Exodus 3:22
New International Version
Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."

New Living Translation
Every Israelite woman will ask for articles of silver and gold and fine clothing from her Egyptian neighbors and from the foreign women in their houses. You will dress your sons and daughters with these, stripping the Egyptians of their wealth."

English Standard Version
but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”

Berean Study Bible
Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”

New American Standard Bible
"But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."

King James Bible
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

Holman Christian Standard Bible
Each woman will ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry, and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians."

International Standard Version
Each woman is to ask her neighbor or any foreign woman in her house for articles of gold and for clothing, and use them to clothe your sons and daughters. You will plunder the Egyptians."

NET Bible
Every woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying in her house for items of silver and gold and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters--thus you will plunder Egypt!"

GOD'S WORD® Translation
"Every Hebrew woman should ask her Egyptian neighbor and any woman living in her home for silver and gold jewelry and for clothes. Put them on your sons and daughters. This way you will strip Egypt of its wealth."

Jubilee Bible 2000
but every woman shall demand of her neighbour and of her that sojourns in her house, vessels of silver and vessels of gold and clothing; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, and ye shall spoil Egypt.

King James 2000 Bible
But every woman shall request of her neighbor, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: and you shall put them upon your sons, and upon your daughters; and you shall spoil the Egyptians.

American King James Version
But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojournes in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall spoil the Egyptians.

American Standard Version
But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.

Douay-Rheims Bible
But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt.

Darby Bible Translation
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put [them] on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians.

English Revised Version
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

Webster's Bible Translation
But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that dwelleth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters: and ye shall spoil the Egyptians.

World English Bible
But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians."

Young's Literal Translation
and every woman hath asked from her neighbour, and from her who is sojourning in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and ye have put them on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.'

Eksodus 3:22 Afrikaans PWL
maar elke vrou moet van haar buurvrou en van haar wat in haar huis besoek, silwer en goue voorwerpe en klere vra en julle moet dit op julle seuns en dogters sit en so dit van die Mitzrayiete afvat.”

Eksodi 3:22 Albanian
por çdo grua do t'i kërkojë fqinjës së saj dhe gruas që banon në shtëpinë e saj sende argjendi, sende ari dhe rroba; dhe ju do t'ua vini në shtat bijve dhe bijave tuaja; kështu do t'i zhvishni Egjiptasit".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. فتسلبون المصريين

Dyr Auszug 3:22 Bavarian
Ayn ieds Weib kan von dyr Naachbyrinn older in irn Haushalt Silber- und Goldwerdsachenn und Klaider haischn. Übergöbtß is yn enkerne Sün und Töchter und plündertß yso de Güptn aus!"

Изход 3:22 Bulgarian
но всяка жена ще поиска от съседката си и от квартирантката си сребърни вещи, златни вещи и облекла; и ще облечете с тях синовете си и дъщерите си, и ще оберете египтяните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但各婦女必向她的鄰舍並居住在她家裡的女人要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴,這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但各妇女必向她的邻舍并居住在她家里的女人要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”

出 埃 及 記 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 各 婦 女 必 向 他 的 鄰 舍 , 並 居 住 在 他 家 裡 的 女 人 , 要 金 器 銀 器 和 衣 裳 , 好 給 你 們 的 兒 女 穿 戴 。 這 樣 你 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。

出 埃 及 記 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 各 妇 女 必 向 他 的 邻 舍 , 并 居 住 在 他 家 里 的 女 人 , 要 金 器 银 器 和 衣 裳 , 好 给 你 们 的 儿 女 穿 戴 。 这 样 你 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。

Exodus 3:22 Croatian Bible
Svaka će žena zatražiti od svoje susjede i stanarke u svojoj kući nakita srebrnog i zlatnog i odjeće. To stavite na svoje sinove i kćeri. Tako ćete oplijeniti Egipćane."

Exodus 3:22 Czech BKR
Ale vypůjčí žena od sousedy své, a od hospodyně domu svého klínotů stříbrných, a klínotů zlatých a roucha; i vložíte to na syny a na dcery své, a tak obloupíte Egypt.

2 Mosebog 3:22 Danish
Enhver Kvinde skal bede sin Naboerske og de Kvinder, som er til Huse hos hende, om Sølv og Guldsmykker og Klæder, og I skal give eders Sønner og Døtre det paa. Saaledes skal I tage Bytte fra Ægypterne.«

Exodus 3:22 Dutch Staten Vertaling
Maar elke vrouw zal van haar naburin, en van de waardin haars huizes, eisen zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen; die zult gijlieden op uw zonen, en op uw dochteren leggen, en gij zult Egypte beroven.

Swete's Septuagint
αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν· καὶ σκυλεύσατε τοὺς Αἰγυπτίους.

Westminster Leningrad Codex
וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ושאלה אשה משכנתה ומגרת ביתה כלי־כסף וכלי זהב ושמלת ושמתם על־בניכם ועל־בנתיכם ונצלתם את־מצרים׃

Aleppo Codex
כב ושאלה אשה משכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב ושמלת ושמתם על בניכם ועל בנתיכם ונצלתם את מצרים

2 Mózes 3:22 Hungarian: Karoli
Kérjen azért minden asszony az õ szomszédasszonyától és háza lakó asszonyától ezüst edényeket és arany edényeket és ruhákat; és rakjátok azokat fiaitokra és leányaitokra, s így foszszátok ki Égyiptomot.

