New International Version"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.
New Living Translation"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: Because what you say is false and your visions are a lie, I will stand against you, says the Sovereign LORD.
English Standard VersionTherefore thus says the Lord GOD: “Because you have uttered falsehood and seen lying visions, therefore behold, I am against you, declares the Lord GOD.
Berean Study BibleTherefore this is what the Lord GOD says: Because you have uttered vain words and seen false visions, I am against you, declares the Lord GOD.
New American Standard Bible Therefore, thus says the Lord GOD, "Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you," declares the Lord GOD.
King James BibleTherefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
Holman Christian Standard BibleTherefore, this is what the Lord GOD says: I am against you because you have spoken falsely and had lying visions." This is the declaration of the Lord GOD."
International Standard Version"'Therefore this is what the Lord GOD says, "Because you've spoken falsehood and deceptions, I am therefore opposing you," declares the Lord GOD.
NET Bible"'Therefore, this is what the sovereign LORD says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, I am against you, declares the sovereign LORD.
GOD'S WORD® Translation" 'This is what the Almighty LORD says: Your predictions are false, and your visions are lies. That is why I'm against you, declares the Almighty LORD.
Jubilee Bible 2000Therefore thus hath the Lord GOD said: Because ye have spoken vanity, and seen lies; therefore, behold, I am against you, said the Lord GOD.
King James 2000 BibleTherefore thus says the Lord GOD; Because you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, says the Lord GOD.
American King James VersionTherefore thus said the Lord GOD; Because you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, said the Lord GOD.
American Standard VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
Douay-Rheims BibleTherefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God.
Darby Bible TranslationTherefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye speak vanity, and have seen lies, therefore behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
English Revised VersionTherefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
Webster's Bible TranslationTherefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
World English BibleTherefore thus says the Lord Yahweh: Because you have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, says the Lord Yahweh.
Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because ye have spoken vanity, and seen a lie, Therefore, lo, I am against you, An affirmation of the Lord Jehovah. Esegiël 13:8 Afrikaans PWL יהוה-God sê daarom: “Omdat julle valsheid gepraat en ’n leuen gesien het, daarom let op, Ek is teen julle,” verklaar יהוה-God. Ezekieli 13:8 Albanian Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Me qenë se keni thënë gënjeshtra dhe keni pasur vegime të gënjeshtërta, ja ku jam kundër jush", thotë Zoti, Zoti. ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 13:8 Arabic: Smith & Van Dyke لذلك هكذا قال السيد الرب. لانكم تكلمتم بالباطل ورأيتم كذبا فلذلك ها انا عليكم يقول السيد الرب. Dyr Heskiheel 13:8 Bavarian Drum sait dyr Herr, mein Got: Weil s grad dyrherbrächtt habtß und an enkerne Schauenn nix dran ist, pack i enk gscheid her. Езекил 13:8 Bulgarian Затова, така казва Господ Иеова: Понеже говорихте суети и видяхте лъжи, Затова, ето, Аз съм против вас, Казва Господ Иеова. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『所以主耶和華如此說:因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。 以 西 結 書 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 們 說 的 是 虛 假 , 見 的 是 謊 詐 , 我 就 與 你 們 反 對 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 们 说 的 是 虚 假 , 见 的 是 谎 诈 , 我 就 与 你 们 反 对 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 Ezekiel 13:8 Croatian Bible Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što govorite isprazno i laž vidite, evo me protiv vas' - riječ je Jahve Gospoda! Ezechiele 13:8 Czech BKR Pročež takto praví Panovník Hospodin: Proto že mluvíte marnost, a vídáte lež, protož aj, já jsem proti vám, praví Panovník Hospodin. Ezekiel 13:8 Danish Derfor, saa siger den Herre HERREN: Fordi I forkynder Tomhed og skuer Løgn, se, derfor kommer jeg over eder, lyder det fra den Herre HERREN. Ezechiël 13:8 Dutch Staten Vertaling Daarom zo zegt de Heere HEERE: omdat gijlieden ijdelheid spreekt, en leugen ziet; daarom, ziet, Ik wil aan u, spreekt de Heere HEERE. Swete's Septuagint Διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει Κύριος Ἀνθ᾽ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς, λέγει Κύριος,Westminster Leningrad Codex לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃WLC (Consonants Only) לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה׃ Aleppo Codex ח לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שוא וחזיתם כזב--לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה Ezékiel 13:8 Hungarian: Karoli Ennekokáért így szól az Úr Isten: Mivelhogy hívságot szólottatok