Acts 9:2
New International Version
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.

New Living Translation
He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them--both men and women--back to Jerusalem in chains.

English Standard Version
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Berean Study Bible
and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.

New American Standard Bible
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

King James Bible
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.

International Standard Version
He asked him for letters to take with him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he might bring them in chains to Jerusalem.

NET Bible
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And he requested a letter for himself from The High Priest and to give it for Darmsuq for the synagogues, that if he were to find those following in this way, men or women, he may bind and bring them to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
and asked him to write letters of authorization to the synagogue leaders in the city of Damascus. Saul wanted to arrest any man or woman who followed the way [of Christ] and imprison them in Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

King James 2000 Bible
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

American King James Version
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

American Standard Version
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem.

Darby Bible Translation
and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.

English Revised Version
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Weymouth New Testament
went to the High Priest and begged from him letters addressed to the synagogues in Damascus, in order that if he found any believers there, either men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.

World English Bible
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Young's Literal Translation
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.

Handelinge 9:2 Afrikaans PWL
het van die hoofpriester briewe gevra aan die bymekaarkomplekke in Dammesek sodat, as hy mense sou kry wat van die Weg was, manne, sowel as vroue, hy hulle vasgebind na Yerushalayim kon bring.

Veprat e Apostujve 9:2 Albanian
dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t'i sillte të lidhur në Jeruzalem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات حتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:2 Armenian (Western): NT
ու նամակներ ուզեց անկէ՝ Դամասկոսի ժողովարանները տանելու, որպէսզի՝ եթէ գտնէ այդ ճամբային հետեւողներ՝ այր մարդիկ կամ կիներ, կապած բերէ Երուսաղէմ:

Apostoluén Acteac. 9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta letra esca cequión Damascera synagoguetara ioaiteco: baldin nehor erideiten balu secta hunetacoric, guiçonac eta emazteac estecaturic eraman litzançat Ierusalemera.

De Zwölfbotngetaat 9:2 Bavarian
und gyrbitt syr von iem Brief an d Samnungen in Zwötsch, däß yr de Kristner und Kristnerinnen, wo yr dort finddt, gfangener auf Ruslham bringen kan.

Деяния 9:2 Bulgarian
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。

中文标准译本 (CSB Simplified)
求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。

使 徒 行 傳 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 文 書 給 大 馬 色 的 各 會 堂 , 若 是 找 著 信 奉 這 道 的 人 , 無 論 男 女 , 都 准 他 捆 綁 帶 到 耶 路 撒 冷 。

使 徒 行 傳 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 文 书 给 大 马 色 的 各 会 堂 , 若 是 找 着 信 奉 这 道 的 人 , 无 论 男 女 , 都 准 他 捆 绑 带 到 耶 路 撒 冷 。

Djela apostolska 9:2 Croatian Bible
zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.

Skutky apoštolské 9:2 Czech BKR
A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.

Apostelenes gerninger 9:2 Danish
og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, Mænd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde føre dem bundne til Jerusalem.

Handelingen 9:2 Dutch Staten Vertaling
En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἄν τινας εὕρῃ ὄντας τῆς ὁδοῦ, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως αν τινας ευρη οντας της οδου ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις Δαμασκον προς τας συναγωγας, οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας, δεδεμενους αγαγη εις Ιερουσαλημ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ētēsato par’ autou epistolas eis Damaskon pros tas synagōgas, hopōs ean tinas heurē tēs Hodou ontas, andras te kai gynaikas, dedemenous agagē eis Hierousalēm.

etesato par’ autou epistolas eis Damaskon pros tas synagogas, hopos ean tinas heure tes Hodou ontas, andras te kai gynaikas, dedemenous agage eis Hierousalem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ētēsato par' autou epistolas eis Damaskon pros tas synagōgas, hopōs ean tinas heurē tēs hodou ontas, andras te kai gynaikas, dedemenous agagē eis Ierousalēm.

etesato par' autou epistolas eis Damaskon pros tas synagogas, hopos ean tinas heure tes hodou ontas, andras te kai gynaikas, dedemenous agage eis Ierousalem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs an tinas eurē ontas tēs odou andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm

EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs an tinas eurE ontas tEs odou andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm

EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm

EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm

EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Westcott/Hort - Transliterated
ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm

EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm

EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm

Apostolok 9:2 Hungarian: Karoli
Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe.

La agoj de la apostoloj 9:2 Esperanto
kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke, se li eble trovos homojn, aligxintajn al la Vojo, cxu virojn aux virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem.

Apostolien teot 9:2 Finnish: Bible (1776)
Ja anoi häneltä kirjaa Damaskuun synagogain tykö, että kutka ikänä hän sen tien miehistä eli vaimoista löytäis, ne hän olis vienyt sidottuna Jerusalemiin.

Actes 9:2 French: Darby
et lui demanda pour Damas des lettres adressees aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenat, hommes et femmes, lies à Jerusalem.

Actes 9:2 French: Louis Segond (1910)
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

Actes 9:2 French: Martin (1744)
Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

Apostelgeschichte 9:2 German: Modernized
und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Wegs fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führete gen Jerusalem.

Apostelgeschichte 9:2 German: Luther (1912)
und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.

