Colossians 2:11
New International Version
In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ,

New Living Translation
When you came to Christ, you were "circumcised," but not by a physical procedure. Christ performed a spiritual circumcision--the cutting away of your sinful nature.

English Standard Version
In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ,

Berean Study Bible
In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands.

New American Standard Bible
and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;

King James Bible
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

Holman Christian Standard Bible
You were also circumcised in Him with a circumcision not done with hands, by putting off the body of flesh, in the circumcision of the Messiah.

International Standard Version
In union with him you were also circumcised with a circumcision performed without human hands by stripping off the corrupt nature by the circumcision performed by the Messiah.

NET Bible
In him you also were circumcised--not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, through the circumcision done by Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And you are circumcised in him by circumcision that is without hands, in the putting off of the body of sins by the circumcision of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
In him you were also circumcised. It was not a circumcision performed by human hands. But it was a removal of the corrupt nature in the circumcision performed by Christ.

Jubilee Bible 2000
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ;

King James 2000 Bible
In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

American King James Version
In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

American Standard Version
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;

Douay-Rheims Bible
In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand, in despoiling of the body of the flesh, but in the circumcision of Christ:

Darby Bible Translation
in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;

English Revised Version
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;

Webster's Bible Translation
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

Weymouth New Testament
In Him also you were circumcised with a circumcision not performed by hand, when you threw off your sinful nature in true Christian circumcision;

World English Bible
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ;

Young's Literal Translation
in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ,

Kolossense 2:11 Afrikaans PWL
In Hom is julle besny met ’n besnydenis wat nie met hande gedoen word nie, deur die liggaam van die sondige natuur af te lê deur die besnydenis van Die Gesalfde Een.

Kolosianëve 2:11 Albanian
në të cilin ju edhe u rrethpretë me një rrethprerje që nuk u bë me dorë, por me rrethprerjen e Krishtit, me anë të zhveshjes së trupit nga mëkatet e mishit:

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وبه ايضا ختنتم ختانا غير مصنوع بيد بخلع جسم خطايا البشرية بختان المسيح.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:11 Armenian (Western): NT
Անո՛վ ալ թլփատուեցաք՝ անձեռակերտ թլփատութեամբ, մերկանալով մեղքերու մարմինէն՝՝ Քրիստոսի թլփատութեամբ:

Colossianoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan circonciditu-ere içan baitzarete, escuric gabe eguiten den circoncisionez, haraguico bekatuén gorputzaz billuciric, Christen circoncisioneaz:

De Klosser 2:11 Bavarian
In iem seitß aau ös beschnitn wordn, aber nit mit n Mösser, sundern wie s dyr +Krist göbn haat: Er scherpt ainn s Sünderwösn wögg.

Колосяни 2:11 Bulgarian
В него бяхте и обрязани с обрязване не от ръка извършено, но с обрязването, [което е] от Христа, като съблякохте плътското тяло;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他裡面,你們也受了割禮,不是藉著人的手,而是藉著脫去那血肉之軀,藉著基督的割禮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他里面,你们也受了割礼,不是藉着人的手,而是藉着脱去那血肉之躯,藉着基督的割礼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们在他里面也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。

歌 羅 西 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 在 他 裡 面 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 禮 , 乃 是 基 督 使 你 們 脫 去 肉 體 情 慾 的 割 禮 。

歌 羅 西 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 在 他 里 面 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 礼 , 乃 是 基 督 使 你 们 脱 去 肉 体 情 欲 的 割 礼 。

Poslanica Kološanima 2:11 Croatian Bible
U njemu ste i obrezani obrezanjem nerukotvorenim - svukoste tijelo puteno - obrezanjem Kristovim:

Koloským 2:11 Czech BKR
V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu,

Kolossensern 2:11 Danish
i hvem I ogsaa ere blevne omskaarne med en Omskærelse, som ikke er gjort med Hænder, ved Afførelsen af Kødets Legeme, ved Kristi Omskærelse,

