Exodus 22:6
New International Version
"If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.

New Living Translation
"If you are burning thornbushes and the fire gets out of control and spreads into another person's field, destroying the sheaves or the uncut grain or the whole crop, the one who started the fire must pay for the lost crop.

English Standard Version
“If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution.

Berean Study Bible
If a fire breaks out and spreads to thornbushes so that it consumes stacked or standing grain, or the whole field, the one who started the fire must make full restitution.

New American Standard Bible
"If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.

King James Bible
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

Holman Christian Standard Bible
When a fire gets out of control, spreads to thornbushes, and consumes stacks of cut grain, standing grain, or a field, the one who started the fire must make full restitution for what was burned."

International Standard Version
"When a fire breaks out and spreads into thorn bushes and consumes stacked grain or standing grain or the field, the one who started the fire certainly is to make restitution.

NET Bible
"If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or standing grain or the whole field is consumed, the one who started the fire must surely make restitution.

GOD'S WORD® Translation
"Whenever a fire starts and spreads into the underbrush so that it burns up stacked or standing grain or ruins a field, the person who started the fire must make up for the loss.

Jubilee Bible 2000
When fires are lit and in burning the thorns burn also the stacks of sheaves or the standing grain, or the field is consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.

King James 2000 Bible
If fire breaks out, and catches in thorns, so that the stacks of grain, or the standing grain, or the field, be consumed ; he that kindled the fire shall surely make restitution.

American King James Version
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

American Standard Version
If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.

Douay-Rheims Bible
If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss.

Darby Bible Translation
if fire break out, And seize the thorns, And the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.

English Revised Version
If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.

Webster's Bible Translation
If fire shall break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field shall be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.

World English Bible
"If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.

Young's Literal Translation
'When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay.

Eksodus 22:6 Afrikaans PWL
As ’n vuur uitbreek en na dorings versprei sodat ’n mied of die ongesnyde graan of die veld verteer word, moet hy wat die vuur begin het, ten volle vergoeding gee.

Eksodi 22:6 Albanian
Në rast se një zjarr përhapet dhe shtrihet deri te ferrat kështu që digjet gruri në duaj ose gruri në këmbë ose ara, ai që ka ndezur zjarrin do ta lajë dëmin.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 22:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض.

Dyr Auszug 22:6 Bavarian
Braitt si s Feuer aus und greifft s auf n Hag, Garbn older aynn steehetn Traid über, dann mueß der, wo d Schuld ist, haftn.

Изход 22:6 Bulgarian
Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят копни или непожънати класове, или ниви, то който е запалил огъня непременно ще плати.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆、站著的禾稼或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。

出 埃 及 記 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 點 火 焚 燒 荊 棘 , 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 , 站 著 的 禾 稼 , 或 是 田 園 , 都 燒 盡 了 , 那 點 火 的 必 要 賠 還 。

出 埃 及 記 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 点 火 焚 烧 荆 棘 , 以 致 将 别 人 堆 积 的 禾 捆 , 站 着 的 禾 稼 , 或 是 田 园 , 都 烧 尽 了 , 那 点 火 的 必 要 赔 还 。

Exodus 22:6 Croatian Bible
Tko zapali vatru pa ona zahvati drač te izgori žito u snopu, u klasu ili na njivi, onaj tko je vatru zapalio mora štetu nadoknaditi.

Exodus 22:6 Czech BKR
Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo.

2 Mosebog 22:6 Danish
men breder Ilden sig ved at tage fat i Tjørnekrat, og Kornneg eller Sæd brænder, eller en Mark svides af, saa skal den, der antændte Ilden, give simpel Erstatning.

Exodus 22:6 Dutch Staten Vertaling
Wanneer een vuur uitgaat, en vat de doornen, zodat de koornhoop verteerd wordt, of het staande koorn, of het veld; hij, die de brand heeft aangestoken, zal het volkomen wedergeven.

Swete's Septuagint
Ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνας ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτίσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי־תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את־הבערה׃ ס

Aleppo Codex
ה כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה--שלם ישלם המבער את הבערה  {ס}

2 Mózes 22:6 Hungarian: Karoli
Ha tûz támad, és tövisbe kap, és megég az asztag, vagy a lábon álló gabona, vagy a mezõ: fizesse meg a kárt, a ki a tüzet gyujtotta.

Moseo 2: Eliro 22:6 Esperanto
Se eliros fajro kaj trafos dornojn kaj ekstermos garbojn aux starantan grenon aux kampon, tiam tiu kompensu, kiu kauxzis la brulon.

TOINEN MOOSEKSEN 22:6 Finnish: Bible (1776)
Jos valkia vallallensa pääsee, ja orjantappuroihin syttyy, niin että kykäät eli laiho, eli pelto poltetaan, niin sen pitää maksaman, kuin valkian päästi.

