Exodus 33:20
New International Version
But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."

New Living Translation
But you may not look directly at my face, for no one may see me and live."

English Standard Version
But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”

Berean Study Bible
But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.”

New American Standard Bible
But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"

King James Bible
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

Holman Christian Standard Bible
But He answered, "You cannot see My face, for no one can see Me and live."

International Standard Version
But," he said, "You cannot see my face, because a man cannot see me and live."

NET Bible
But he added, "You cannot see my face, for no one can see me and live."

GOD'S WORD® Translation
But you can't see my face, because no one may see me and live."

Jubilee Bible 2000
He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live.

King James 2000 Bible
And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.

American King James Version
And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.

American Standard Version
And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.

Douay-Rheims Bible
And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.

Darby Bible Translation
And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.

English Revised Version
And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.

Webster's Bible Translation
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

World English Bible
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."

Young's Literal Translation
He saith also, 'Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;'

Eksodus 33:20 Afrikaans PWL
Tog het Hy gesê: “Jy kan My gesig nie sien nie, want geen mens kan My sien en bly lewe nie.”

Eksodi 33:20 Albanian
Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 33:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش.

Dyr Auszug 33:20 Bavarian
Mi selbn kanst nit seghn, weil mi überhaaupt kain Mensch seghn und dös überlöbn kan."

Изход 33:20 Bulgarian
Рече още: Не можеш видя лицето Ми; защото човек не може да Ме види и да остане жив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”

出 埃 及 記 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 不 能 看 見 我 的 面 , 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。

出 埃 及 記 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。

Exodus 33:20 Croatian Bible
A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati.

Exodus 33:20 Czech BKR
Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal.

2 Mosebog 33:20 Danish
Og han sagde: »Du kan ikke skue mit Aasyn, thi intet Menneske kan se mig og leve.«

Exodus 33:20 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לא תוכל לראת את־פני כי לא־יראני האדם וחי׃

Aleppo Codex
כ ויאמר לא תוכל לראת את פני  כי לא יראני האדם וחי

2 Mózes 33:20 Hungarian: Karoli
Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.

Moseo 2: Eliro 33:20 Esperanto
Kaj Li diris:Vi ne povas vidi Mian vizagxon, cxar ne povas homo vidi Min kaj resti viva.

TOINEN MOOSEKSEN 33:20 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.

Exode 33:20 French: Darby
Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

Exode 33:20 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

Exode 33:20 French: Martin (1744)
Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.

2 Mose 33:20 German: Modernized
Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet.

2 Mose 33:20 German: Luther (1912)
Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht.

2 Mose 33:20 German: Textbibel (1899)
Hierauf sprach er: Du kannst mein Antlitz nicht schauen; denn kein Mensch bleibt am Leben, wenn er mich sieht!

Esodo 33:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere".

Esodo 33:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere.

KELUARAN 33:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi firman Tuhan: Tiada boleh engkau memandang wajah-Ku, karena seorang manusiapun tiada dapat memandang Aku serta tinggal hidup.

출애굽기 33:20 Korean
또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라

Exodus 33:20 Latin: Vulgata Clementina
Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet.

Iðëjimo knyga 33:20 Lithuanian
Mano veido negalėsi matyti, nes žmogus, mane pamatęs, negali išlikti gyvas.

Exodus 33:20 Maori
I mea ano ia, E kore e taea e koe te titiro ki toku mata: e kore hoki tetahi tangata e titiro ki ahau, a e ora.

2 Mosebok 33:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve.

Éxodo 33:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y añadió: No puedes ver mi rostro; porque nadie puede verme, y vivir.

Éxodo 33:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y añadió: "No puedes ver Mi rostro; porque nadie Me puede ver, y vivir."

Éxodo 33:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.

Éxodo 33:20 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.

Éxodo 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.

Éxodo 33:20 Bíblia King James Atualizada Português
acrescentou: “Não poderás ver a minha face, porque o ser humano não pode ver-me e permanecer vivo!”

Éxodo 33:20 Portugese Bible
E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.   

Exod 33:20 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis: ,,Faţa nu vei putea să Mi -o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!``

Исход 33:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

Исход 33:20 Russian koi8r
И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

2 Mosebok 33:20 Swedish (1917)
Ytterligare sade han: »Mitt ansikte kan du dock icke få se, ty ingen människa kan se mig och leva.»

Exodus 33:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Hindi mo makikita ang aking mukha: sapagka't hindi maaaring makita ako ng tao at mabuhay.

อพยพ 33:20 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้ เพราะมนุษย์เห็นหน้าเราแล้วจะมีชีวิตอยู่ไม่ได้"

Mısır'dan Çıkış 33:20 Turkish
Ancak, yüzümü görmene izin veremem. Çünkü yüzümü gören yaşayamaz.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 33:20 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.

Exodus 33:19
Top of Page
Top of Page