Ephesians 2:15
New International Version
by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,

New Living Translation
He did this by ending the system of law with its commandments and regulations. He made peace between Jews and Gentiles by creating in himself one new people from the two groups.

English Standard Version
by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,

Berean Study Bible
by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace

New American Standard Bible
by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,

King James Bible
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

Holman Christian Standard Bible
He made of no effect the law consisting of commands and expressed in regulations, so that He might create in Himself one new man from the two, resulting in peace.

International Standard Version
He rendered the Law inoperative, along with its commandments and regulations, thus creating in himself one new humanity from the two, thereby making peace,

NET Bible
when he nullified in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man out of two, thus making peace,

Aramaic Bible in Plain English
And he has canceled the hatred by his flesh and the law of commands in his commandments, that for the two, he would create in his Person one new man, and he has made peace.

GOD'S WORD® Translation
He brought an end to the commandments and demands found in Moses' Teachings so that he could take Jewish and non-Jewish people and create one new humanity in himself. So he made peace.

Jubilee Bible 2000
abolishing in his flesh the enmity, which was the law of commandments in the order of rites, to edify in himself the two in one new man, making peace,

King James 2000 Bible
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; to make in himself of two one new man, so making peace;

American King James Version
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace;

American Standard Version
having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man,'so making peace;

Douay-Rheims Bible
Making void the law of commandments contained in decrees; that he might make the two in himself into one new man, making peace;

Darby Bible Translation
having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;

English Revised Version
having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, so making peace;

Webster's Bible Translation
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances: to make in himself of two one new man, so making peace;

Weymouth New Testament
by setting aside the Law with its commandments, expressed, as they were, in definite decrees. His design was to unite the two sections of humanity in Himself so as to form one new man,

World English Bible
having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;

Young's Literal Translation
the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,

Efesiërs 2:15 Afrikaans PWL
In Sy fisiese liggaam het Hy die haat waardeloos gemaak, wat deur die opinie van mense veroorsaak is aangaande opdragte aangaande die wet sodat deur Sy liggaam, die twee tot een nuwe mens geskep kon word.

Efesianëve 2:15 Albanian
duke e prishur armiqësinë në mishin e tij, ligjin e urdhërimeve të përftuar nga porosi, për të krijuar në vetvete nga dy një njeri të ri, duke bërë paqen,

ﺃﻓﺴﺲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT
այսինքն՝ հրամաններով եղած պատուիրաններուն Օրէնքը. որպէսզի իրմով այդ երկուքէն ստեղծէ նոր մարդ մը՝ այսպէս խաղաղութիւն ընելով,

Ephesianoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere haraguiaz abolituric etsaigoá, cein baita, manamenduetaco leguea, ordenancetan consistitzen dena, biéz bere baithan guiçon berribat eguin leçançát, baquea eguiten luela.

D Effhauser 2:15 Bavarian
Er hob s Mosenngsötz zamt seine Geboter und Satzungen auf, um Frid zo n Stiftn und de zwo Seittn in seinn Litz zo ayner neuen Menschheit z machen.

Ефесяни 2:15 Bulgarian
като в плътта Си унищожи враждата, [сиреч], закона със заповедите му [изразени] в постановления, за да създаде в Себе Си двата в един нов човек, и [тъй] да направи мир,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
廢除了諭令中誡命的律法,為了把兩者在他自己裡面造成一個新人,締造和平。

中文标准译本 (CSB Simplified)
废除了谕令中诫命的律法,为了把两者在他自己里面造成一个新人,缔造和平。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。

以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
而 且 以 自 己 的 身 體 廢 掉 冤 仇 , 就 是 那 記 在 律 法 上 的 規 條 , 為 要 將 兩 下 藉 著 自 己 造 成 一 個 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。

以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。

Poslanica Efežanima 2:15 Croatian Bible
Zakon zapovijedi s propisima obeskrijepi da u sebi, uspostavljajući mir, od dvojice sazda jednoga novog čovjeka

Efezským 2:15 Czech BKR
A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj,

Efeserne 2:15 Danish
Fjendskabet, da han i sit Kød afskaffede Budenes Lov med dens Befalinger, for at han i sig kunde skabe de to til eet nyt Menneske ved at stifte Fred

