Acts 9:31
New International Version
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.

New Living Translation
The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.

English Standard Version
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.

Berean Study Bible
Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.

New American Standard Bible
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.

King James Bible
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

Holman Christian Standard Bible
So the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace, being built up and walking in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, and it increased in numbers.

International Standard Version
So the church throughout Judea, Galilee, and Samaria enjoyed peace. As it continued to be built up and to live in the fear of the Lord, it kept increasing in numbers through the encouragement of the Holy Spirit.

NET Bible
Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced peace and thus was strengthened. Living in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, the church increased in numbers.

Aramaic Bible in Plain English
However, the church that was in all Judea and in Galilee and in Samaria had peace, and it was built up and was proceeding in the worship of God and was growing in the comfort of The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had peace. The number of people increased as people lived in the fear of the Lord and the comfort of the Holy Spirit.

Jubilee Bible 2000
Then the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.

King James 2000 Bible
Then had the churches rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.

American King James Version
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

American Standard Version
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

Douay-Rheims Bible
Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.

English Revised Version
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.

Webster's Bible Translation
Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.

Weymouth New Testament
The Church, however, throughout the whole of Judaea, Galilee and Samaria, had peace and was spiritually built up; and grew in numbers, living in the fear of the Lord and receiving encouragement from the Holy Spirit.

World English Bible
So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

Handelinge 9:31 Afrikaans PWL
Hierna het die gemeentes deur die hele Y’hudah, die Galil en Shomron vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid gehad en is opgebou. Hulle het voortgegaan in die respekvolle vrees van יהוה en het gegroei in die ondersteuning van die Gees van Afsondering.

Veprat e Apostujve 9:31 Albanian
Kështu në mbarë Judenë, në Galile dhe në Samari kishat kishin paqe dhe ndërtoheshin. Dhe duke ecur në druajtjen e Zotit dhe në ngushëllimin e Frymës së Shenjtë, shumoheshin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:31 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الكنائس في جميع اليهودية والجليل والسامرة فكان لها سلام وكانت تبنى وتسير في خوف الرب وبتعزية الروح القدس كانت تتكاثر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եկեղեցիները խաղաղութիւն ունեցան ամբողջ Հրէաստանի, Գալիլեայի ու Սամարիայի մէջ, եւ կը շինուէին ու կը բազմանային՝ ընթանալով Տէրոջ վախով եւ Սուրբ Հոգիին մխիթարութեամբ:

Apostoluén Acteac. 9:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Elicéc bada Iudea gucian eta Galilean eta Samarian baque çutén, eta edificatzen ciraden, Iaincoaren beldurréan ebiliz, eta Spiritu sainduaren consolationez multiplicatzen ciraden.

De Zwölfbotngetaat 9:31 Bavarian
De Kirchen in n gantzn Judau, Gälau und Samreit hiet ietz irn Frid. Si gföstigt si und glöbt yn n Herrn glos und wuechs durch d Hilf von n Heilignen Geist.

Деяния 9:31 Bulgarian
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰中不斷地增長。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,教会在犹太、加利利、撒马利亚全地得平安、得造就,并且怀着对主的敬畏之心不断地前行,在圣灵的安慰中不断地增长。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。

使 徒 行 傳 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 猶 太 加 利 利 、 撒 瑪 利 亞 各 處 的 教 會 都 得 平 安 , 被 建 立 ; 凡 事 敬 畏 主 , 蒙 聖 靈 的 安 慰 , 人 數 就 增 多 了 。

使 徒 行 傳 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 犹 太 加 利 利 、 撒 玛 利 亚 各 处 的 教 会 都 得 平 安 , 被 建 立 ; 凡 事 敬 畏 主 , 蒙 圣 灵 的 安 慰 , 人 数 就 增 多 了 。

Djela apostolska 9:31 Croatian Bible
Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.

Skutky apoštolské 9:31 Czech BKR
A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.

