Exodus 12:33
New International Version
The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"

New Living Translation
All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, "We will all die!"

English Standard Version
The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”

Berean Study Bible
And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!”

New American Standard Bible
The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."

King James Bible
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

Holman Christian Standard Bible
Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, "We're all going to die!"

International Standard Version
The Egyptian officials urged the people to send them out of the land quickly, because they were saying, "We'll all be dead!"

NET Bible
The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"

GOD'S WORD® Translation
The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we'll all be dead!"

Jubilee Bible 2000
And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.

King James 2000 Bible
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

American King James Version
And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

American Standard Version
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

Douay-Rheims Bible
And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.

Darby Bible Translation
And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!

English Revised Version
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

Webster's Bible Translation
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

World English Bible
The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."

Young's Literal Translation
And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;'

Eksodus 12:33 Afrikaans PWL
Die Mitzrayiete het aangehou by die volk, om hulle haastig uit die land uit te stuur, want hulle het gedink: ‘Ons sal almal sterf!’

Eksodi 12:33 Albanian
Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke
والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات

Dyr Auszug 12:33 Bavarian
De Güptn warnd ietz recht drauf aus, däß s schläunigst giengend, weil sö syr gsagnd: "Sünst geen myr allsand non drauf."

Изход 12:33 Bulgarian
Тоже египтяните принуждаваха людете, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си рекоха: Ние всички измираме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”

出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。

出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。

Exodus 12:33 Croatian Bible
Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni.

Exodus 12:33 Czech BKR
I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme.

2 Mosebog 12:33 Danish
Og Ægypterne trængte paa Folket for at paaskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: »Vi mister alle Livet!«

Exodus 12:33 Dutch Staten Vertaling
En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood!

Swete's Septuagint
καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν.

Westminster Leningrad Codex
וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ותחזק מצרים על־העם למהר לשלחם מן־הארץ כי אמרו כלנו מתים׃

Aleppo Codex
לג ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ  כי אמרו כלנו מתים

2 Mózes 12:33 Hungarian: Karoli
És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk.

Moseo 2: Eliro 12:33 Esperanto
Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos.

TOINEN MOOSEKSEN 12:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen.

Exode 12:33 French: Darby
Et les Egyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hate; car ils disaient: Nous sommes tous morts.

Exode 12:33 French: Louis Segond (1910)
Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.

Exode 12:33 French: Martin (1744)
Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts.

2 Mose 12:33 German: Modernized
Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

2 Mose 12:33 German: Luther (1912)
Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

2 Mose 12:33 German: Textbibel (1899)
Die Ägypter aber drängten das Volk zu schleunigem Abzug aus dem Lande; denn sie sagten sich: wir sind sonst alle des Todes!

Esodo 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti".

Esodo 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti.

KELUARAN 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diajak-ajak orang Mesir akan orang banyak itu, supaya mereka itu keluar dari negerinya dengan segera, karena katanya: Semua kami matilah kelak!

출애굽기 12:33 Korean
애굽 사람들은 말하기를 `우리가 다 죽은 자가 되도다' 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로

Exodus 12:33 Latin: Vulgata Clementina
Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur.

Iðëjimo knyga 12:33 Lithuanian
Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!”

Exodus 12:33 Maori
A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou.

2 Mosebok 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen!

Éxodo 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: Todos seremos muertos.

Éxodo 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: "Todos seremos muertos."

Éxodo 12:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Éxodo 12:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Éxodo 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Éxodo 12:33 Bíblia King James Atualizada Português
E os egípcios pressionavam o povo a que abandonasse depressa o país, exclamando: “Eis que morreremos todos!”

Éxodo 12:33 Portugese Bible
E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.   

Exod 12:33 Romanian: Cornilescu
Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau: ,,Altfel, toţi vom pieri.``

Исход 12:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

Исход 12:33 Russian koi8r
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

2 Mosebok 12:33 Swedish (1917)
Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.»

Exodus 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinapagmadali ng mga Egipcio, ang bayan, na madaliang pinaalis sila sa lupain; sapagka't kanilang sinabi, Kaming lahat ay patay na.

อพยพ 12:33 Thai: from KJV
ฝ่ายชาวอียิปต์ก็เร่งรัดให้พลไพร่นั้นออกไปจากประเทศโดยเร็ว เพราะเขาพูดว่า "พวกเราตายกันหมดแล้ว"

Mısır'dan Çıkış 12:33 Turkish
İsraillilerin ülkeyi hemen terk etmesi için Mısırlılar diretti. ‹‹Yoksa hepimiz öleceğiz!›› diyorlardı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:33 Vietnamese (1934)
Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết!

Exodus 12:32
Top of Page
Top of Page