Ezekiel 1:22
New International Version
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.

New Living Translation
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.

English Standard Version
Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.

Berean Study Bible
Spread out above the heads of the living creatures was the likeness of an awesome expanse, gleaming like crystal.

New American Standard Bible
Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.

King James Bible
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

Holman Christian Standard Bible
The shape of an expanse, with a gleam like awe-inspiring crystal, was spread out over the heads of the living creatures.

International Standard Version
There was spread out over the heads of the living beings what looked like a canopy, in outward appearance resembling ice,

NET Bible
Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.

GOD'S WORD® Translation
Something like a dome was spread over the heads of the living creatures. It looked like dazzling crystal.

Jubilee Bible 2000
And over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.

King James 2000 Bible
And the likeness of the firmament above the heads of the living creature was as the color of awesome crystal, stretched forth over their heads above.

American King James Version
And the likeness of the firmament on the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

American Standard Version
And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.

Douay-Rheims Bible
And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, as the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above.

Darby Bible Translation
And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

English Revised Version
And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

Webster's Bible Translation
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

World English Bible
Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.

Young's Literal Translation
And a likeness is over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.

Esegiël 1:22 Afrikaans PWL
Oor die koppe van die lewende wesens was daar iets soos ’n uitgestrektheid, soos die wonderbare skynsel van kristal, uitgesprei bo-oor hulle koppe.

Ezekieli 1:22 Albanian
Mbi kokat e qënieve të gjalla ishte ngjashmëria e një kupe qiellore, që i përngjiste ngjyrës së një kristali të madhërishëm të shtrirë mbi kokat e tyre.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وعلى رؤوس الحيوانات شبه مقبب كمنظر البلور الهائل منتشرا على رؤوسها من فوق.

Dyr Heskiheel 1:22 Bavarian
Ober de Wösn ienerne Köpff war öbbs wie ayn Gwölb, glantzet und erschrocklich wie ayn Eisberg.

Езекил 1:22 Bulgarian
А над главите на живите същества имаше подобие на един простор, на глед като цвят на страшен кристал, разпрострян над главите им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
活物的頭以上有穹蒼的形象,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
活物的头以上有穹苍的形象,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。

以 西 結 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
活 物 的 頭 以 上 有 穹 蒼 的 形 像 , 看 著 像 可 畏 的 水 晶 , 鋪 張 在 活 物 的 頭 以 上 。

以 西 結 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
活 物 的 头 以 上 有 穹 苍 的 形 像 , 看 着 像 可 畏 的 水 晶 , 铺 张 在 活 物 的 头 以 上 。

Ezekiel 1:22 Croatian Bible
Nad glavama bića bijaše nešto kao svod nebeski, nalik na sjajan prozirac, uzdignut nad njihovim glavama.

Ezechiele 1:22 Czech BKR
Podobenství pak oblohy bylo nad hlavami zvířat jako podobenství křištálu roztaženého nad hlavami jejich svrchu.

Ezekiel 1:22 Danish
Oven over Væsenernes Hoveder var der noget ligesom en Himmelhvælving, funklende som Krystal, udspændt oven over deres Hoveder;

Ezechiël 1:22 Dutch Staten Vertaling
En over de hoofden der dieren was de gelijkenis eens uitspansels, gelijk de verf van het vreselijke kristal, van boven af over hun hoofden uitgespreid.

Swete's Septuagint
καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα, ὡς ὅρασις κρυστάλλου, ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν·

Westminster Leningrad Codex
וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃

WLC (Consonants Only)
ודמות על־ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על־ראשיהם מלמעלה׃

Aleppo Codex
כב ודמות על ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא--נטוי על ראשיהם מלמעלה

Ezékiel 1:22 Hungarian: Karoli
És vala mintegy mennyezet az állatok feje fölött, olyan mint a csodálatos kristály, kiterjesztve felül fejök felett.

Jeĥezkel 1:22 Esperanto
Super la kapoj de la kreitajxoj estis io simila al firmamento, kvazaux terura kristalo, etendita super iliaj kapoj supre.

HESEKIEL 1:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta eläinten pään päällä oli niinkuin taivas, kuin peljättävä kristalli, juuri heidän päällitsensä levitetty.