Apostelgeschichte 9:2 German: Textbibel (1899)
gieng zum Hohenpriester, und verlangte von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, wo er Leute fände, die zu der Lehre hielten, dieselben Männer und Weiber, gebunden nach Jerusalem zu bringen.

Atti 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.

Atti 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme.

KISAH PARA RASUL 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
meminta daripadanya beberapa pucuk surat kuasa hendak membawa ke rumah sembahyang di negeri Damsyik, supaya jikalau dijumpainya orang yang menurut jalan agama itu, baik laki-laki baik perempuan, dibawanya berikat ke Yeruzalem.

Acts 9:2 Kabyle: NT
issuter-as a s-d-ixdem lkaɣeḍ ara yawi ɣer leǧwameɛ meṛṛa n temdint n Dimecq, iwakken ma yufa deg-sen wid ittabaɛen abrid n Ɛisa Lmasiḥ, ama d argaz ama ț-țameṭṭut, a ten-id-yawi țwarzen ɣer temdint n Lquds.

사도행전 9:2 Korean
다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라

Actus Apostolorum 9:2 Latin: Vulgata Clementina
et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros, ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.

Apustuļu darbi 9:2 Latvian New Testament
Un lūdza no viņa vēstules Damaskas sinagogām, lai šīs mācības vīriešus un sievietes, kurus atradīs, saistītus vestu uz Jeruzalemi.

Apaðtalø darbø knyga 9:2 Lithuanian
ir išgavo raštus Damasko sinagogoms, kad, užtikęs to Kelio sekėjus, vyrus ir moteris, galėtų juos suiminėti ir gabenti į Jeruzalę.

Acts 9:2 Maori
Kei te tono pukapuka i a ia ki nga whakaminenga i Ramahiku, ina kitea e ia tetahi no te huarahi, ahakoa tane, wahine ranei, kia mauria hereheretia mai e ia ki Hiruharama.

Apostlenes-gjerninge 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem.

Hechos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino, tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.

Hechos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino (de Jesús), tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.

Hechos 9:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.

Hechos 9:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.

Hechos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y demandó de él letras para Damasco a las sinagogas, para que si hallase algunos hombres o mujeres de este camino, los trajese presos a Jerusalén.

Atos 9:2 Bíblia King James Atualizada Português
pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, eventualmente encontrando ali, homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, estivesse autorizado a conduzi-los presos a Jerusalém.

Atos 9:2 Portugese Bible
e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.   

Faptele Apostolilor 9:2 Romanian: Cornilescu
şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim.

Деяния 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.

Деяния 9:2 Russian koi8r
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.

Acts 9:2 Shuar New Testament
Tura jeari Tφmiayi "Papφ ame naarmijiai aaram surusta. Wi nuna Papφ jukin timiai Tamasku pΘprunam jean, Israer-shuar iruntainiam wayattajai. T·ran N· papijiai Jesusan umirkaru ainia nuna, Nßnkamsan achikiartatjai. T·ran aishmannasha nuwancha achikian jinkian, jui JerusarΘnnum enkeataj tusan ikiaankattajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:2 Swedish (1917)
och utbad sig av honom brev till synagogorna i Damaskus, för att, om han funne några som voro på »den vägen», vare sig män eller kvinnor, han skulle kunna föra dem bundna till Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 9:2 Swahili NT
akaomba apatiwe barua za utambulisho kwa masunagogi ya Kiyahudi kule Damasko, ili akikuta huko wanaume au wanawake wanaofuata Njia ya Bwana, awakamate na kuwaleta Yerusalemu.

Mga Gawa 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At humingi sa kaniya ng mga sulat sa Damasco sa mga sinagoga, upang kung siya'y makasumpong ng sinoman sa mga nasa Daan, maging mga lalake o mga babae, ay kaniya silang madalang gapos sa Jerusalem.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:2 Tawallamat Tamajaq NT
igmay daɣ-as a das-agu šira ǝs nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝɣrǝm ǝn Damas ǝmosnen šira a t-ǝkfânen turagat s as, as igraw aytedan, gǝr za meddan wala šidoden, win ǝhanen tarrayt ta n Ɣaysa, a tan-ikrǝd ilwǝy-tan-du ǝs Yerusalam.

กิจการ 9:2 Thai: from KJV
ขอหนังสือไปยังธรรมศาลาในเมืองดามัสกัส เพื่อว่าถ้าพบผู้ใดถือทางนั้นไม่ว่าชายหรือหญิง จะได้จับมัดพามายังกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 9:2 Turkish

Деяния 9:2 Ukrainian: NT
і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що с путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим

Acts 9:2 Uma New Testament
pai' -i mperapi' sura kuasa nakeni hilou hi pangkeni tomi posampayaa hi ngata Damsyik, bona ane ria-ra narata to mpotuku' Tudui' Yesus, nahoko' pai' nakeni-ra nculii' hi Yerusalem, ba tomane ba tobine.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:2 Vietnamese (1934)
xin người những bức thơ để gởi cho các nhà hội thành Ða-mách, hầu cho hễ gặp người nào thuộc về đạo bất kỳ đờn ông đờn bà, thì trói giải về thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 9:1
Top of Page
Top of Page