มเล่าจับต้นกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู

Elçilerin İşleri 8:35 Turkish
Bunun üzerine Filipus anlatmaya koyuldu. Kutsal Yazıların bu bölümünden başlayarak ona İsayla ilgili Müjdeyi bildirdi.

Деяния 8:35 Ukrainian: NT
Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.

Acts 8:35 Uma New Testament
Jadi', ntepu'u ngkai pobasa-na toe we'i, Filipus mpakanoto-ki Kareba Lompe' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:35 Vietnamese (1934)
Phi-líp bèn mở miệng, bắt đầu từ chỗ Kinh Thánh đó mà rao giảng Ðức Chúa Jêsus cho người.

Acts 8:34
Top of Page
Top of Page