Apostelenes gerninger 9:31 Danish
Saa havde da Menigheden Fred over hele Judæa og Galilæa og Samaria, og den opbyggedes og vandrede i Herrens Frygt, og ved den Helligaands Formaning voksede den.

Handelingen 9:31 Dutch Staten Vertaling
De Gemeenten dan, door geheel Judea, en Galilea, en Samaria, hadden vrede, en werden gesticht; en wandelende in de vreze des Heeren, en de vertroosting des Heiligen Geestes, werden vermenigvuldigd.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρίας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο.

Westcott and Hort 1881
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρίας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρίας / Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἴχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο.

Greek Orthodox Church 1904
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνοντο.

Tischendorf 8th Edition
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρίας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνοντο

Stephanus Textus Receptus 1550
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομουμέναι καὶ πορευομέναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η μεν ουν εκκλησια καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη και πορευομενη τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η μεν ουν εκκλησια καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαριας ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη και πορευομενη τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο

Stephanus Textus Receptus 1550
αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της Ιουδαιας και Γαλιλαιας και Σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι, και πορευομεναι τω φοβω του Κυριου και τη παρακλησει του Αγιου Πνευματος επληθυνοντο

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η μεν ουν εκκλησια καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη και πορευομενη τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HĒ men oun ekklēsia kath’ holēs tēs Ioudaias kai Galilaias kai Samarias eichen eirēnēn oikodomoumenē kai poreuomenē tō phobō tou Kyriou, kai tē paraklēsei tou Hagiou Pneumatos eplēthyneto.

He men oun ekklesia kath’ holes tes Ioudaias kai Galilaias kai Samarias eichen eirenen oikodomoumene kai poreuomene to phobo tou Kyriou, kai te paraklesei tou Hagiou Pneumatos eplethyneto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HĒ men oun ekklēsia kath' holēs tēs Ioudaias kai Galilaias kai Samarias eichen eirēnēn oikodomoumenē, kai poreuomenē tō phobō tou kyriou kai tē paraklēsei tou hagiou pneumatos eplēthyneto.

He men oun ekklesia kath' holes tes Ioudaias kai Galilaias kai Samarias eichen eirenen oikodomoumene, kai poreuomene to phobo tou kyriou kai te paraklesei tou hagiou pneumatos eplethyneto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē men oun ekklēsia kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samarias eichen eirēnēn oikodomoumenē kai poreuomenē tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthuneto

E men oun ekklEsia kath olEs tEs ioudaias kai galilaias kai samarias eichen eirEnEn oikodomoumenE kai poreuomenE tO phobO tou kuriou kai tE paraklEsei tou agiou pneumatos eplEthuneto

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai men oun ekklēsiai kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samareias eichon eirēnēn oikodomoumenai kai poreuomenai tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthunonto

ai men oun ekklEsiai kath olEs tEs ioudaias kai galilaias kai samareias eichon eirEnEn oikodomoumenai kai poreuomenai tO phobO tou kuriou kai tE paraklEsei tou agiou pneumatos eplEthunonto

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai men oun ekklēsiai kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samareias eichon eirēnēn oikodomoumenai kai poreuomenai tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthunonto

ai men oun ekklEsiai kath olEs tEs ioudaias kai galilaias kai samareias eichon eirEnEn oikodomoumenai kai poreuomenai tO phobO tou kuriou kai tE paraklEsei tou agiou pneumatos eplEthunonto

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai men oun ekklēsiai kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samareias eichon eirēnēn oikodomoumenai kai poreuomenai tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthunonto

ai men oun ekklEsiai kath olEs tEs ioudaias kai galilaias kai samareias eichon eirEnEn oikodomoumenai kai poreuomenai tO phobO tou kuriou kai tE paraklEsei tou agiou pneumatos eplEthunonto

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:31 Westcott/Hort - Transliterated
ē men oun ekklēsia kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samareias eichen eirēnēn oikodomoumenē kai poreuomenē tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthuneto

E men oun ekklEsia kath olEs tEs ioudaias kai galilaias kai samareias eichen eirEnEn oikodomoumenE kai poreuomenE tO phobO tou kuriou kai tE paraklEsei tou agiou pneumatos eplEthuneto

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē men oun ekklēsia kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samareias eichen eirēnēn oikodomoumenē kai poreuomenē tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthuneto

E men oun ekklEsia kath olEs tEs ioudaias kai galilaias kai samareias eichen eirEnEn oikodomoumenE kai poreuomenE tO phobO tou kuriou kai tE paraklEsei tou agiou pneumatos eplEthuneto

Apostolok 9:31 Hungarian: Karoli
A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala.