Colossenzen 2:11 Dutch Staten Vertaling
In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt, in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ καὶ περιτμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς καί περιτέμνω περιτομή ἀχειροποίητος ἐν ὁ ἀπέκδυσις ὁ σῶμα ὁ σάρξ ἐν ὁ περιτομή ὁ Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω, εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος, εν τη περιτομη του Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdysei tou sōmatos tēs sarkos, en tē peritomē tou Christou,

en ho kai perietmethete peritome acheiropoieto en te apekdysei tou somatos tes sarkos, en te peritome tou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdysei tou sōmatos tēs sarkos, en tē peritomē tou christou,

en ho kai perietmethete peritome acheiropoieto en te apekdysei tou somatos tes sarkos, en te peritome tou christou,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdusei tou sōmatos tēs sarkos en tē peritomē tou christou

en O kai perietmEthEte peritomE acheiropoiEtO en tE apekdusei tou sOmatos tEs sarkos en tE peritomE tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdusei tou sōmatos tōn amartiōn tēs sarkos en tē peritomē tou christou

en O kai perietmEthEte peritomE acheiropoiEtO en tE apekdusei tou sOmatos tOn amartiOn tEs sarkos en tE peritomE tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdusei tou sōmatos tōn amartiōn tēs sarkos en tē peritomē tou christou

en O kai perietmEthEte peritomE acheiropoiEtO en tE apekdusei tou sOmatos tOn amartiOn tEs sarkos en tE peritomE tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdusei tou sōmatos tōn amartiōn tēs sarkos en tē peritomē tou christou

en O kai perietmEthEte peritomE acheiropoiEtO en tE apekdusei tou sOmatos tOn amartiOn tEs sarkos en tE peritomE tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
en ō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdusei tou sōmatos tēs sarkos en tē peritomē tou christou

en O kai perietmEthEte peritomE acheiropoiEtO en tE apekdusei tou sOmatos tEs sarkos en tE peritomE tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ō kai perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē apekdusei tou sōmatos tēs sarkos en tē peritomē tou christou

en O kai perietmEthEte peritomE acheiropoiEtO en tE apekdusei tou sOmatos tEs sarkos en tE peritomE tou christou

Kolosséiakhoz 2:11 Hungarian: Karoli
A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;

Al la koloseanoj 2:11 Esperanto
en kiu ankaux vi cirkumcidigxis per cirkumcido ne manfarita, en la demeto de la korpo de la karno, en la cirkumcido de Kristo;

Kirje kolossalaisille 2:11 Finnish: Bible (1776)
Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu, syntisen ruumiin pois panemisen kautta, lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella,

Colossiens 2:11 French: Darby
qui aussi vous avez ete circoncis d'une circoncision qui n'a pas ete faite de main, dans le depouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,

Colossiens 2:11 French: Louis Segond (1910)
Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:

Colossiens 2:11 French: Martin (1744)
En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ;

Kolosser 2:11 German: Modernized
in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,

Kolosser 2:11 German: Luther (1912)
in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,

Kolosser 2:11 German: Textbibel (1899)
in welchem ihr auch beschnitten wurdet mit einer Beschneidung, die nicht mit Händen gemacht ist, durch das Ausziehen des Fleischesleibes, durch die Beschneidung des Christus,

Colossesi 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
in lui voi siete anche stati circoncisi d’una circoncisione non fatta da mano d’uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne:

Colossesi 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.

KOLOSE 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam Dia juga kamu disunatkan dengan suatu sunat, yang bukannya dengan tangan di dalam hal menanggalkan tubuh yang berdosa ini, yaitu dengan sunat Kristus itu.

Colossians 2:11 Kabyle: NT
Sṭhaṛa-nwen tekka-d si tikli nwen akk-d Lmasiḥ, mačči am tin yețwaxedmen s ufus n wemdan, lameɛna s ɣuṛ Lmasiḥ i d-tekka iwakken a kkun-isellek si tezmert n lǧețța tamednubt.

골로새서 2:11 Korean
또 그 안에서 너희가 손으로 하지 아니한 할례를 받았으니 곧 육적 몸을 벗는 것이요 그리스도의 할례니라

Colossenses 2:11 Latin: Vulgata Clementina
in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi :

Kolosiešiem 2:11 Latvian New Testament
Viņā jūs esat apgraizīti apgraizīšanā, kas nav ar roku izdarīta cilvēka miesas atdalīšanai, bet Kristus apgraizīšanā.

Laiðkas kolosieèiams 2:11 Lithuanian
Jame jūs taip pat esate apipjaustyti ne rankomis atliktu apipjaustymu, bet kūno nuodėmių, kūniškumo nusirengimu­Kristaus apipjaustymu.

