Ephesians 2:19
New International Version
Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household,

New Living Translation
So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God's holy people. You are members of God's family.

English Standard Version
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

Berean Study Bible
Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,

New American Standard Bible
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,

King James Bible
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

Holman Christian Standard Bible
So then you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God's household,

International Standard Version
That is why you are no longer strangers and foreigners but fellow citizens with the saints and members of God's household,

NET Bible
So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, you are not strangers, neither guests, but inhabitants of the city of The Holy One and children of the household of God.

GOD'S WORD® Translation
That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family.

Jubilee Bible 2000
Now therefore ye are no longer strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints and of the household of God,

King James 2000 Bible
Now therefore you are no more strangers and sojourners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

American King James Version
Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

American Standard Version
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

Douay-Rheims Bible
Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,

Darby Bible Translation
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

English Revised Version
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

Webster's Bible Translation
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;

Weymouth New Testament
You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.

World English Bible
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,

Young's Literal Translation
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

Efesiërs 2:19 Afrikaans PWL
Julle is daarom nie meer vreemdelinge en besoekers nie, maar inwoners van die Stad van die Afgesonderde Een en kinders van die familie van God.

Efesianëve 2:19 Albanian
Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë,

ﺃﻓﺴﺲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:19 Armenian (Western): NT
Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը,

Ephesianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico:

D Effhauser 2:19 Bavarian
Ös seitß also niemer Fremdling aane Bürgerrecht, sundern ghoertß ietzet voll zo n Gotsvolk, zo n Heiwisch Gottes.

Ефесяни 2:19 Bulgarian
Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и [членове] на Божието семейство;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。

以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ;

以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;

Poslanica Efežanima 2:19 Croatian Bible
Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji

Efezským 2:19 Czech BKR
Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,

Efeserne 2:19 Danish
Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,

Efeziërs 2:19 Dutch Staten Vertaling
Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται / συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἄρα οὖν οὐκέτι εἰμί ξένος καί πάροικος ἀλλά εἰμί συμπολίτης ὁ ἅγιος καί οἰκεῖος ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συνπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι, αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του Θεου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai ton hagion kai oikeioi tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,

Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai ton hagion kai oikeioi tou theou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sunpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sunpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

Efézusiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli
Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,

Al la efesanoj 2:19 Esperanto
Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio,

Kirje efesolaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,

Éphésiens 2:19 French: Darby
Ainsi donc vous n'etes plus etrangers ni forains, mais vous etes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Éphésiens 2:19 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Éphésiens 2:19 French: Martin (1744)
Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

Epheser 2:19 German: Modernized
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,

Epheser 2:19 German: Luther (1912)
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,

Epheser 2:19 German: Textbibel (1899)
So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisassen, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,

Efesini 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,

Efesini 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.

EFESUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,

Ephesians 2:19 Kabyle: NT
Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg wat Isṛail, ur tellim ara d ibeṛṛaniyen neɣ d imsebriden, meɛna tețțekkam di tejmaɛt n wegdud n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iɛeyyalen n twacult-is.

에베소서 2:19 Korean
그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라

Ephesios 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,

Efeziešiem 2:19 Latvian New Testament
Tātad jūs vairs neesat svešinieki un ienācēji, bet esat svēto līdzpilsoņi un Dieva saimes locekļi,

Laiðkas efezieèiams 2:19 Lithuanian
Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai,

Ephesians 2:19 Maori
Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;

Efeserne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,

Efesios 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Así pues, ya no sois extraños ni extranjeros, sino que sois conciudadanos de los santos y sois de la familia de Dios,

Efesios 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así pues, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino que son conciudadanos de los santos y son de la familia de Dios.

Efesios 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;

Efesios 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;

Efesios 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;

Efésios 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não sois mais estrangeiros, nem imigrantes; pelo contrário, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,

Efésios 2:19 Portugese Bible
Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,   

Efeseni 2:19 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,

К Ефесянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,

К Ефесянам 2:19 Russian koi8r
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

Ephesians 2:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai yamaikia Chφkich shuarchaitrume, antsu Ashφ Yus-shuarjai mΘtek ajasuitrume. Nekas Yusa shuarintrume.

Efesierbrevet 2:19 Swedish (1917)
Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,

Waefeso 2:19 Swahili NT
Basi, ninyi si wageni tena, wala si watu wa nje; ninyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as ab-as tǝmosam inaftaɣan, wala iɣǝrab. Kalar arat iyyanda a tǝmosam kawanay ǝd tamattay zǝddigat ǝn Mǝššina, tǝmosam kǝl ahan ǝn Mǝššina.

เอเฟซัส 2:19 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า

Efesliler 2:19 Turkish
Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrının ev halkısınız.

Ефесяни 2:19 Ukrainian: NT
Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;

Ephesians 2:19 Uma New Testament
Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala.

EÂ-pheâ-soâ 2:19 Vietnamese (1934)
Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:18
Top of Page
Top of Page