Exodus 2:10
New International Version
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."

New Living Translation
Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh's daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, "I lifted him out of the water."

English Standard Version
When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”

Berean Study Bible
When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”

New American Standard Bible
The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."

King James Bible
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

Holman Christian Standard Bible
When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."

International Standard Version
After the child had grown older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, because she said, "I drew him out of the water."

NET Bible
When the child grew older she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, "Because I drew him from the water."

GOD'S WORD® Translation
When the child was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. Pharaoh's daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water."

Jubilee Bible 2000
And when the child grew, she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water.

King James 2000 Bible
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

American King James Version
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

American Standard Version
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

Douay-Rheims Bible
And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.

Darby Bible Translation
And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

English Revised Version
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

Webster's Bible Translation
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

World English Bible
The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."

Young's Literal Translation
And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, 'Because -- from the water I have drawn him.'

Eksodus 2:10 Afrikaans PWL
Die seun het gegroei en sy het hom na Farao se dogter gebring en hy het haar seun geword. Sy het hom Moshe genoem en gesê: “Ek het hom uit die water uitgehaal.”

Eksodi 2:10 Albanian
Kur fëmija u rrit, ajo ia çoi bijës së Faraonit; ai u bë bir i saj dhe ajo e quajti Moisi, duke thënë: "Sepse unë e nxora nga uji".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء

Dyr Auszug 2:10 Bavarian
Wie der Bue groesser war, brang s n yn n Färgn seiner Tochter, und dö Sel naam n als Sun an und gnennt n Mosen - Auszug-, weil s gsait: "Von n Wasser haan i n ausherzogn."

Изход 2:10 Bulgarian
А когато порасна детето, донесе го на Фараоновата дъщеря, и то стана неин син. И наименува го Моисей: Понеже, каза тя, извлякох го от водата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就做了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”

出 埃 及 記 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 漸 長 , 婦 人 把 他 帶 到 法 老 的 女 兒 那 裡 , 就 作 了 他 的 兒 子 。 他 給 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 說 : 因 我 把 他 從 水 裡 拉 出 來 。

出 埃 及 記 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。

Exodus 2:10 Croatian Bible
Kad je dijete odraslo, ona ga odvede faraonovoj kćeri, koja ga posini. Nadjene mu ime Mojsije, "jer sam ga", reče, "iz vode izvadila".

Exodus 2:10 Czech BKR
A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla.

2 Mosebog 2:10 Danish
Men da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin Søn og gav ham Navnet Moses; »thi,« sagde hun, »jeg har trukket ham op af Vandet.«

Exodus 2:10 Dutch Staten Vertaling
En toen het knechtje groot geworden was, zo bracht zij het tot Farao's dochter, en het werd haar ten zoon; en zij noemde zijn naam Mozes, en zeide: Want ik heb hem uit het water getogen.

Swete's Septuagint
ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραώ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα Ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.

Westminster Leningrad Codex
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויגדל הילד ותבאהו לבת־פרעה ויהי־לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן־המים משיתהו׃

Aleppo Codex
י ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו

2 Mózes 2:10 Hungarian: Karoli
És felnevekedék a gyermek, és vivé õt a Faraó leányához, és fia gyanánt lõn annak, és nevezé nevét Mózesnek, és mondá: Mert a vízbõl húztam ki õt.

Moseo 2: Eliro 2:10 Esperanto
Kiam la infano grandigxis, sxi alportis lin al la filino de Faraono, kaj li farigxis filo por sxi, kaj sxi donis al li la nomon Moseo, dirante:El la akvo mi lin eltiris.

TOINEN MOOSEKSEN 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska lapsi oli kasvanut, toi hän sen Pharaon tyttärelle, ja hän otti sen pojaksensa, ja kutsui hänen Moses; sillä hän sanoi: vedestä olen minä hänen ottanut.

Exode 2:10 French: Darby
Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moise, et dit: Car je l'ai tire des eaux.

Exode 2:10 French: Louis Segond (1910)
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

Exode 2:10 French: Martin (1744)
Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux.