Efeziërs 2:15 Dutch Staten Vertaling
Heeft Hij de vijandschap in Zijn vlees te niet gemaakt, namelijk de wet der geboden in inzettingen bestaande; opdat Hij die twee in Zichzelven tot een nieuwen mens zou scheppen, vrede makende;

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

Westcott and Hort 1881
τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

RP Byzantine Majority Text 2005
τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην,

Greek Orthodox Church 1904
τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἔχθρα ἐν ὁ σάρξ αὐτός ὁ νόμος ὁ ἐντολή ἐν δόγμα καταργέω ἵνα ὁ δύο κτίζω ἐν αὐτός εἰς εἷς καινός ἄνθρωπος ποιέω εἰρήνη

Scrivener's Textus Receptus 1894
τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

Stephanus Textus Receptus 1550
τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

Stephanus Textus Receptus 1550
την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas, hina tous dyo ktisē en hautō eis hena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn,

ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, hina tous dyo ktise en hauto eis hena kainon anthropon poion eirenen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou, ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas, hina tous dyo ktisē en hautō eis hena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn,

ten echthran en te sarki autou, ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, hina tous dyo ktise en hauto eis hena kainon anthropon poion eirenen,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn

tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en autO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en eautō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn

tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en eautO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en eautō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn

tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en eautO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en eautō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn

tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en eautO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn

tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en autO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn

tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en autO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn

Efézusiakhoz 2:15 Hungarian: Karoli
Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;

Al la efesanoj 2:15 Esperanto
en sia karno neniiginte la malamon, la legxon de ordonoj en dekretoj; por krei en si el la du unu novan homon, tiel farante pacon;

Kirje efesolaisille 2:15 Finnish: Bible (1776)
Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan,

Éphésiens 2:15 French: Darby
ayant aboli dans sa chair l'inimitie, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il creat les deux en lui-meme pour etre un seul homme nouveau, en faisant la paix;

Éphésiens 2:15 French: Louis Segond (1910)
l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,

Éphésiens 2:15 French: Martin (1744)
Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;

Epheser 2:15 German: Modernized
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete,

Epheser 2:15 German: Luther (1912)
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,

Epheser 2:15 German: Textbibel (1899)
das Gesetz der Gebote in Satzungen zerstört hat, daß er die zwei in ihm selbst zu Einem neuen Menschen schaffe, Frieden stiftend,

Efesini 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
con l’abolire nella sua carne la causa dell’inimicizia, la legge fatta di comandamenti in forma di precetti, affin di creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace;

Efesini 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace;

EFESUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sesudah dilenyapkan-Nya hukum Taurat dengan segala syariatnya, supaya dijadikannya di dalam diri-Nya kedua pihak itu satu manusia yang baharu dengan mengadakan perdamaian,

Ephesians 2:15 Kabyle: NT
yesseɣli tazmert n ccariɛa yerna lewṣayat akk-d leqwanen-ines, iwakken a d-issufeɣ si snat ccetlat-agi, yiwen kan n wegdud ajdid ara yamnen yis ; s wakka i d-issers lehna.

에베소서 2:15 Korean
원수 된 것 곧 의문에 속한 계명의 율법을 자기 육체로 폐하셨으니 이는 이 둘로 자기의 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고

Ephesios 2:15 Latin: Vulgata Clementina
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :

Efeziešiem 2:15 Latvian New Testament
Viņš nodibināja mieru, atceldams likumu ar saviem priekšrakstiem un nosacījumiem, pārveidodams sevī divus vienā jaunā cilvēkā.

Laiðkas efezieèiams 2:15 Lithuanian
savo kūnu panaikinęs priešybę­ įsakymų Įstatymą su jo potvarkiais,­kad iš dviejų sutvertų savyje naują žmogų ir atneštų taiką.