Colossians 2:11 Maori
He mea kokoti koutou i roto i a ia, he kotinga kihai i meatia e te ringaringa, i te unuhanga atu i te tinana o nga hara o te kikokiko, i to te Karaiti kotinga;

Kolossenserne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han i hvem I og blev omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avklædningen av kjødets legeme, ved Kristi omskjærelse,

Colosenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
en El también fuisteis circuncidados con una circuncisión no hecha por manos, al quitar el cuerpo de la carne mediante la circuncisión de Cristo;

Colosenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También en El ustedes fueron circuncidados con una circuncisión no hecha por manos, al quitar el cuerpo de la carne mediante la circuncisión de Cristo;

Colosenses 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
En quien también sois circuncidados de circuncisión no hecha de mano, en el despojamiento del cuerpo del pecado de la carne, en la circuncisión de Cristo.

Colosenses 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo;

Colosenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de la carne, en la circuncisión del Cristo;

Colossenses 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Nele também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar da carne pecaminosa.

Colossenses 2:11 Portugese Bible
no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;   

Coloseni 2:11 Romanian: Cornilescu
În El aţi fost tăiaţi împrejur, nu cu o tăiere împrejur, făcută de mînă, ci cu tăierea împrejur a lui Hristos, în desbrăcarea de trupul poftelor firii noastre pămînteşti,

К Колоссянам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;

К Колоссянам 2:11 Russian koi8r
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;

Colossians 2:11 Shuar New Testament
Nu arant ßtum ayashnium tsupirnatskesha Kristu shuari ajasakrumin Ashφ ayash wakeramun, tsupirkatniua aintsan, Kristu ajapamiayi.

Kolosserbrevet 2:11 Swedish (1917)
I honom haven I ock blivit omskurna genom en omskärelse, som icke skedde med händer, en som bestod däri att I bleven avklädda eder köttsliga kropp; jag menar omskärelsen i Kristus.

Wakolosai 2:11 Swahili NT
Katika kuungana na Kristo ninyi mlitahiriwa, lakini si kwa tohara ifanywayo na watu, bali inayofanywa na Kristo mwenyewe, na ambayo inahusikana na kukombolewa kutoka katika utu wa dhambi.

Mga Taga-Colosas 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa kaniya ay tinuli rin naman kayo ng pagtutuling hindi gawa ng mga kamay, sa pagkahubad ng katawang laman, sa pagtutuli ni Cristo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ tǝnǝmǝnnǝka daɣ as tǝtawasamankadam s ǝmǝnkǝd wǝr igâ ǝfus n awedan mišan wa dawan-iga Ǝlmǝsix imosan as daɣ-wan ikkas tišit kul ta n nasbakkadan,

โคโลสี 2:11 Thai: from KJV
ในพระองค์นั้น ท่านได้รับเข้าสุหนัต ซึ่งเป็นการเข้าสุหนัตที่มือมนุษย์มิได้กระทำ โดยที่ท่านได้สละกายแห่งความบาปของเนื้อหนังเสีย โดยการเข้าสุหนัตแห่งพระคริสต์

Koloseliler 2:11 Turkish
Ayrıca Mesihin gerçekleştirdiği sünnet sayesinde bedenin benliğinden soyunarak elle yapılmayan sünnetle Onda sünnet edildiniz.

Колосяни 2:11 Ukrainian: NT
В котрому ви й обрізані обрізаннєм нерукотворним, скинувши тіло гріхів тїлесних в обрізанні Христовому,

Colossians 2:11 Uma New Testament
Ngkai posidaia' -ta hante Kristus, ma'ala-mi ta'uli' ratini' -tamo. Karatini' -ta toe, bela petini' to rababehi manusia', tapi' petini' hi rala nono-ta to nababehi Kristus. Batua-na, nabahaka-tamo ngkai kuasa jeko' to hi rala nono-ta.

Coâ-loâ-se 2:11 Vietnamese (1934)
Anh em cũng chịu cắt bì trong Ngài, không phải phép cắt bì bởi tay người ta làm ra, nhưng là phép cắt bì của Ðấng Christ, là lột bỏ tánh xác thịt của chúng ta.

Colossians 2:10
Top of Page
Top of Page