La agoj de la apostoloj 9:31 Esperanto
Kaj la eklezio tra la tuta Judujo kaj Galileo kaj Samario havis pacon kaj ricevis edifon; kaj iradante en la timo de la Sinjoro kaj en la konsolo de la Sankta Spirito, gxi kreskis.

Apostolien teot 9:31 Finnish: Bible (1776)
Ja niin seurakunnilla oli rauha kaikessa Juudeassa, ja Galileassa, ja Samariassa, ja enenivät vaeltain Herran pelvossa, ja täytettiin Pyhän Hengen lohdutuksella.

Actes 9:31 French: Darby
Les assemblees donc, par toute la Judee et la Galilee et la Samarie, etaient en paix, etant edifiees, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.

Actes 9:31 French: Louis Segond (1910)
L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.

Actes 9:31 French: Martin (1744)
Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.

Apostelgeschichte 9:31 German: Modernized
So hatte nun die Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und bauete sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllet mit Trost des Heiligen Geistes.

Apostelgeschichte 9:31 German: Luther (1912)
So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes. {~}

Apostelgeschichte 9:31 German: Textbibel (1899)
Die Gemeinde nun hatte in ganz Judäa, Galiläa und Samaria Frieden, baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn, und vermehrte sich durch den Zuspruch des heiligen Geistes.

Atti 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così la Chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avea pace, essendo edificata; e camminando nel timor del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicava.

Atti 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così la chiesa, per tutta la Giudea, Galilea, e Samaria, avea pace, essendo edificata; e, camminando nel timor del Signore, e nella consolazion dello Spirito Santo, moltiplicava.

KISAH PARA RASUL 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sidang jemaat di seluruh tanah Yudea dan Galilea dan Samaria itu pun sejahteralah dan sempurna, serta berjalan dengan takut akan Tuhan, maka dengan pertolongan Rohulkudus bertambah-tambahlah banyaknya.

Acts 9:31 Kabyle: NT
Tajmaɛt n watmaten yellan di tmura n Yahuda d Jlili akk-d Samarya tethenna, tețțimɣuṛ di liman, tețțeddu s tugdi n Sidi Ṛebbi, tețnerni s lemɛawna n Ṛṛuḥ iqedsen.

사도행전 9:31 Korean
그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라

Actus Apostolorum 9:31 Latin: Vulgata Clementina
Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.

Apustuļu darbi 9:31 Latvian New Testament
Tad Baznīcai visā Jūdejā, Galilejā un Samarijā bija miers, un tā auga, dzīvodama Kunga bijībā un pilna Svētā Gara iepriecinājuma.

Apaðtalø darbø knyga 9:31 Lithuanian
Tuo tarpu bažnyčios visoje Judėjoje, Galilėjoje ir Samarijoje džiaugėsi ramybe, statydinosi ir augo, gyvendamos su Viešpaties baime ir guodžiamos Šventosios Dvasios.

Acts 9:31 Maori
Na ka whai tanga manawa te hahi, puta noa i Huria katoa, i Kariri, i Hamaria, a tupu ana; haere ana i runga i te wehi o te Ariki, i te whakamarie hoki a te Wairua Tapu, no ka whakatupu ake.

Apostlenes-gjerninge 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige Ånds hjelp.

Hechos 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entretanto la iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y era edificada; y andando en el temor del Señor y en la fortaleza del Espíritu Santo, seguía creciendo.