2 Mose 2:10 German: Modernized
Und da das Kind groß ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hieß ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.

2 Mose 2:10 German: Luther (1912)
Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.

2 Mose 2:10 German: Textbibel (1899)
Als aber der Knabe herangewachsen war, brachte sie ihn der Tochter des Pharao, und sie nahm ihn als Sohn an und gab ihm den Namen Mose; denn sie sagte: Aus dem Wasser habe ich ihn ja gezogen!

Esodo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando il bambino fu cresciuto, ella lo menò dalla figliuola di Faraone: esso fu per lei come un figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; "Perché, disse, io l’ho tratto dall’acqua".

Esodo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il fanciullo fu grande, ella lo menò alla figliuola di Faraone, ed esso le fu in luogo di figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; perciocchè, disse ella, io lo ho tratto fuor delle acque.

KELUARAN 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah besarlah budak itu dibawanya akan dia kepada puteri Firaun, maka budak itu diangkat anak olehnya dan dinamainya akan dia Musa, katanya: Sebab telah kuangkat ia dari dalam air.

출애굽기 2:10 Korean
그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 `이는 내가 그를 물에서 건져내었음이라' 하였더라

Exodus 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum.

Iðëjimo knyga 2:10 Lithuanian
Berniukui paaugus, ji nunešė jį faraono dukteriai. Ji įsūnijo berniuką ir pavadino Moze, sakydama: “Aš jį ištraukiau iš vandens!”

Exodus 2:10 Maori
A, ka nui te tamaiti, ka kawea e ia ki te tamahine a Parao, a ka waiho ia hei tama mana. A huaina iho e ia tona ingoa ko Mohi: i mea hoki, No te mea i toia ake ia e ahau i roto i te wai.

2 Mosebok 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sønn for henne; hun kalte ham Moses*, for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op.

Éxodo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: Pues lo he sacado de las aguas.

Éxodo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: "Pues lo he sacado de las aguas."

Éxodo 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.

Éxodo 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.

Éxodo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.

Éxodo 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quando o menino cresceu, ela o entregou à filha do Faraó, a qual o adotou e lhe pôs o nome de Moisés, justificando: “Eu o tirei das águas”.

Éxodo 2:10 Portugese Bible
Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.   

Exod 2:10 Romanian: Cornilescu
Copilul a crescut, şi ea l -a adus fetei lui Faraon; şi el i -a fost fiu. I -a pus numele Moise (Scos); ,,căci``, a zis ea, ,,l-am scos din ape.``

Исход 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

Исход 2:10 Russian koi8r
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

2 Mosebok 2:10 Swedish (1917)
När sedan gossen hade vuxit upp; förde hon honom till Faraos dotter, och denna upptog honom såsom sin son och gav honom namnet Mose, »ty», sade hon, »ur vattnet har jag dragit upp honom».

Exodus 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bata ay lumaki, at kaniyang dinala sa anak ni Faraon, at siya'y kaniyang inaring anak. At kaniyang pinanganlang Moises, at sinabi, Sapagka't aking sinagip siya sa tubig.

อพยพ 2:10 Thai: from KJV
แล้วทารกนั้นก็โตขึ้น และนางก็พาเขามาถวายพระราชธิดาของฟาโรห์ และเขากลายเป็นบุตรเลี้ยงของพระนาง และพระนางประทานชื่อว่า โมเสส และตรัสว่า "เพราะเราได้ฉุดเขาขึ้นมาจากน้ำ"

Mısır'dan Çıkış 2:10 Turkish
Çocuk büyüyünce, onu geri getirdi. Firavunun kızı çocuğu evlat edindi. ‹‹Onu sudan çıkardım›› diyerek adını Musa koydu. ‹‹Maşa›› sözcüğünü çağrıştırır.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:10 Vietnamese (1934)
Khi lớn khôn rồi, người bèn dẫn nó vào cho công chúa, nàng nhận làm con, và đặt tên là Môi-se, vì nàng nói rằng: Ta đã vớt nó khỏi nước.

Exodus 2:9
Top of Page
Top of Page