Ézéchiel 1:22 French: Darby
Et au-dessus des tetes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une etendue, comme l'apparence d'un cristal terrible etendu sur leurs tetes, en haut.

Ézéchiel 1:22 French: Louis Segond (1910)
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.

Ézéchiel 1:22 French: Martin (1744)
Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l'état] remplissait de respect, laquelle s'étendait sur leurs têtes par dessus.

Hesekiel 1:22 German: Modernized
Oben aber über den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,

Hesekiel 1:22 German: Luther (1912)
Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, {~}

Hesekiel 1:22 German: Textbibel (1899)
Und über den Häuptern der Tiere war ein Gebilde wie eine Veste, glänzend wie Krystall; oben über ihren Häuptern war sie ausgebreitet.

Ezechiele 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sopra le teste degli esseri viventi c’era come una distesa di cielo, di colore simile a cristallo d’ammirabile splendore, e s’espandeva su in alto, sopra alle loro teste.

Ezechiele 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la sembianza di ciò ch’era di sopra alle teste degli animali era d’una distesa del cielo, simile a cristallo in vista, molto spaventevole; ed era distesa di sopra alle lor teste.

YEHEZKIEL 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan di atas kepala segala binatang itu adalah rupa bentangan langit, kelihatannya seperti hablur dan amat hebat, ia itu terbentang di atas kepalanya.

에스겔 1:22 Korean
그 생물의 머리 위에는 수정 같은 궁창의 형상이 펴 있어 보기에 심히 두려우며

Ezechiel 1:22 Latin: Vulgata Clementina
Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper.

Ezechielio knyga 1:22 Lithuanian
Virš būtybių galvų buvo kažkas panašaus į dangaus skliautą, kuris žėrėjo kaip krištolas ir gaubė jas.

Ezekiel 1:22 Maori
Na i runga ake i te mahunga o te mea ora ko te ahua o te kikorangi, rite tonu te kara ki to te karaihe e wehingia ana, he mea hora atu i runga i o ratou mahunga i te taha ki runga.

Esekiel 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og over livsvesenenes hoder var det noget som lignet en hvelving, som blendende krystall å se til, utspent ovenover deres hoder.

Ezequiel 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Sobre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento con el brillo deslumbrante de un cristal, extendido por encima de sus cabezas.

Ezequiel 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sobre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento con el brillo deslumbrante de un cristal, extendido por encima de sus cabezas.

Ezequiel 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sobre las cabezas de cada ser viviente aparecía una expansión a manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.

Ezequiel 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.

Ezequiel 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.

Ezequiel 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
Acima das cabeças destes seres viventes havia uma abóbada semelhante ao firmamento, reluzente como cristal de gelo. Impressionante!

Ezequiel 1:22 Portugese Bible
E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.   

Ezechiel 1:22 Romanian: Cornilescu
Deasupra capetelor făpturilor vii era ceva ca o întindere a cerului, care semăna cu cristalul strălucitor, şi se întindea în aer sus peste capetele lor.

Иезекииль 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.

Иезекииль 1:22 Russian koi8r
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.

Hesekiel 1:22 Swedish (1917)
Och över väsendenas huvuden syntes något som liknade ett himlafäste, till utseendet såsom underbar kristall, utspänt ovanpå deras huvuden.

Ezekiel 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ibabaw ng ulo ng nilalang na may buhay, may kawangis ng langit, na parang kulay ng kakilakilabot na bubog, na nakaunat sa itaas ng kanilang mga ulo.

เอเสเคียล 1:22 Thai: from KJV
เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นมีลักษณะเหมือนท้องฟ้า ทอแสงอย่างแก้วผลึกที่น่ากลัว แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น

Hezekiel 1:22 Turkish
Kubbeye benzer, billur gibi parlak ve korkunç bir şey canlı yaratıkların başları üzerine yayılmıştı.

EÂ-xeâ-chi-eân 1:22 Vietnamese (1934)
Ở trên đầu vật sống, thấy một vòng khung, giống như thủy tinh dễ sợ, giãi ra trên đầu chúng nó.

Ezekiel 1:21
Top of Page
Top of Page