Exode 22:6 French: Darby
Si le feu sort et trouve des epines, et qu'un tas de gerbes ou du ble sur pied, ou le champ, soit consume, celui qui aura allume l'incendie fera pleine compensation.

Exode 22:6 French: Louis Segond (1910)
Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.

Exode 22:6 French: Martin (1744)
Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé.

2 Mose 22:6 German: Modernized
Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennet die Garben oder Getreide, das noch stehet, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.

2 Mose 22:6 German: Luther (1912)
22:5 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. {~}

2 Mose 22:6 German: Textbibel (1899)
Wenn Feuer auskommt und das Gestrüpp ergreift, hernach aber ein Getreidehaufen oder das in Halmen stehende Korn oder überhaupt Ackerfrüchte verbrennen, so muß der, welcher den Brand verursacht hat, vollen Ersatz leisten.

Esodo 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se divampa un fuoco e s’attacca alle spine sì che ne sia distrutto il grano in covoni o il grano in piedi o il campo, chi avrà acceso il fuoco dovrà risarcire il danno.

Esodo 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando un fuoco uscirà fuori, e incontrerà delle spine, onde sia consumato grano in bica, o biade, o campo, del tutto soddisfaccia il danno colui che avrà acceso il fuoco.

KELUARAN 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau api dari pada orang yang memerun duri itu melata, sehingga dimakannya habis akan lampur gandum atau akan tumbuh-tumbuhan gandum atau akan barang perhumaan, maka tak akan jangan ia itu diganti dengan sempurnanya oleh orang yang telah memerun itu.

출애굽기 22:6 Korean
불이 나서 가시나무에 미쳐 낟가리나 거두지 못한 곡식이나 전원을 태우면 불 놓은 자가 반드시 배상할지니라 !

Exodus 22:6 Latin: Vulgata Clementina
Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.

Iðëjimo knyga 22:6 Lithuanian
Jei ugnis išsiplečia ir apima erškėčius, ir sudega sustatyti pėdai ar tebeaugantys javai lauke, tai tas, kuris užkūrė ugnį, atlygina visą nuostolį.

Exodus 22:6 Maori
Ki te toro atu te ahi, a ka pono ki nga tataramoa, a ka pau nga whakapu witi, te witi ranei e tu ana, te mara ranei; me ata whakautu e te tangata nana i tahu te ahi.

2 Mosebok 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når ild bryter løs og fatter i tornehekker, og kornbånd eller det stående korn eller hele akeren brenner op, da skal den som voldte branden, gi fullt vederlag.

Éxodo 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Si estalla un incendio y se extiende a los espinos, de modo que las mieses, amontonadas o en pie, o el campo mismo se consuman, el que encendió el fuego ciertamente hará restitución.

Éxodo 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si estalla un incendio y se extiende a los espinos, de modo que las cosechas, amontonadas o en pie, o el campo mismo se consuman, el que encendió el fuego ciertamente hará restitución.

Éxodo 22:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando un fuego se extendiere y tomare espinas, y quemare gavillas amontonadas, o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.

Éxodo 22:6 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.

Éxodo 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando se prendiere fuego, y al quemar espinas quemare mieses amontonadas o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.

Éxodo 22:6 Bíblia King James Atualizada Português
Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até mesmo a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.

Éxodo 22:6 Portugese Bible
Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.   

Exod 22:6 Romanian: Cornilescu
Dacă izbucneşte un foc şi întîlneşte mărăcini în cale, şi arde grîul în snopi sau în picioare, sau cîmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină.

Исход 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

Исход 22:6 Russian koi8r
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

2 Mosebok 22:6 Swedish (1917)
Om eld kommer lös och fattar i törnhäckar, och därvid sädesskylar bliva uppbrända eller oskuren säd eller annat på åkern, så skall den som har vållat branden giva full ersättning.

Exodus 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung may magningas na apoy, at magtangay ng mga tinik, na ano pa't ang mga mandala, o ang mga uhay, o ang bukid ay masunog, ay tunay na magbabayad yaong nagpaningas ng apoy.

อพยพ 22:6 Thai: from KJV
ถ้าจุดไฟที่กองหนาม และไฟลามไปติดกองข้าว หรือติดต้นข้าวซึ่งมิได้เกี่ยว หรือติดทุ่งนาให้ไหม้เสีย ผู้ที่จุดไฟนั้นต้องใช้ค่าเสียหายเต็มจำนวน

Mısır'dan Çıkış 22:6 Turkish
‹‹Birinin yaktığı ateş dikenlere sıçrar, ekin demetleri, tarladaki ekin ya da tarla yanarsa, yangın çıkaran kişi zararı ödeyecektir.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:6 Vietnamese (1934)
Nếu lửa nổi đốt bụi gai và cháy lan qua lúa đã bó, mùa màng, hay là đồng ruộng, thì kẻ nổi lửa đó phải bồi thường trọn mọi vật đã bị cháy.

Exodus 22:5
Top of Page
Top of Page