Acts 9:13
New International Version
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.

New Living Translation
"But Lord," exclaimed Ananias, "I've heard many people talk about the terrible things this man has done to the believers in Jerusalem!

English Standard Version
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.

Berean Study Bible
But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.

New American Standard Bible
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

King James Bible
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

Holman Christian Standard Bible
Lord," Ananias answered, "I have heard from many people about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.

International Standard Version
But Ananias answered, "Lord, I have heard many people tell how much evil this man has done to your saints in Jerusalem.

NET Bible
But Ananias replied, "Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

Aramaic Bible in Plain English
And Khanan-Yah said, “My Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has inflicted on the Saints in Jerusalem.”

GOD'S WORD® Translation
Ananias replied, "Lord, I've heard a lot of people tell about the many evil things this man has done to your people in Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, of how much evil he has done to thy saints in Jerusalem,

King James 2000 Bible
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

American King James Version
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

American Standard Version
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

Douay-Rheims Bible
But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.

Darby Bible Translation
And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;

English Revised Version
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

Webster's Bible Translation
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

Weymouth New Testament
"Lord," answered Ananias, "I have heard about that man from many, and I have heard of the great mischief he has done to Thy people in Jerusalem;

World English Bible
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.

Young's Literal Translation
And Ananias answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,

Handelinge 9:13 Afrikaans PWL
Gananyah antwoord: “My Meester, ek het van baie mense aangaande hierdie man gehoor, hoeveel boosheid hy aan die afgesonderdes in Yerushalayim gedoen het

Veprat e Apostujve 9:13 Albanian
Atëherë Anania u përgjigj: ''O Zot, nga shumë veta kam dëgjuar për këtë njeri se sa të këqija u ka bërë shenjtorëve të tu në Jeruzalem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب حنانيا يا رب قد سمعت من كثيرين عن هذا الرجل كم من الشرور فعل بقديسيك في اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:13 Armenian (Western): NT
Անանիա ալ պատասխանեց. «Տէ՛ր, շատերէ լսեցի այդ մարդուն մասին թէ ո՛րչափ չարիք ըրաւ քու սուրբերուդ՝ Երուսաղէմի մէջ.

Apostoluén Acteac. 9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets ceçan Ananiasec, Iauna, ençun diat anhitzetaric guiçon hunez, cembat gaitz eguin drauen hire sainduey Ierusalemen.

De Zwölfbotngetaat 9:13 Bavarian
Dyr Hänynies gantwortt: "Der? Oje! I haan y von so vil ghoert, was der yn deine Glaaubignen z Ruslham allss Übls antaan haat.

Деяния 9:13 Bulgarian
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на Твоите светии в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,

使 徒 行 傳 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 拿 尼 亞 回 答 說 : 主 阿 , 我 聽 見 許 多 人 說 : 這 人 怎 樣 在 耶 路 撒 冷 多 多 苦 害 你 的 聖 徒 ,

使 徒 行 傳 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 拿 尼 亚 回 答 说 : 主 阿 , 我 听 见 许 多 人 说 : 这 人 怎 样 在 耶 路 撒 冷 多 多 苦 害 你 的 圣 徒 ,

Djela apostolska 9:13 Croatian Bible
Ananija odgovori: Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.

Skutky apoštolské 9:13 Czech BKR
I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.

Apostelenes gerninger 9:13 Danish
Men Ananias svarede: »Herre! jeg har hørt af mange om denne Mand, hvor meget ondt han har gjort dine hellige i Jerusalem.