Hechos 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entretanto la iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y era edificada; y andando en el temor del Señor y en la fortaleza del Espíritu Santo, seguía creciendo.

Hechos 9:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, y Galilea, y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y en el consuelo del Espíritu Santo se multiplicaban.

Hechos 9:31 Spanish: Reina Valera 1909
Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.

Hechos 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las Iglesias entonces tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.

Atos 9:31 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, a igreja passava por um tempo de paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria, sendo edificada e vivendo no temor do Senhor. E, por meio da coragem proporcionada pelo Espírito Santo, a igreja crescia dia a dia em número. Pedro ora por curas e prodígios

Atos 9:31 Portugese Bible
Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.   

Faptele Apostolilor 9:31 Romanian: Cornilescu
Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea.

Деяния 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.

Деяния 9:31 Russian koi8r
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.

Acts 9:31 Shuar New Testament
Tura Jutφanmaya, KarirΘanmayasha, Samarianmayasha Yus-shuar shiir Tφmiajnisan ajasar kakaram ajasarmiayi. Y·san ashamainia ßsar, tura Yusa Wakanφ yayamu ßsar kawenki kawenki wearmiayi.

Apostagärningarna 9:31 Swedish (1917)
Så hade nu församlingen frid i hela Judeen och Galileen och Samarien; och den blev uppbyggd och vandrade i Herrens fruktan och växte till genom den helige Andes tröst och förmaning.

Matendo Ya Mitume 9:31 Swahili NT
Wakati huo kanisa likawa na amani popote katika Yudea, Galilaya, na Samaria. Lilijengwa na kukua katika kumcha Bwana, na kuongezeka likitiwa moyo na Roho Mtakatifu.

Mga Gawa 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y nagkaroon ng kapayapaan ang iglesia sa buong Judea at Galilea at Samaria palibhasa'y pinagtibay; at, sa paglakad na may takot sa Panginoon at may kaaliwan ng Espiritu Santo, ay nagsisidami.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:31 Tawallamat Tamajaq NT
Azzaman en, ǝgrâwan daɣ-san nalkiman ǝn Ɣaysa d Ǝlkǝnisaten alxer daɣ akal kul wa n Yahudǝyya ǝd wa n Galilaya ǝd wa n Samarǝya. Itasahat ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisaten, tagginat imazalan ǝssiɣmarnen Ǝmǝli, tittǝynat deɣ ǝs tilalt n Infas wa Zǝddigan.

กิจการ 9:31 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น คริสตจักรตลอดทั่วแคว้นยูเดีย กาลิลี และสะมาเรีย จึงมีความสงบสุขและเจริญขึ้น ประพฤติตนด้วยใจยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้รับความปลอบประโลมใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ คริสตสมาชิกก็ยิ่งทวีมากขึ้น

Elçilerin İşleri 9:31 Turkish
Bütün Yahudiye, Celile ve Samiriyedeki inanlılar topluluğu esenliğe kavuştu. Gelişen ve Rab korkusu içinde yaşayan topluluk Kutsal Ruhun yardımıyla sayıca büyüyordu.

Деяния 9:31 Ukrainian: NT
Церкви ж по всій Юдеї і Галилеї і Самариї мали впокій, будуючись і ходячи в страсї Господнім, а потіхою сьвятого Духа намножувались.

Acts 9:31 Uma New Testament
Jadi', nto'u toe uma-pi ria kakoroa' -ra hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to hi tana' Yudea, Galilea pai' Samaria. Kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Yesus pai' kamoroo-rohoa pepangala' -ra. Apa' mengkoru mpu'u-ra hi Pue' Ala, pai' Inoha' Tomoroli' moto to mporohoi nono-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:31 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, Hội-thánh trong cả xứ Giu-đê, xứ Ga-li-lê và xứ Sa-ma-ri được hưởng sự bình an, gây dựng và đi trong đường kính sợ Chúa, lại nhờ Ðức Thánh Linh vùa giúp, thì số của hội được thêm lên.

Acts 9:30
Top of Page
Top of Page