Acts 9:24
New International Version
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

New Living Translation
They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.

English Standard Version
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,

Berean Study Bible
but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.

New American Standard Bible
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

King James Bible
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

Holman Christian Standard Bible
but their plot became known to Saul. So they were watching the gates day and night intending to kill him,

International Standard Version
but their plot became known to him. They were even watching the gates day and night to murder him,

NET Bible
but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.

Aramaic Bible in Plain English
But the plot was shown to Shaul, what they were seeking to do to him. And they were watching the gates of the city day and night that they might kill him.

GOD'S WORD® Translation
but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.

Jubilee Bible 2000
but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

King James 2000 Bible
But their plot was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

American King James Version
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

American Standard Version
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

Douay-Rheims Bible
But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.

Darby Bible Translation
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

English Revised Version
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

Webster's Bible Translation
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

Weymouth New Testament
but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;

World English Bible
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

Young's Literal Translation
and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

Handelinge 9:24 Afrikaans PWL
Hulle plan wat hulle aan hom wou doen is aan Sha’ul gewys. Hulle het die poorte dag en nag opgepas sodat hulle hom kon doodmaak.

Veprat e Apostujve 9:24 Albanian
Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:24 Armenian (Western): NT
բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:

Apostoluén Acteac. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.

De Zwölfbotngetaat 9:24 Bavarian
Dyr Saul wurd dös aber inny. Durchhinaus Tag und Nacht gapässnd d Judn bei de Stattoerer, däß s n durchhintuend.

Деяния 9:24 Bulgarian
но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但他们的阴谋却被扫罗知道了。于是他们就日夜严守着各城门,要杀掉他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。

使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 們 的 計 謀 被 掃 羅 知 道 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 , 要 殺 他 。

使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 们 的 计 谋 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 , 要 杀 他 。

Djela apostolska 9:24 Croatian Bible
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,

Skutky apoštolské 9:24 Czech BKR
Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.

Apostelenes gerninger 9:24 Danish
Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.

Handelingen 9:24 Dutch Staten Vertaling
Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

Westcott and Hort 1881
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·

Tischendorf 8th Edition
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγνωσθη δε τω Σαυλω η επιβουλη αυτων. παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος, οπως αυτον ανελωσι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egnōsthē de tō Saulō hē epiboulē autōn. paretērounto de kai tas pylas hēmeras te kai nyktos hopōs auton anelōsin;

egnosthe de to Saulo he epiboule auton. pareterounto de kai tas pylas hemeras te kai nyktos hopos auton anelosin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egnōsthē de tō Saulō hē epiboulē autōn. paretērounto de kai tas pylas hēmeras te kai nyktos hopōs auton anelōsin;

egnosthe de to Saulo he epiboule auton. pareterounto de kai tas pylas hemeras te kai nyktos hopos auton anelosin;

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Westcott/Hort - Transliterated
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin

egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

Apostolok 9:24 Hungarian: Karoli
De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;

La agoj de la apostoloj 9:24 Esperanto
sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;

Apostolien teot 9:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.

Actes 9:24 French: Darby
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.

Actes 9:24 French: Louis Segond (1910)
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

Actes 9:24 French: Martin (1744)
Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.

Apostelgeschichte 9:24 German: Modernized
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.

Apostelgeschichte 9:24 German: Luther (1912)
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.

Apostelgeschichte 9:24 German: Textbibel (1899)
Dem Saulus aber ward ihr Anschlag kund. Sie bewachten aber sogar die Thore Tag und Nacht, um ihn zu töten.

Atti 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;

Atti 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.

KISAH PARA RASUL 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi muslihat mereka itu ketahuanlah kepada Saul. Maka mereka itu pun menunggui segala pintu gerbang siang malam, supaya dapat membunuh dia;

Acts 9:24 Kabyle: NT
lameɛna Caɛul yesla s txazabit i bɣan a s xedmen, am yiḍ am ass țɛassan ula ț-țiwura n temdint iwakken a t-nɣen.

사도행전 9:24 Korean
그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘

Actus Apostolorum 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.

Apustuļu darbi 9:24 Latvian New Testament
Bet Sauls uzzināja viņu viltību. Un tie sargāja vārtus dienu un nakti, lai viņu nonāvētu.

Apaðtalø darbø knyga 9:24 Lithuanian
Tačiau Saulius sužinojo apie jų sąmokslą. Dieną ir naktį jie tykojo prie vartų, norėdami jį užmušti,

Acts 9:24 Maori
Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:

Apostlenes-gjerninge 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;

Hechos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas
pero su conjura llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el propósito de matarlo;

Hechos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero su plan llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo;

Hechos 9:24 Spanish: Reina Valera Gómez
pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

Hechos 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

Hechos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

Atos 9:24 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, as informações sobre a cilada que estava sendo tramada chegou aos seus ouvidos. Dia e noite os judeus espreitavam às portas da cidade, na expectativa de assassiná-lo.

Atos 9:24 Portugese Bible
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,   

Faptele Apostolilor 9:24 Romanian: Cornilescu
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.

Деяния 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

Деяния 9:24 Russian koi8r
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

Acts 9:24 Shuar New Testament
Tura Sßurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru Jφinmanum tuke tsawaisha, Kßshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi.

Apostagärningarna 9:24 Swedish (1917)
men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,

Matendo Ya Mitume 9:24 Swahili NT
Lakini Saulo alipata habari ya mpango huo. Usiku na mchana walilinda milango ya kuingia mjini ili wapate kumwua.

Mga Gawa 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't napagtalastas ni Saulo ang kanilang banta. At kanilang binantayan naman ang mga pintuang daan sa araw at gabi upang siya'y kanilang patayin:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:24 Tawallamat Tamajaq NT
mišan ittǝmal-as awen. Ewadan daɣ tara ǝn tǝnaɣay-net as das-ǝnkadan ehad ezal ɣur mawan n ǝɣrǝm.

กิจการ 9:24 Thai: from KJV
แต่เรื่องการปองร้ายของเขารู้ถึงเซาโล เขาทั้งหลายได้เฝ้าประตูเมือง คอยฆ่าเซาโลทั้งกลางวันกลางคืน

Elçilerin İşleri 9:24 Turkish
Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saula ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı.

Деяния 9:24 Ukrainian: NT
Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.

Acts 9:24 Uma New Testament
Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:24 Vietnamese (1934)
Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.

Acts 9:23
Top of Page
Top of Page