Handelingen 9:13 Dutch Staten Vertaling
En Ananias antwoordde: Heere! ik heb uit velen gehoord van dezen man, hoeveel kwaad hij Uw heiligen in Jeruzalem gedaan heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἱερουσαλήμ·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας, Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησε τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἱερουσαλήμ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη δὲ ὁ Ἀνανίας, Κύριε, ἄκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησε τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἰερουσαλήμ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη δὲ ὁ Ἁνανίας Κύριε ἄκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἰερουσαλήμ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη δε ανανιας κυριε ηκουσα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα τοις αγιοις σου εποιησεν εν ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη δε ανανιας κυριε ηκουσα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα τοις αγιοις σου εποιησεν εν ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη δε ο ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη δε ο Ανανιας, Κυριε, ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου, οσα κακα εποιησε τοις αγιοις σου εν Ιερουσαλημ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη δε ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη δε ανανιας κυριε ηκουσα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα τοις αγιοις σου εποιησεν εν ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē de Ananias Kyrie, ēkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiēsen en Hierousalēm;

apekrithe de Ananias Kyrie, ekousa apo pollon peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiesen en Hierousalem;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē de Hananias Kyrie, ēkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiēsen en Ierousalēm;

apekrithe de Hananias Kyrie, ekousa apo pollon peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiesen en Ierousalem;

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē de ananias kurie ēkousa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiēsen en ierousalēm

apekrithE de ananias kurie Ekousa apo pollOn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiEsen en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē de ananias kurie akēkoa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka epoiēsen tois agiois sou en ierousalēm

apekrithE de ananias kurie akEkoa apo pollOn peri tou andros toutou osa kaka epoiEsen tois agiois sou en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē de o ananias kurie akēkoa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka epoiēsen tois agiois sou en ierousalēm

apekrithE de o ananias kurie akEkoa apo pollOn peri tou andros toutou osa kaka epoiEsen tois agiois sou en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē de o ananias kurie akēkoa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka epoiēsen tois agiois sou en ierousalēm

apekrithE de o ananias kurie akEkoa apo pollOn peri tou andros toutou osa kaka epoiEsen tois agiois sou en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:13 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē de ananias kurie ēkousa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiēsen en ierousalēm

apekrithE de ananias kurie Ekousa apo pollOn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiEsen en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē de ananias kurie ēkousa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiēsen en ierousalēm

apekrithE de ananias kurie Ekousa apo pollOn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiEsen en ierousalEm

Apostolok 9:13 Hungarian: Karoli
Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:

La agoj de la apostoloj 9:13 Esperanto
Sed Ananias respondis:Sinjoro, mi auxdis de multaj pri cxi tiu viro, kiom da malbono li faris kontraux viaj sanktuloj en Jerusalem;

Apostolien teot 9:13 Finnish: Bible (1776)
Niin Ananias vastasi: Herra, minä olen kuullut monelta tästä miehestä, kuinka paljon pahaa hän sinun pyhilles on tehnyt Jerusalemissa.

Actes 9:13 French: Darby
Et Ananias repondit: Seigneur, j'ai oui parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jerusalem;

Actes 9:13 French: Louis Segond (1910)
Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;

Actes 9:13 French: Martin (1744)
Et Ananias répondit : Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.

Apostelgeschichte 9:13 German: Modernized
Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehöret von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem.

Apostelgeschichte 9:13 German: Luther (1912)
Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;

Apostelgeschichte 9:13 German: Textbibel (1899)
Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen Seiten von diesem Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen gethan hat in Jerusalem.

Atti 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Anania rispose: Signore, io ho udito dir da molti di quest’uomo, quanti mali abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.

Atti 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Anania rispose: Signore, io ho udito da molti di quest’uomo, quanti mali egli ha fatti a’ tuoi santi in Gerusalemme.

KISAH PARA RASUL 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Ananias, "Ya Tuhan, hamba sudah mendengar banyak dari hal orang ini, berapa jahat yang dilakukannya kepada segala orang suci Tuhan di Yeruzalem.

Acts 9:13 Kabyle: NT
Ananyas yerra-yas : A Sidi, acḥal n yemdanen i d yeḥkan fell-as ițqehhiṛ inelmaden-ik imqedsen di temdint n Lquds !

