Colossians 2:19
New International Version
They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.

New Living Translation
and they are not connected to Christ, the head of the body. For he holds the whole body together with its joints and ligaments, and it grows as God nourishes it.

English Standard Version
and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.

Berean Study Bible
He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow.

New American Standard Bible
and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.

King James Bible
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

Holman Christian Standard Bible
He doesn't hold on to the head, from whom the whole body, nourished and held together by its ligaments and tendons, develops with growth from God.

International Standard Version
He does not hold on to the head, from whom the whole body, which is nourished and held together by its joints and ligaments, grows as God enables it.

NET Bible
He has not held fast to the head from whom the whole body, supported and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God.

Aramaic Bible in Plain English
And is not holding The Head, from whom the whole body is constructed and settled in the joints and members, and grows with the growth of God.

GOD'S WORD® Translation
He doesn't hold on to [Christ,] the head. Christ makes the whole body grow as God wants it to, through support and unity given by the joints and ligaments.

Jubilee Bible 2000
and not holding fast to the Head, from whom all the body, fed and united by its joints and bonds, grows in the increase of God.

King James 2000 Bible
And not holding the Head, from whom all the body by joints and ligaments having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.

American King James Version
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.

American Standard Version
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.

Douay-Rheims Bible
And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth unto the increase of God.

Darby Bible Translation
and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.

English Revised Version
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.

Webster's Bible Translation
And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

Weymouth New Testament
Such a one does not keep his hold upon Christ, the Head, from whom the Body, in all its parts nourished and strengthened by its points of contact and its connections, grows with a divine growth.

World English Bible
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.

Young's Literal Translation
and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God.

Kolossense 2:19 Afrikaans PWL
en nie vashou aan die Hoof, uit wie die hele liggaam deur die gewrigte en ledemate ondersteun en saamgebind word en groei met God se groei nie,

Kolosianëve 2:19 Albanian
dhe nuk mbahet te kryet, prej të cilit gjithë trupi, i ushqyer mirë dhe i lidhur i tëri me anë të nyjeve dhe të gjymtyrëve rritet me rritjen e Perëndisë.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:19 Armenian (Western): NT
եւ չբռնելով գլուխը՝ որմէ ամբողջ մարմինը, յօդերով ու յօդակապերով հայթայթուած եւ իրարու կցուած, կ՚աճի Աստուծոյ աճումով:

Colossianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztatchecalaric buruäri, ceinetaric gorputz gucia iuncturaz eta lothuraz fornituric eta elkarrequin iunctaturic Iaincoaren hacitzez hatzen baita.

De Klosser 2:19 Bavarian
Ayn Sölcherner haat s niemer mit n Haaupt, mit n Kristn. Aus dönn waxt ja dyr gantze Leib mit seine Walttwaxn und Glaicher, wie s dyr Herrgot sacht.

Колосяни 2:19 Bulgarian
а не държи главата [Христа], от Когото цялото тяло, снабдявано и сплотено чрез ставите и жилите си, расте с нарастване, [дадено] от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不與元首緊密相連。本於他,全身得到供應,藉著關節和筋絡結合在一起,在屬神的成長中長大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不与元首紧密相连。本于他,全身得到供应,藉着关节和筋络结合在一起,在属神的成长中长大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不持定元首。全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因神大得长进。

歌 羅 西 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 著 他 , 筋 節 得 以 相 助 聯 絡 , 就 因 神 大 得 長 進 。

歌 羅 西 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 着 他 , 筋 节 得 以 相 助 联 络 , 就 因 神 大 得 长 进 。

Poslanica Kološanima 2:19 Croatian Bible
a ne drži se Glave, Njega od kojeg sve Tijelo, zglobovima i svezama zbrinuto i povezano, raste rastom Božjim.

Koloským 2:19 Czech BKR
A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem.

Kolossensern 2:19 Danish
og ikke holder fast ved Hovedet, ud fra hvem hele Legemet, idet det hjælpes og sammenknyttes ved sine Bindeled og Baand, vokser Guds Vækst.

