Daniel 10:15
New International Version
While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.

New Living Translation
While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.

English Standard Version
When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.

Berean Study Bible
While he was speaking these words to me, I set my face toward the ground and became speechless.

New American Standard Bible
When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.

King James Bible
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

Holman Christian Standard Bible
While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.

International Standard Version
"After he had spoken to me like this, I bowed my face to the ground, unable to speak.

NET Bible
While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.

GOD'S WORD® Translation
When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.

Jubilee Bible 2000
And as he was speaking such words unto me, I looked toward the ground and became dumb.

King James 2000 Bible
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

American King James Version
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

American Standard Version
and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.

Douay-Rheims Bible
And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.

Darby Bible Translation
And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.

English Revised Version
and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.

Webster's Bible Translation
And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.

World English Bible
and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.

Young's Literal Translation
'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;

Daniël 10:15 Afrikaans PWL
Toe hy hierdie woorde vir my gesê het, het ek my gesig na die grond gedraai en was sprakeloos.

Danieli 10:15 Albanian
Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما تكلم معي بمثل هذا الكلام جعلت وجهي الى الارض وصمت.

Dyr Däniheel 10:15 Bavarian
Dyrweil yr myr dös gsait, gschau i grad non spraachloos eyn n Bodm einhin.

Данаил 10:15 Bulgarian
И като ми говореше тия думи, насочих лицето си към земята и останах ням.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。

但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。

但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。

Daniel 10:15 Croatian Bible
Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.

Daniele 10:15 Czech BKR
A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.

Daniel 10:15 Danish
Medens han talede saaledes til mig, bøjede jeg maalløs Ansigtet mod Jorden.

Daniël 10:15 Dutch Staten Vertaling
En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.

Swete's Septuagint
καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα.

Westminster Leningrad Codex
וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃

WLC (Consonants Only)
ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃

Aleppo Codex
טו ובדברו עמי כדברים האלה--נתתי פני ארצה ונאלמתי

Dániel 10:15 Hungarian: Karoli
És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.

Daniel 10:15 Esperanto
Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizagxon al la tero kaj silentis.

DANIEL 10:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.

Daniel 10:15 French: Darby
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.

Daniel 10:15 French: Louis Segond (1910)
Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.

Daniel 10:15 French: Martin (1744)
Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.

Daniel 10:15 German: Modernized
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.

Daniel 10:15 German: Luther (1912)
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.

Daniel 10:15 German: Textbibel (1899)
Als er diese Worte mit mir redete, richtete ich meine Blicke zur Erde und blieb sprachlos.

Daniele 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.

Daniele 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.

DANIEL 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi dikatakannya segala perkataan ini kepadaku, tunduklah aku dengan mukaku ke bumi dan akupun termangu-mangu.

다니엘 10:15 Korean
그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니

Daniel 10:15 Latin: Vulgata Clementina
Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.

Danieliaus knyga 10:15 Lithuanian
Jam taip kalbant su manimi, aš nuleidau akis ir negalėjau kalbėti.

Daniel 10:15 Maori
Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.

Daniel 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.

Daniel 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí.

Daniel 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí.

Daniel 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y cuando él habló conmigo estas palabras, puse mi rostro en tierra, y enmudecí.

Daniel 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.

Daniel 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.

Daniel 10:15 Bíblia King James Atualizada Português
Quando ele me disso isso, prostrei-me rosto em terra e fiquei mudo.

Daniel 10:15 Portugese Bible
Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.   

Daniel 10:15 Romanian: Cornilescu
Pe cînd îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pămînt, şi am tăcut.

Даниил 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.

Даниил 10:15 Russian koi8r
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.

Daniel 10:15 Swedish (1917)
Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.

Daniel 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.

ดาเนียล 10:15 Thai: from KJV
เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป

Daniel 10:15 Turkish
O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım.

Ña-ni-eân 10:15 Vietnamese (1934)
Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.

Daniel 10:14
Top of Page
Top of Page