사도행전 9:13 Korean
아나니아가 대답하되 `주여, 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니

Actus Apostolorum 9:13 Latin: Vulgata Clementina
Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :

Apustuļu darbi 9:13 Latvian New Testament
Bet Ananija atbildēja: Kungs, es no daudziem esmu dzirdējis par šo vīru, cik daudz ļauna viņš Taviem svētajiem darījis Jeruzalemē;

Apaðtalø darbø knyga 9:13 Lithuanian
Ananijas atsakė: “Viešpatie, iš daugelio esu girdėjęs apie tą vyrą, kiek daug pikto jis yra padaręs Tavo šventiesiems Jeruzalėje.

Acts 9:13 Maori
Otira ka whakahoki a Anania, E te Ariki, he tokomaha aku i rongo ai mo tenei tangata, ki te nui o te kino i mea ai ia ki tau hunga tapu i Hiruharama:

Apostlenes-gjerninge 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Ananias svarte: Herre! jeg har hørt av mange om denne mann hvor meget ondt han har gjort mot dine hellige i Jerusalem,

Hechos 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuánto mal ha hecho a tus santos en Jerusalén,

Hechos 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Ananías respondió: "Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuánto mal ha hecho a Tus santos en Jerusalén,

Hechos 9:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, de cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

Hechos 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:

Hechos 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído a muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

Atos 9:13 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Ananias replicou: “Senhor, tenho ouvido vários testemunhos sobre este homem, quantos males tem causado aos teus santos em Jerusalém;

Atos 9:13 Portugese Bible
Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;   

Faptele Apostolilor 9:13 Romanian: Cornilescu
,,Doamne,`` a răspuns Anania, ,,am auzit dela mulţi despre toate relele, pe cari le -a făcut omul acesta sfinţilor Tăi în Ierusalim;

Деяния 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;

Деяния 9:13 Russian koi8r
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;

Acts 9:13 Shuar New Testament
Tßman antuk Ananφas chichaak "T·rasha Uunta, ju aishman ame aentsrumin JerusarΘnnum ti yajauch awajchakait. Ni yajauch T·ramurφn ti Untsurφ aents ujatainiawai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:13 Swedish (1917)
Då svarade Ananias: »Herre, jag har av många hört huru mycket ont den mannen har gjort dina heliga i Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 9:13 Swahili NT
Lakini Anania akajibu, "Bwana, nimesikia habari za mtu huyu kutoka kwa watu wengi; nimesikia juu ya mabaya aliyowatendea watu wako huko Yerusalemu.

Mga Gawa 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sumagot si Ananias, Panginoon, nabalitaan ko sa marami ang tungkol sa taong ito, kung gaano karaming kasamaan ang ginawa niya sa iyong mga banal sa Jerusalem:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-as Ananǝyâs: «Ya Ǝmǝli, aytedan aggotnen ǝgân-i isalan n alǝs di, ǝd talbast tagget ta issǝkna imizdagan-nak win ǝhanen Yerusalam.

กิจการ 9:13 Thai: from KJV
แต่อานาเนียทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้ยินหลายคนพูดถึงคนนั้นว่า เขาได้ทำร้ายวิสุทธิชนของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็มมาก

Elçilerin İşleri 9:13 Turkish
Hananya şöyle karşılık verdi: ‹‹Ya Rab, birçoklarının bu adam hakkında neler anlattıklarını duydum. Yeruşalimde senin kutsallarına nice kötülük yapmış!

Деяния 9:13 Ukrainian: NT
Відказав же Ананїя: Господи, я чув од многих про чоловіка сього, скільки він зла заподіяв сьвятим твоїм у Єрусалимі;

Acts 9:13 Uma New Testament
Na'uli' Ananias: "Pue', wori' tauna to mpotompo'wiwi Saulus tetui. Wori' pebalinai' -na hi topetuku' -nu to hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:13 Vietnamese (1934)
A-na-nia thưa rằng: Lạy Chúa, tôi có nghe nhiều kẻ nói người nầy đã làm hại biết bao các đấng thánh của Chúa trong thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 9:12
Top of Page
Top of Page