Colossenzen 2:19 Dutch Staten Vertaling
En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον / συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί οὐ κρατέω ὁ κεφαλή ἐκ ὅς πᾶς ὁ σῶμα διά ὁ ἁφή καί σύνδεσμος ἐπιχορηγέω καί συμβιβάζω αὐξάνω ὁ αὔξησις ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συνβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ου κρατων την κεφαλην, εξ ου παν το σωμα, δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον, αυξει την αυξησιν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ou kratōn tēn Kephalēn, ex hou pan to sōma dia tōn haphōn kai syndesmōn epichorēgoumenon kai synbibazomenon auxei tēn auxēsin tou Theou.

kai ou kraton ten Kephalen, ex hou pan to soma dia ton haphon kai syndesmon epichoregoumenon kai synbibazomenon auxei ten auxesin tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn, ex hou pan to sōma dia tōn haphōn kai syndesmōn epichorēgoumenon kai synbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou.

kai ou kraton ten kephalen, ex hou pan to soma dia ton haphon kai syndesmon epichoregoumenon kai synbibazomenon auxei ten auxesin tou theou.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sunbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou

kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sunbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou

kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou

kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou

kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou

kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou kratōn tēn kephalēn ex ou pan to sōma dia tōn aphōn kai sundesmōn epichorēgoumenon kai sumbibazomenon auxei tēn auxēsin tou theou

kai ou kratOn tEn kephalEn ex ou pan to sOma dia tOn aphOn kai sundesmOn epichorEgoumenon kai sumbibazomenon auxei tEn auxEsin tou theou

Kolosséiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli
És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel.

Al la koloseanoj 2:19 Esperanto
kaj ne tenante sin al la Kapo, el kiu la tuta korpo, per la artikoj kaj ligiloj provizita kaj kunigita, kreskas laux la kreskigo de Dio.

Kirje kolossalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa.

Colossiens 2:19 French: Darby
et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimente et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croit de l'accroissement de Dieu.

Colossiens 2:19 French: Louis Segond (1910)
sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.

Colossiens 2:19 French: Martin (1744)
Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.

Kolosser 2:19 German: Modernized
und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenk und Fugen Handreichung empfänget, und aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen Größe.

Kolosser 2:19 German: Luther (1912)
und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.

Kolosser 2:19 German: Textbibel (1899)
aber nicht hält am Haupt, von dem aus der ganze Leib durch Anschlüsse und Bänder unterstützt und zusammengehalten in Gottes Wachstum vorankommt.

Colossesi 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio.

Colossesi 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio.

KOLOSE 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan tiada berpegang teguh kepada Kepala itu, daripada-Nyalah segenap tubuh dilengkapi dan dihubung dengan sendi dan pengikatnya, dan bertambah-tambah dengan karunia Allah.

Colossians 2:19 Kabyle: NT
Ur qbilen ara ad ṭṭfen di Lmasiḥ yellan d aqeṛṛuy, i gesdukklen lǧețța s lemfaṣel meṛṛa d iẓuran i d-icudden ɣuṛ-es ; yis i tețnerni lǧețța, i tețțimɣuṛ s wakken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi.

골로새서 2:19 Korean
머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라

Colossenses 2:19 Latin: Vulgata Clementina
et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.

Kolosiešiem 2:19 Latvian New Testament
Tāds neturas pie galvas, no kuras ar locītavu un dzīslu palīdzību visa miesa tiek savienota un kopā saturēta, un aug Dieva augumā.

Laiðkas kolosieèiams 2:19 Lithuanian
nesijungdamas su Galva, iš kurios visas kūnas, sąnariais ir raiščiais aprūpinamas bei jungiamas vienybėn, auga Dievo teikiamu ūgiu.

Colossians 2:19 Maori
A kahore e mau ki te Upoko, no roto nei i a ia te tinana katoa, he mea atawhai, he mea tuhonohono e nga hononga, e nga here, ka tupu ai, he tupu na te Atua.

Kolossenserne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst.

Colosenses 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
pero no asiéndose a la Cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y unido por las coyunturas y ligamentos, crece con un crecimiento que es de Dios.

