Acts 9:7
New International Version
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

New Living Translation
The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone's voice but saw no one!

English Standard Version
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

Berean Study Bible
The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.

New American Standard Bible
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

King James Bible
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Holman Christian Standard Bible
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.

International Standard Version
Meanwhile, the men who were traveling with Saul were standing speechless, for they heard the voice but didn't see anyone.

NET Bible
(Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)

Aramaic Bible in Plain English
And the men who were traveling with him on the road were standing amazed because they were hearing the sound only, but The Man was not visible to them.

GOD'S WORD® Translation
Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone.

Jubilee Bible 2000
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.

King James 2000 Bible
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

American King James Version
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

American Standard Version
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.

Darby Bible Translation
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

English Revised Version
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

Webster's Bible Translation
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Weymouth New Testament
Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.

World English Bible
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

Young's Literal Translation
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

Handelinge 9:7 Afrikaans PWL
Die manne wat saam met hom gereis het, het sprakeloos gestaan terwyl hulle wel die stem hoor, maar niemand sien nie.

Veprat e Apostujve 9:7 Albanian
Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:7 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:

Apostoluén Acteac. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.

De Zwölfbotngetaat 9:7 Bavarian
Die, wo dyrbei warnd, brangend s Mäul niemer zue; sö ghoernd zwaar dö Stimm, saahend aber niemdd.

Деяния 9:7 Bulgarian
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。

使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 行 的 人 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 。

使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。

Djela apostolska 9:7 Croatian Bible
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.

Skutky apoštolské 9:7 Czech BKR
Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.

Apostelenes gerninger 9:7 Danish
Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.

Handelingen 9:7 Dutch Staten Vertaling
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι, ακουοντες μεν της φωνης, μηδενα δε θεωρουντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de andres hoi synodeuontes autō heistēkeisan eneoi, akouontes men tēs phōnēs, mēdena de theōrountes.

hoi de andres hoi synodeuontes auto heistekeisan eneoi, akouontes men tes phones, medena de theorountes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de andres hoi synodeuontes autō histēkeisan eneoi, akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes.

hoi de andres hoi synodeuontes auto histekeisan eneoi, akouontes men tes phones medena de theorountes.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan enneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan enneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Westcott/Hort - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes

oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

Apostolok 9:7 Hungarian: Karoli
A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.

La agoj de la apostoloj 9:7 Esperanto
Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun.

Apostolien teot 9:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.

Actes 9:7 French: Darby
Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arreterent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Actes 9:7 French: Louis Segond (1910)
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

Actes 9:7 French: Martin (1744)
Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Apostelgeschichte 9:7 German: Modernized
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.

Apostelgeschichte 9:7 German: Luther (1912)
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.

Apostelgeschichte 9:7 German: Textbibel (1899)
Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.

Atti 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.

Atti 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.

KISAH PARA RASUL 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang berjalan bersama-sama dengan dia itu pun berdiri tercengang, mendengar suara itu, tetapi tiada nampak barang seorang pun.

Acts 9:7 Kabyle: NT
Irgazen i geddan yid-es bedden, dehcen, ggugmen ; slan i taɣect-nni lameɛna ur walan ula d yiwen.

사도행전 9:7 Korean
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라

Actus Apostolorum 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.

Apustuļu darbi 9:7 Latvian New Testament
Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja.

Apaðtalø darbø knyga 9:7 Lithuanian
Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė.

Acts 9:7 Maori
Na, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.

Apostlenes-gjerninge 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.

Hechos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos, oyendo la voz, pero sin ver a nadie.

Hechos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos (mudos), oyendo la voz, pero sin ver a nadie.

Hechos 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.

Hechos 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.

Hechos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.

Atos 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
Os homens que acompanhavam Saulo na viagem caíram emudecidos; podiam ouvir a voz, mas a ninguém viam.

Atos 9:7 Portugese Bible
Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.   

Faptele Apostolilor 9:7 Romanian: Cornilescu
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.

Деяния 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Деяния 9:7 Russian koi8r
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Acts 9:7 Shuar New Testament
Tura Sßurujai irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura aentsnaka penkΘ Wßinkiacharmiayi. Tuma ßsar ti ashamkarmiayi.

Apostagärningarna 9:7 Swedish (1917)
Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.

Matendo Ya Mitume 9:7 Swahili NT
Wale watu waliokuwa wanasafiri pamoja na Saulo walisimama pale, wakiwa hawana la kusema; walisikia ile sauti lakini hawakumwona mtu.

Mga Gawa 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga taong kasama niya sa paglalakad ay nangatilihan na hindi makapagsalita, na naririnig ang tinig, datapuwa't walang nakikitang sinoman.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:7 Tawallamat Tamajaq NT
Meddan win ǝddewnen ǝd Talut ǝbdâdan, tǝgdal-asan tǝrǝmmeq awal, sallan y ǝmǝsli mišan wǝr hǝnnǝyan awedan waliyyan.

กิจการ 9:7 Thai: from KJV
คนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร

Elçilerin İşleri 9:7 Turkish
Saulla birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler.

Деяния 9:7 Ukrainian: NT
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.

Acts 9:7 Uma New Testament
Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:7 Vietnamese (1934)
Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.

Acts 9:6
Top of Page
Top of Page