Exodus 17:4
New International Version
Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."

New Living Translation
Then Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They are ready to stone me!"

English Standard Version
So Moses cried to the LORD, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”

Berean Study Bible
Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”

New American Standard Bible
So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."

King James Bible
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

Holman Christian Standard Bible
Then Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? In a little while they will stone me!"

International Standard Version
So Moses cried out to the LORD: "What am I to do with these people? Just a little more and they'll stone me."

NET Bible
Then Moses cried out to the LORD, "What will I do with this people?--a little more and they will stone me!"

GOD'S WORD® Translation
So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They're almost ready to stone me!"

Jubilee Bible 2000
Then Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.

King James 2000 Bible
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.

American King James Version
And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me.

American Standard Version
And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.

Douay-Rheims Bible
And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.

Darby Bible Translation
And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!

English Revised Version
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

Webster's Bible Translation
And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.

World English Bible
Moses cried to Yahweh, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."

Young's Literal Translation
And Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'

Eksodus 17:4 Afrikaans PWL
Moshe het uitgeroep na יהוה en gesê: “Wat moet ek met hierdie volk doen? Hulle is amper gereed om my te stenig.”

Eksodi 17:4 Albanian
Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 17:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني.

Dyr Auszug 17:4 Bavarian
Aftn schrir dyr Mosen zo n Herrn: "Nän, i dyrpack s niemer, dös Volk! Wenn s yso weitergeet, werdnd s mi non verstainignen aau."

Изход 17:4 Bulgarian
Тогава Моисей извика към Господа казвайки: какво да правя с тия люде? още малко и ще ме убият с камъни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”

出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。

出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。

Exodus 17:4 Croatian Bible
Što ću s ovim narodom! - zazivao je Mojsije Jahvu. "Još malo pa će me kamenovati."

Exodus 17:4 Czech BKR
Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne.

2 Mosebog 17:4 Danish
Da raabte Moses til HERREN: »Hvad skal jeg gøre med dette Folk? Det er ikke langt fra, at de vil stene mig.«

Exodus 17:4 Dutch Staten Vertaling
Zo riep Mozes tot den HEERE, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen.

Swete's Septuagint
ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον λέγων Τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολὴσουσίν με.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה עֹ֥וד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ויצעק משה אל־יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃

Aleppo Codex
ד ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני

2 Mózes 17:4 Hungarian: Karoli
Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet.

Moseo 2: Eliro 17:4 Esperanto
Tiam Moseo kriis al la Eternulo, dirante:Kion mi faros kun cxi tiu popolo? baldaux povas okazi, ke ili min sxtonmortigos.

TOINEN MOOSEKSEN 17:4 Finnish: Bible (1776)
Niin Moses huusi Herran tykö, sanoen: mitä minä teen tälle kansalle? Vähä puuttuu, ettei he kivitä minua.

Exode 17:4 French: Darby
Et Moise cria à l'Eternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.

Exode 17:4 French: Louis Segond (1910)
Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.

Exode 17:4 French: Martin (1744)
Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple? Dans peu ils me lapideront.

2 Mose 17:4 German: Modernized
Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.

2 Mose 17:4 German: Luther (1912)
Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.

2 Mose 17:4 German: Textbibel (1899)
Da rief Mose Jahwe um Hilfe an, indem er sprach: Was soll ich mit diesen Leuten anfangen? Nur wenig fehlt, so werden sie mich steinigen!

Esodo 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà".

Esodo 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè gridò al Signore, dicendo: Che farò io a questo popolo? tantosto mi lapideranno.

KELUARAN 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu berserulah Musa kepada Tuhan, katanya: Apakah kiranya aku berbuat akan bangsa ini? Nyaris mereka itu melempari aku dengan batu?

출애굽기 17:4 Korean
모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 ? 그들이 얼마 아니면 내게 돌질하겠나이다'

Exodus 17:4 Latin: Vulgata Clementina
Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me.

Iðëjimo knyga 17:4 Lithuanian
Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: “Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis”.

Exodus 17:4 Maori
Na ka karanga a Mohi ki a Ihowa, ka mea, Me pehea ahau ki te iwi nei? whano ratou aki i ahau ki te kohatu.

2 Mosebok 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da ropte Moses til Herren og sa: Hvad skal jeg gjøre med dette folk? Det er ikke langt fra at de stener mig!

Éxodo 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? Un poco más y me apedrearán.

Éxodo 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y clamó Moisés al SEÑOR y dijo: "¿Qué haré con este pueblo? Un poco más y me apedrearán."

Éxodo 17:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces clamó Moisés a Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí a un poco me apedrearán.

Éxodo 17:4 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.

Éxodo 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.

Éxodo 17:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então Moisés rogou a Yahweh, clamando: “Que farei a este povo? Pouco falta para que me apedrejem!”

Éxodo 17:4 Portugese Bible
Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.   

Exod 17:4 Romanian: Cornilescu
Moise a strigat către Domnul, şi a zis: ,,Ce să fac cu poporul acesta? Încă puţin, şi au să mă ucidă cu pietre.``

Исход 17:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.

Исход 17:4 Russian koi8r
Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.

2 Mosebok 17:4 Swedish (1917)
Då ropade Mose till HERREN och sade: »Vad skall jag göra med detta folk? Det fattas icke mycket i att de stena mig.»

Exodus 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Moises ay dumaing sa Panginoon, na nagsasabi, Anong aking gagawin sa bayang ito? kulang na lamang batuhin nila ako.

อพยพ 17:4 Thai: from KJV
โมเสสจึงร้องทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ข้าพระองค์จะทำอย่างไรกับชนชาตินี้ดี เขาเกือบจะเอาหินขว้างข้าพระองค์ให้ตายอยู่แล้ว"

Mısır'dan Çıkış 17:4 Turkish
Musa, ‹‹Bu halka ne yapayım?›› diye RABbe feryat etti, ‹‹Neredeyse beni taşlayacaklar.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 17:4 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi phải xử thế nào cùng dân nầy? Thiếu điều họ ném đá tôi!

Exodus 17:3
Top of Page
Top of Page