Colosenses 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero no asiéndose a la Cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y unido por las coyunturas y ligamentos, crece con un crecimiento que es de Dios.

Colosenses 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y no asiéndose de la cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y enlazado por las coyunturas y los ligamentos, crece con el crecimiento de Dios.

Colosenses 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios.

Colosenses 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no manteniendo el vínculo a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, creciendo en aumento de Dios.

Colossenses 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Trata-se, pois, de uma pessoa que não está unida à Cabeça, a partir da qual todo o Corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento concedido por Deus. Só Cristo nos livra do pecado

Colossenses 2:19 Portugese Bible
e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.   

Coloseni 2:19 Romanian: Cornilescu
şi nu se ţine strîns de Capul din care tot trupul, hrănit şi bine închegat, cu ajutorul încheieturilor şi legăturilor, îşi primeşte creşterea pe care i -o dă Dumnezeu.

К Колоссянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.

К Колоссянам 2:19 Russian koi8r
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.

Colossians 2:19 Shuar New Testament
Tuma ßsar Krφstujai tsaninkiar wekainiatsui. Kristu Ashφ akupin asa ni shuarin Y·snan Jintintiß shiir tsakarat tusa pΘnker Wßiniui. Nu arantcha Ashφ ßpateak Yus wakerana aintsan chikichik awajeawai.

Kolosserbrevet 2:19 Swedish (1917)
och icke håller sig till honom som är huvudet, honom från vilken hela kroppen vinner sin tillväxt i Gud, i det att den av sina ledgångar och senor får bistånd och sammanhållning.

Wakolosai 2:19 Swahili NT
na amejitenga na Kristo aliye kichwa cha huo mwili. Chini ya uongozi wa Kristo, mwili wote unalishwa na kuunganishwa pamoja kwa viungo na mishipa yake, nao hukua kama atakavyo Mungu.

Mga Taga-Colosas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi nangangapit sa Ulo, na sa kaniya'y ang buong katawan, na inaalalayan at nakalakip sa pamamagitan ng mga kasukasuan at mga litid, ay lumalago ng paglagong mula sa Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
amaran abʼas isassahat iman-net daɣ tǝrtǝyt d Ǝlmǝsix a imosan eɣaf ǝn tǝɣǝssa. Taɣǝssa ta kul ǝnta a tǝtittǝyat s Ǝlmǝsix s ǝmmǝk wa ira Mǝššina, s ǝnǝmǝnnak ǝn tǝsǝllad wa du-tawayan sǝmmǝɣras ǝd zǝrwan.

โคโลสี 2:19 Thai: from KJV
และไม่ได้ยึดมั่นในพระองค์ผู้ทรงเป็นศีรษะ ศีรษะนั้นเป็นเหตุให้กายทั้งหมดได้รับการบำรุงเลี้ยงและติดต่อกันด้วยข้อและเอ็นต่างๆ จึงได้เจริญขึ้นตามที่พระเจ้าทรงโปรดให้เจริญขึ้นนั้น

Koloseliler 2:19 Turkish

Колосяни 2:19 Ukrainian: NT
а не держачись Голови, від котрого все тїло, суставами і повязями запоможене і звязане, росте зростом Божим.

Colossians 2:19 Uma New Testament
Tauna toera uma-pi ngkakamu tudui' to mparipoko Kristus-- hiaa' bo Kristus toe-idi to taponcawa woo' -tae. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na Kristus. Hewa woo' mpokuasai woto pai' woto toe rapoposidai' pai' rapome'umpu' hante ua' -na, wae wo'o Kristus mpopohintuwu' -ta pai' mpokeni-ta bona kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Hi'a, ntuku' konoa Alata'ala.

Coâ-loâ-se 2:19 Vietnamese (1934)
không liên lạc với đầu, là nhờ đầu đó mà cả thân thể xếp đặt kết hiệp bởi các lắt léo, và được sự sanh trưởng từ Ðức Chúa Trời đến.

Colossians 2:18
Top of Page
Top of Page