és hazugságot láttatok, azért ímé én ellenetek leszek, ezt mondja az Úr Isten. Jeĥezkel 13:8 Esperanto Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke vi predikas senbaze kaj antauxdiras malverajxon, jen Mi iras kontraux vin, diras la Sinjoro, la Eternulo. HESEKIEL 13:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että te puhutte turhaa ja ennustatte valhetta, niin minä tahdon teidän tykönne, sanoo Herra, Herra. Ézéchiel 13:8 French: Darby C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: A cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 13:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 13:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j'en [veux] à vous, dit le Seigneur l'Eternel. Hesekiel 13:8 German: Modernized Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr das prediget, da nichts aus wird, und Lügen weissaget, so will ich an euch, spricht der HERR HERR. Hesekiel 13:8 German: Luther (1912) Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr das predigt, woraus nichts wird, und Lügen weissagt, so will ich an euch, spricht der HERR HERR. Hesekiel 13:8 German: Textbibel (1899) Deshalb spricht der Herr Jahwe also: Weil ihr Nichtiges redet und Lüge schaut, deshalb will ich nun an euch! - ist der Spruch des Herrn Jahwe. Ezechiele 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Poiché proferite cose vane e avete visioni menzognere, eccomi contro di voi, dice il Signore, l’Eterno. Ezechiele 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per tanto, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi avete proposta vanità, ed avete vedute visioni di falsità; perciò, eccomi contro a voi, dice il Signore Iddio. YEHEZKIEL 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal kamu berkata tipu dan melihat dusta, sebab itu sugguh Aku kelak membalas dia kepadamu, demikianlah firman Tuhan Hua! 에스겔 13:8 Korean 그러므로 나 주 여호와가 또 말하노라 너희가 허탄한 것을 말하며 거짓된 것을 보았은즉 내가 너희를 치리라 나 주 여호와의 말이니라 Ezechiel 13:8 Latin: Vulgata Clementina Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus. Ezechielio knyga 13:8 Lithuanian Kadangi jūs kalbėjote apgaulę ir pranašavote melą, Aš esu prieš jus. Ezekiel 13:8 Maori Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua korero na koutou i te teka, kua kite i te horihori, mo reira he hoariri tenei ahau mo koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa. Esekiel 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi I taler tomhet og skuer løgn, se, derfor vil jeg komme over eder, sier Herren, Israels Gud. Ezequiel 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, así dice el Señor DIOS: Por cuanto habéis hablado falsedad y habéis visto mentira, por tanto, he aquí, yo estoy contra vosotros--declara el Señor DIOS.Ezequiel 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Por cuanto han hablado falsedad y han visto mentira, por tanto, Yo estoy contra ustedes," declara el Señor DIOS. Ezequiel 13:8 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, así dice Jehová el Señor: Por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto mentira, por tanto, he aquí yo estoy contra vosotros, dice Jehová el Señor. Ezequiel 13:8 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto mentira, por tanto, he aquí yo contra vosotros, dice el Señor Jehová. Ezequiel 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto mentira, por tanto, he aquí yo estoy contra vosotros, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 13:8 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Por causa de vossas palavras frívolas e porque alardeastes visões fraudulentas, me coloco frontalmente contra vós! Oráculo de Yahweh, o Eterno Soberano, Ezequiel 13:8 Portugese Bible Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus. Ezechiel 13:8 Romanian: Cornilescu De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,Pentrucă spuneţi lucruri înşelătoare, şi vedeniile voastre sînt minciuni, iată, am necaz pe voi, zice Domnul, Dumnezeu`. Иезекииль 13:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я - на вас, говорит Господь Бог. Иезекииль 13:8 Russian koi8r Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я--на вас, говорит Господь Бог. Hesekiel 13:8 Swedish (1917) Därför säger Herren, HERREN så: Eftersom edert tal är falskhet och edra syner äro lögn, se, därför skall jag komma över eder, säger Herren, HERREN. Ezekiel 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Sapagka't kayo'y nangagsasalita ng walang kabuluhan, at nangakakita ng mga kasinungalingan, kaya't, narito, ako'y laban sa inyo, sabi ng Panginoong Dios. เอเสเคียล 13:8 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "เพราะเจ้ากล่าวเท็จและได้เห็นนิมิตมุสา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เพราะฉะนั้นดูเถิด เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า Hezekiel 13:8 Turkish ‹‹ ‹Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Söylediğiniz boş sözler, gördüğünüz yalan görümlerden ötürü size karşıyım. Böyle diyor Egemen RAB. EÂ-xeâ-chi-eân 13:8 Vietnamese (1934) Vậy nên, Chúa Giê-hô-va có phán như vầy: Vì các ngươi nói những lời giả dối, thấy những sự phỉnh phờ, nầy, ta nghịch cùng các ngươi, Chúa Giê-hô-va phán vậy. |