Amos 5:27
New International Version
Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.

New Living Translation
So I will send you into exile, to a land east of Damascus," says the LORD, whose name is the God of Heaven's Armies.

English Standard Version
and I will send you into exile beyond Damascus,” says the LORD, whose name is the God of hosts.

Berean Study Bible
Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the LORD, whose name is the God of Hosts.

New American Standard Bible
"Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.

King James Bible
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

Holman Christian Standard Bible
So I will send you into exile beyond Damascus." Yahweh, the God of Hosts, is His name. He has spoken.

International Standard Version
So I will cause you to be taken captive beyond Damascus," says the LORD, whose name is God of the Heavenly Armies.

NET Bible
and I will drive you into exile beyond Damascus," says the LORD. He is called the God who commands armies!

GOD'S WORD® Translation
I will send you into exile beyond Damascus, says the LORD, whose name is the God of Armies.

Jubilee Bible 2000
Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of the hosts.

King James 2000 Bible
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD, whose name is The God of hosts.

American King James Version
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of hosts.

American Standard Version
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.

Douay-Rheims Bible
And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name.

Darby Bible Translation
and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.

English Revised Version
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is the God of hosts.

Webster's Bible Translation
Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

World English Bible
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus," says Yahweh, whose name is the God of Armies.

Young's Literal Translation
And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts is His name.

Amos 5:27 Afrikaans PWL
daarom sal Ek julle anderkant Dammesek in ballingskap laat gaan,” sê יהוה, wie se Naam God van die leërmagte is.

Amosi 5:27 Albanian
Prandaj unë do të bëj që të shkoni në robëri matanë Damaskut", thotë Zoti, emri i të cilit është Perëndia i ushtrive.

ﻋﺎﻣﻮﺱ 5:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه

Dyr Ämos 5:27 Bavarian
wenn i enk non enter Zwötsch umhin verbann, sait dyr Trechtein; Hörergot haisst yr.

Амос 5:27 Bulgarian
Затова ще ви закарам в плен оттатък Дамаск, Казва Господ, чието име е Бог на Силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。

阿 摩 司 書 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 。 這 是 耶 和 華 、 名 為 萬 軍 之   神 說 的 。

阿 摩 司 書 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 要 把 你 们 掳 到 大 马 色 以 外 。 这 是 耶 和 华 、 名 为 万 军 之   神 说 的 。

Amos 5:27 Croatian Bible
dok vas budem odvodio onkraj Damaska, govori Jahve - Bog nad Vojskama njemu je ime.

Amosa 5:27 Czech BKR
Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů.

Amos 5:27 Danish
I Landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger HERREN; Hærskarers Gud er hans Navn.

Amos 5:27 Dutch Staten Vertaling
Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen.

Swete's Septuagint
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει Κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.

Westminster Leningrad Codex
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ פ

WLC (Consonants Only)
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי־צבאות שמו׃ פ

Aleppo Codex
כז והגליתי אתכם מהלאה לדמשק  אמר יהוה אלהי צבאות שמו  {פ}

Ámos 5:27 Hungarian: Karoli
És Damaskuson túlra számûzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene.

Amos 5:27 Esperanto
Tial Mi elpatrujigos vin trans Damaskon, diras la Eternulo, kies nomo estas Dio Cebaot.

AAMOS 5:27 Finnish: Bible (1776)
Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot.

Amos 5:27 French: Darby
et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Eternel; son nom est le Dieu des armees.

Amos 5:27 French: Louis Segond (1910)
Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.

Amos 5:27 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.

Amos 5:27 German: Modernized
So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegführen lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.

Amos 5:27 German: Luther (1912)
So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.

Amos 5:27 German: Textbibel (1899)
und ich will euch bis über Damaskus hinaus in die Verbannung führen, spricht Jahwe - Gott der Heerscharen ist sein Name!

Amos 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.

Amos 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti.

AMOS 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu juga akan Kupindahkan dengan tertawan jauh ke sebelah sana Damsyik, demikianlah firman Tuhan, yang bernama Allah semesta alam sekalian!

아모스 5:27 Korean
내가 너희를 다메섹 밖으로 사로잡혀 가게 하리라 이는 만군의 하나님이라 일컫는 여호와의 말씀이니라

Amos 5:27 Latin: Vulgata Clementina
Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus : Deus exercituum nomen ejus.

Amoso knyga 5:27 Lithuanian
Todėl ištremsiu jus anapus Damasko”,­sako Viešpats, kurio vardas­kareivijų Dievas.

Amos 5:27 Maori
Na ka whakaraua koutou e ahau ki ko atu i Ramahiku, e ai ta Ihowa nona nei te ingoa, Ko te Atua o nga mano.

Amos 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil føre eder bort i fangenskap, langt bortenfor Damaskus, sier han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.

Amós 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo os haré, pues, deportar más allá de Damasco--dice el SEÑOR, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.

Amós 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo los haré, pues, deportar más allá de Damasco," dice el SEÑOR, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.

Amós 5:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, os haré trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.

Amós 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.

Amós 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os haré, pues, transportar más allá de Damasco, dijo el SEÑOR, cuyo Nombre es Dios de los ejércitos.

Amós 5:27 Bíblia King James Atualizada Português
Por esses motivos todos Eu vos mandarei para o cativeiro, para o exílio além de Damasco!” Assevera o SENHOR, cujo nome é Yahweh Elohim, Deus dos Exércitos.

Amós 5:27 Portugese Bible
Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.   

Amos 5:27 Romanian: Cornilescu
şi vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul oştirilor!``

Амос 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!

Амос 5:27 Russian koi8r
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему!

Amos 5:27 Swedish (1917)
och jag skall låta eder föras åstad i fångenskap ända bortom Damaskus, säger han vilkens namn är HERREN, härskarornas Gud.

Amos 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't kayo'y aking papapasukin sa pagkabihag sa dako roon ng Damasco, sabi ng Panginoon, na ang pangala'y Dios ng mga hukbo.

อาโมส 5:27 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น เราจะนำเจ้าให้ไปเป็นเชลย ณ ที่เลยเมืองดามัสกัสไป" พระเยโฮวาห์ ซึ่งทรงพระนามว่าพระเจ้าจอมโยธา ตรัสดังนี้แหละ

Amos 5:27 Turkish
Bu yüzden sizi Şam'ın ötesine süreceğim.››
RAB böyle diyor, O'nun adı Her Şeye Egemen Tanrı'dır.

A-moát 5:27 Vietnamese (1934)
Vậy nên, ta sẽ làm cho các ngươi bị đày qua làm phu tù bên kia Ða-mách, Ðức Giê-hô-va phán vậy, danh Ngài là Ðức Chúa Trời vạn quân.

Amos 5:26
Top of Page
Top of Page