Exodus 4:3
New International Version
The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.

New Living Translation
"Throw it down on the ground," the LORD told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.

English Standard Version
And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.

Berean Study Bible
“Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it.

New American Standard Bible
Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.

King James Bible
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Holman Christian Standard Bible
Then He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake. Moses ran from it,

International Standard Version
Then God said, "Throw it to the ground." He threw it to the ground and it became a snake. Moses ran away from it.

NET Bible
The LORD said, "Throw it to the ground." So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.

GOD'S WORD® Translation
The LORD said, "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.

Jubilee Bible 2000
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.

King James 2000 Bible
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

American King James Version
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

American Standard Version
And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent: so that Moses fled from it.

Darby Bible Translation
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

English Revised Version
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Webster's Bible Translation
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it.

World English Bible
He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.

Young's Literal Translation
and He saith, 'Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent -- and Moses fleeth from its presence.

Eksodus 4:3 Afrikaans PWL
Toe sê Hy: “Gooi dit op die grond.” Toe gooi hy dit op die grond en dit het ’n slang geword en Moshe het vir dit gevlug.

Eksodi 4:3 Albanian
Zoti tha: "Hidhe për tokë". Ai e hodhi për tokë, dhe ai u bë një gjarpër, para të cilit Moisiu iku me vrap.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها.

Dyr Auszug 4:3 Bavarian
Daa gsait dyr Trechtein: "Schmeiß n eyn n Bodm hin!" Und dyr Mosen schmiß n hin auf n Bodm. Daa wurd aus dönn Stecken ayn Schlang, und dyr Mosen wich vor irer zrugg.

Изход 4:3 Bulgarian
И каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята, и стана змия; и Моисей побягна от нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變做蛇,摩西便跑開。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变做蛇,摩西便跑开。

出 埃 及 記 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。

出 埃 及 記 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 开 。

Exodus 4:3 Croatian Bible
Baci ga na zemlju! - naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače.

Exodus 4:3 Czech BKR
I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním.

2 Mosebog 4:3 Danish
Og han sagde: »Kast den til Jorden!« Da kastede han den til Jorden, og den blev til en Slange, og Moses flyede for den.

Exodus 4:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר השליכהו ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו׃

Aleppo Codex
ג ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו

2 Mózes 4:3 Hungarian: Karoli
Vesd azt - úgymond - a földre. És veté azt a földre és lõn kígyóvá; és Mózes elfutamodék elõle.

Moseo 2: Eliro 4:3 Esperanto
Kaj Li diris:JXetu gxin sur la teron. Kaj li jxetis gxin sur la teron, kaj gxi farigxis serpento; kaj Moseo forkuris de gxi.

TOINEN MOOSEKSEN 4:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: heitä se maahan, ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui kärmeeksi. Ja Moses pakeni häntä.

Exode 4:3 French: Darby
Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moise fuyait devant lui.

Exode 4:3 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Exode 4:3 French: Martin (1744)
Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s'enfuyait de devant lui.

2 Mose 4:3 German: Modernized
Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.

2 Mose 4:3 German: Luther (1912)
Er sprach: Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.

2 Mose 4:3 German: Textbibel (1899)
Da befahl er: Wirf ihn hin auf den Boden! Als er ihn nun auf den Boden warf, verwandelte er sich in eine Schlange, und Mose ergriff vor ihr die Flucht.

Esodo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.

Esodo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.

KELUARAN 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan: Campakkanlah dia ke bumi. Maka dicampakkannya ke bumi, lalu menjadi ular; maka larilah Musa dari padanya.

출애굽기 4:3 Korean
여호와께서 가라사대 그것을 땅에 던지라 ! 곧 땅에 던지니 그것이 뱀이 된지라 모세가 뱀 앞에서 피하매

Exodus 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.

Iðëjimo knyga 4:3 Lithuanian
“Mesk žemėn!”­tarė Dievas. Jis numetė ją ir ji pavirto gyvate; Mozė ėmė bėgti nuo jos.

Exodus 4:3 Maori
Na ka mea ia, Maka atu ki te whenua. Na maka ana e ia ki te whenua, na, he nakahi! ko te tino rerenga o Mohi i tona aroaro.

2 Mosebok 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Kast den på jorden! Og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flyktet for den.

Éxodo 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces El dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra y se convirtió en una serpiente; y Moisés huyó de ella.

Éxodo 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Echala en tierra," le dijo el SEÑOR. Y él la echó en tierra y se convirtió en una serpiente. Moisés huyó de ella;

Éxodo 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y se convirtió en una serpiente; y Moisés huía de ella.

Éxodo 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.

Éxodo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y se tornó una culebra; y Moisés huía de ella.

Éxodo 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ordenou-lhe o SENHOR: “Lança-o na terra!” Moisés prontamente atirou o cajado ao solo, e ele se transformou em uma grande cobra, e Moisés esquivou-se dela, assustado.

Éxodo 4:3 Portugese Bible
Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.   

Exod 4:3 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis: ,Aruncă -l la pămînt.` El l -a aruncat la pămînt, şi toiagul s'a prefăcut într'un şarpe. Moise fugea de el.

Исход 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.

Исход 4:3 Russian koi8r
[Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.

2 Mosebok 4:3 Swedish (1917)
Han svarade: »En stav.» Han sade: »Kasta den på marken.» När han då kastade den på marken, förvandlades den till en orm; och Mose flydde för honom.

Exodus 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Ihagis mo sa lupa. At kaniyang inihagis sa lupa, at naging isang ahas; at si Moises ay tumakas sa harap ng ahas.

อพยพ 4:3 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "โยนลงที่พื้นดินเถิด" ท่านจึงโยนไม้เท้าลงบนพื้นดิน ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู โมเสสก็ลบหนีจากงูไป

Mısır'dan Çıkış 4:3 Turkish
RAB, ‹‹Onu yere at›› dedi. Musa değneğini yere atınca, değnek yılan oldu. Musa yılandan kaçtı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:3 Vietnamese (1934)
Phán rằng: Hãy ném xuống đất đi. Người bèn ném xuống đất, gậy hóa ra một con rắn; Môi-se chạy trốn nó.

Exodus 4:2
Top of Page
Top of Page