Moseo 2: Eliro 3:22 Esperanto
CXiu virino petos de sia najbarino kaj de sia samdomanino vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn; kaj vi metos tion sur viajn filojn kaj sur viajn filinojn, kaj vi senhavigos la Egiptojn.

TOINEN MOOSEKSEN 3:22 Finnish: Bible (1776)
Vaan jokaisen vaimon pitää anoman kylänsä vaimolta, ja huonekuntalaiseltansa hopia- ja kulta-astiat ja vaatteet, ja paneman ne teidän poikainne ja tytärtenne päälle, ja paljastaman Egyptiläiset.

Exode 3:22 French: Darby
et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui sejourne dans sa maison, des objets d'argent, et des objets d'or, et des vetements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles; et vous depouillerez les Egyptiens.

Exode 3:22 French: Louis Segond (1910)
Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.

Exode 3:22 French: Martin (1744)
Mais chacune demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et sur vos filles : ainsi vous butinerez les Egyptiens.

2 Mose 3:22 German: Modernized
sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und güldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und den Ägyptern entwenden.

2 Mose 3:22 German: Luther (1912)
sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und goldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und von den Ägyptern zur Beute nehmen. {~}

2 Mose 3:22 German: Textbibel (1899)
Sondern jedes Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin verlangen, daß sie ihr silberne und goldene Geräte und Kleider leihe; die sollt ihr euren Söhnen und Töchtern anlegen und sollt so die Ägypter um ihr Eigentum bringen.

Esodo 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ogni donna domanderà alla sua vicina e alla sua casigliana degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e dei vestiti; voi li metterete addosso ai vostri figliuoli e alle vostre figliuole, e così spoglierete gli Egiziani".

Esodo 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, ciascuna donna chiederà alla sua vicina, e alla sua albergatrice, vasellamenti di argento, e vasellamenti di oro, e vestimenti; e voi metterete quelli addosso a’ vostri figliuoli, e alle vostre figliuole; e così spoglierete gli Egizj.

KELUARAN 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya atau kepada orang setangganya serba benda perak dan serba benda emas dan pakaian, maka ia itu akan ditanggungkan olehmu di atas bahu anak-anakmu laki-laki dan perempuan, sehingga kamu akan menjarahi negeri Mesir.

출애굽기 3:22 Korean
여인마다 그 이웃 사람과 및 자기 집에 우거하는 자에게 은 패물과 금 패물과 의복을 구하여 너희 자녀를 꾸미라 너희가 애굽 사람의 물품을 취하리라

Exodus 3:22 Latin: Vulgata Clementina
sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes : ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.

Iðëjimo knyga 3:22 Lithuanian
Kiekviena moteris paprašys savo kaimynės ir savo įnamės sidabrinių bei auksinių indų ir drabužių; juos uždėsite ant savo sūnų ir dukterų ir taip išsinešite egiptiečių turtus”.

Exodus 3:22 Maori
Engari me tono e ia wahine, e ia wahine, ki tona hoa tata, ki te wahine hoki e noho ana i tona whare, he mea hiriwa, he mea korua, he kakahu; a ka hoatu ki a koutou tama, ki a koutou tamahine; a ka pahuatia e koutou nga Ihipiana.

2 Mosebok 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men enhver kvinne skal be sin grannekvinne og den som bor i hennes hus, om smykker av sølv og gull og om klær, og I skal la eders sønner og eders døtre ta dem på sig; dette er det bytte I skal ta av egypterne.

Éxodo 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que cada mujer pedirá a su vecina y a la que vive en su casa objetos de plata, objetos de oro y vestidos; y los pondréis sobre vuestros hijos y sobre vuestras hijas. Así despojaréis a los egipcios.

Éxodo 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cada mujer pedirá a su vecina y a la que vive en su casa, objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y los pondrán sobre sus hijos y sobre sus hijas. Así despojarán a los Egipcios."

Éxodo 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que demandará cada mujer a su vecina y su huéspeda joyas de plata, joyas de oro, y vestiduras, las cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.

Éxodo 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Sino que demandará cada mujer á su vecina y á su huéspeda vasos de plata, vasos de oro, y vestidos: los cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis á Egipto.

Éxodo 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino que demandará cada mujer a su vecina y a su huéspeda vasos de plata, vasos de oro, y vestidos, los cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.

Éxodo 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as filhas de Israel pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, joias e toda espécie de vestimentas, que poreis sobre os vossos filhos e sobre as vossas filhas; e despojareis os egípcios!”

Éxodo 3:22 Portugese Bible
Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.   

Exod 3:22 Romanian: Cornilescu
Fiecare femeie va cere dela vecina ei şi dela cea care locuieşte în casa ei, vase de argint, vase de aur, şi haine, pe cari le veţi pune pe fiii şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

Исход 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
каждая женщина выпросит у с,şi fiщу с,şiSclasntaажд0oi cla5iopighbPage"/st/exodus/3asntaаждход
odus/3asni astfel pe Egipteni.``odus/3asni astжд0oi cla5iopighbPage"/st/exodus/3asn.htm">Исход
odu = 'ent-Typecapiie ns.&#xie vatr/si?token=51ce25d5-1a8c-424a-8695-4bd48c750f35&c3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405'; odu = 'ent-Typecapiie ns.&#xie vatr/si?token=cb0edd8b-b416-47eb-8c6d-3cc96561f7e8&c3a9f82d0-4344-4f8d-ac0c-e1a0eb43a405';




<-ad-clieca-pub-3753401421161123" ad><-ad-slo359279968insu > (