Ephesians 2:15 Maori
Whakakahoretia ana hoki e ia ki tona kikokiko te mauahara, ara te ture i nga kupu ako, i nga tikanga; kia hanga ai i roto i a ia te tokorua hei tangata kotahi, hei tangata hou, kia mau ai te rongo i a ia;

Efeserne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet han ved sitt kjød avskaffet den lov som kom med bud og forskrifter, forat han ved sig selv kunde skape de to til ett nytt menneske, idet han gjorde fred,

Efesios 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
aboliendo en su carne la enemistad, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz,

Efesios 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
poniendo fin a la enemistad en Su carne, la Ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en El mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz,

Efesios 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos contenidos en ordenanzas, para hacer en sí mismo de los dos un nuevo hombre, haciendo así la paz;

Efesios 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz,

Efesios 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
deshaciendo en su carne las enemistades, que eran la ley de los mandamientos en orden a ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz,

Efésios 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
anulou a Lei dos mandamentos expressa em ordenanças, para em si mesmo criar dos dois um novo ser humano, realizando assim a paz,

Efésios 2:15 Portugese Bible
isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,   

Efeseni 2:15 Romanian: Cornilescu
şi, în trupul Lui, a înlăturat vrăjmăşia dintre ei, Legea poruncilor, în orînduirile ei, ca să facă pe cei doi să fie în El însuş un singur om nou, făcînd astfel pace;

К Ефесянам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир,

К Ефесянам 2:15 Russian koi8r
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

Ephesians 2:15 Shuar New Testament
Nuik aya Israer-shuar Muisais akupkamu Untsurφ armia nuna umirkatin ainiak nujai Chφkich shuarjai nemasmanainiarmiayi. Tura Kristu jaka nu akupkamun ßntar awajas chikichik shuar yamaram awajtamsamiaji.

Efesierbrevet 2:15 Swedish (1917)
Ty i sitt kött gjorde han om intet budens stadgelag, för att han skulle av de två i sig skapa en enda ny människa och så bereda frid,

Waefeso 2:15 Swahili NT
Aliiondoa ile Sheria ya Wayahudi pamoja na amri zake na kanuni zake, ili kutokana na jamii hizo mbili aumbe jamii moja mpya katika umoja naye na hivyo kuleta amani.

Mga Taga-Efeso 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inalis ang pagkakaalit sa pamamagitan ng kaniyang laman, kahit kautusan na may mga batas at ang palatuntunan; upang sa dalawa ay lalangin sa kaniyang sarili ang isang taong bago, sa ganito'y ginagawa ang kapayapaan;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:15 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen ig-ay s ikus wa din-iga Ǝttawret d ǝlwajiban-net d ǝššǝrǝdan-net. Iga alxer gǝr Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos ǝs tarrayt ǝn tassaq ta dǝr-san iga, ig-en tamattay iyyadda taynayat.

เอเฟซัส 2:15 Thai: from KJV
และได้ทรงกำจัดการซึ่งเป็นปฏิปักษ์กันในเนื้อหนังของพระองค์ คือกฎของพระบัญญัติซึ่งให้ถือศีลต่างๆนั้น เพื่อจะกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นคนใหม่คนเดียวในพระองค์ เช่นนั้นแหละจึงทรงกระทำให้เกิดสันติสุข

Efesliler 2:15 Turkish

Ефесяни 2:15 Ukrainian: NT
вражду тілом своїм, закон заповідей наукою обернув у ніщо, щоб з двох зробити собою одного нового чоловіка, роблячи мир,

Ephesians 2:15 Uma New Testament
Apa' Kristus, Hi'a-mi to mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala pai' hante doo-ta. Napewai' woto-na rapatehi jadi' tolo' woto-ta, pai' ngkai kamate-na toe nabahaka-tamo ngkai Atura agama Yahudi hante hawe'ea parenta pai' hawa' -na. Nababehi toe bona mpogero posisalaa to mpo'oloi' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi hewa walatana'. Jadi', kai' to Yahudi hante koi' to bela-koi to Yahudi, napopohintuwu' -tamo. Napopohintuwu' -ta toe, bona napajadi' -ta manusia' to bo'u to mosidai' hante Hi'a. Hewa toe-mi ohea-na Kristus mpobabehi kahintuwuaa'.

EÂ-pheâ-soâ 2:15 Vietnamese (1934)
là sự thù nghịch đã phân rẽ ra, bởi vì Ngài đã đem thân mình mà trừ bỏ luật pháp của các điều răn chép thành điều lệ. Như vậy, khi làm cho hòa nhau, Ngài muốn lấy cả hai lập nên một người mới ở trong Ngài,

Ephesians 2:14
Top of Page
Top of Page