New International Version Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. New Living Translation Why let the Egyptians say, 'Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth'? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people! English Standard Version Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people. Berean Study Bible Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people. New American Standard Bible "Why should the Egyptians speak, saying, 'With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth '? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people. King James Bible Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Holman Christian Standard Bible Why should the Egyptians say, 'He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth? Turn from Your great anger and relent concerning this disaster planned for Your people. International Standard Version Why should the Egyptians say, 'He brought them out with an evil intention to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from your anger and change your mind about the calamity against your people. NET Bible Why should the Egyptians say, 'For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people. GOD'S WORD® Translation Don't let the Egyptians say, 'He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That's why he brought them out [of our land].' Don't be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people. Jubilee Bible 2000 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people. King James 2000 Bible Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and change from this evil against your people. American King James Version Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. American Standard Version Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Douay-Rheims Bible Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. Darby Bible Translation Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! English Revised Version Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Webster's Bible Translation Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. World English Bible Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. Young's Literal Translation why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. Eksodus 32:12 Afrikaans PWL Eksodi 32:12 Albanian ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 32:12 Arabic: Smith & Van Dyke Dyr Auszug 32:12 Bavarian Изход 32:12 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 出 埃 及 記 32:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 出 埃 及 記 32:12 Chinese Bible: Union (Simplified) Exodus 32:12 Croatian Bible Exodus 32:12 Czech BKR 2 Mosebog 32:12 Danish Exodus 32:12 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου, Westminster Leningrad Codex לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex 2 Mózes 32:12 Hungarian: Karoli Moseo 2: Eliro 32:12 Esperanto TOINEN MOOSEKSEN 32:12 Finnish: Bible (1776) Exode 32:12 French: Darby Exode 32:12 French: Louis Segond (1910) Exode 32:12 French: Martin (1744) 2 Mose 32:12 German: Modernized 2 Mose 32:12 German: Luther (1912) 2 Mose 32:12 German: Textbibel (1899) Esodo 32:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Esodo 32:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KELUARAN 32:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 출애굽기 32:12 Korean Exodus 32:12 Latin: Vulgata Clementina Iðëjimo knyga 32:12 Lithuanian Exodus 32:12 Maori 2 Mosebok 32:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Éxodo 32:12 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: ``Con malas intenciones los ha sacado, para matarlos en los montes y para exterminarlos de la faz de la tierra? Vuélvete del ardor de tu ira, y desiste de hacer daño a tu pueblo. Éxodo 32:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Éxodo 32:12 Spanish: Reina Valera Gómez Éxodo 32:12 Spanish: Reina Valera 1909 Éxodo 32:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Éxodo 32:12 Bíblia King James Atualizada Português Éxodo 32:12 Portugese Bible Exod 32:12 Romanian: Cornilescu Исход 32:12 Russian: Synodal Translation (1876) Исход 32:12 Russian koi8r 2 Mosebok 32:12 Swedish (1917) Exodus 32:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) อพยพ 32:12 Thai: from KJV Mısır'dan Çıkış 32:12 Turkish Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:12 Vietnamese (1934) |