New International Versionas surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
New Living TranslationAs surely as I live, says the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel, and Job were there, they wouldn't be able to save their own sons or daughters. They alone would be saved by their righteousness.
English Standard Versioneven if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness.
Berean Study Biblethen as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves.
New American Standard Bible even though Noah, Daniel and Job were in its midst, as I live," declares the Lord GOD, "they could not deliver either their son or their daughter. They would deliver only themselves by their righteousness."
King James BibleThough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
Holman Christian Standard Bibleeven if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live"--the declaration of the Lord GOD--"they could not deliver their son or daughter. They would deliver only themselves by their righteousness."
International Standard Versioneven though Noah, Daniel, and Job were among them, as I live" says the Lord GOD, "they couldn't save their own sons or daughters. They would only save their own souls due to their own righteousness."
NET BibleEven if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.
GOD'S WORD® TranslationAs I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.
Jubilee Bible 2000though Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
King James 2000 BibleThough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall only deliver their own souls by their righteousness.
American King James VersionThough Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
American Standard Versionthough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
Douay-Rheims BibleAnd Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice.
Darby Bible Translationand Noah, Daniel, and Job should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should [but] deliver their own souls by their righteousness.
English Revised Versionthough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
Webster's Bible TranslationThough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness.
World English Biblethough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
Young's Literal Translation and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul. Esegiël 14:20 Afrikaans PWL al was Noag, Dani’el en Iyov in hulle midde, so waar as Ek leef,” verklaar יהוהGod, sou hulle geen seun of dogter bevry nie; hulle sou net hulleself bevry deur hul onpartydige opregtheid,” Ezekieli 14:20 Albanian edhe sikur në mes tyre të ishin Noeu, Danieli dhe Jobi, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat, për drejtësinë e tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre". ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke وفي وسطها نوح ودانيال وايوب فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون ابنا ولا ابنة. انما يخلصون انفسهم ببرهم Dyr Heskiheel 14:20 Bavarian und es löbetnd dyr Noch, Däniheel und Hieb dortn, naacherd röttetnd s, wo waar i löb, sait dyr Herr, mein Got, nit ainn Sun und ain Tochter von ien. Grad iener aigns Löbn dyrröttetnd s zwögns ienerner Grechtet. Езекил 14:20 Bulgarian пак, [заклевам се] в живота Си казва Господ Иеова, ако бяха всред нея Ное, Даниил и Иов, те не щяха да избавят нито син нито дъщеря, но щяха да избавят само своите си души чрез правдата си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雖有挪亞、但以理、約伯在其中——主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 虽有挪亚、但以理、约伯在其中——主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。 以 西 結 書 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 以 西 結 書 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 虽 有 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 Ezekiel 14:20 Croatian Bible a u njoj preostanu samo ona tri čovjeka, Noa, Daniel i Job, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe svojom pravednošću. Ezechiele 14:20 Czech BKR Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak Noé, Daniel a Job u prostřed ní byli, nikoli by ani syna ani dcery nevysvobodili. Oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe. Ezekiel 14:20 Danish og Noa, Daniel og Job var i dets Midte — saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde Søn eller Datter; de selv alene skulde redde deres Liv ved deres Retfærdighed. Ezechiël 14:20 Dutch Staten Vertaling Ofschoon Noach, Daniel en Job in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij een zoon, of zo zij een dochter zouden bevrijden, zij zouden alleen hun ziel door hun gerechtigheid bevrijden. Swete's Septuagint καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.Westminster Leningrad Codex וְנֹ֨חַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵ֣ל ק) וְאִיֹּוב֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃ פWLC (Consonants Only) ונח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בן אם־בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם׃ פ Aleppo Codex כ ונח דנאל (דניאל) ואיוב בתוכה--חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם {פ} Ezékiel 14:20 Hungarian: Karoli S Noé, Dániel és Jób benne volna: élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítanának meg sem fiat, sem leányt; õk igazságukkal csak a magok lelkét szabadítanák meg. Jeĥezkel 14:20 Esperanto kaj Noa, Daniel, kaj Ijob estus en gxi-kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ili ne savus filon nek filinon; nur ili pro sia virteco savus sian animon. HESEKIEL 14:20 Finnish: Bible (1776) Ja Noa, Daniel ja Job olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman auttaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoasti vanhurskaudellansa pelastamaan omia sielujansa. Ézéchiel 14:20 French: Darby -Noe, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, s'ils delivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, delivreraient leurs ames. Ézéchiel 14:20 French: Louis Segond (1910) et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. Ézéchiel 14:20 French: Martin (1744) Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; [mais] ils délivreront leurs âmes par leur justice. Hesekiel 14:20 German: Modernized und Noah, Daniel und Hiob wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. Hesekiel 14:20 German: Luther (1912) und Noah, Daniel und Hiob wären darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. {~} Hesekiel 14:20 German: Textbibel (1899) und Noah, Daniel und Hiob befänden sich darin, - so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, sie würden weder Sohn noch Tochter retten, nur sich selbst würden sie durch ihre Gerechtigkeit erretten. Ezechiele 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927) se in mezzo ad esso si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia. Ezechiele 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) quando Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuolo, nè figliuola; eglino soli libererebbero le lor persone per la lor giustizia. YEHEZKIEL 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau Nuh dan Daniel dan Ayub adalah di tengah-tengahnya sekalipun, sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan dilepaskannya anaknya laki-laki atau perempuan! maka dengan kebenarannya boleh dilepaskannya hanya jiwanya sendiri jua. 에스겔 14:20 Korean 비록 노아, 다니엘, 욥이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하오니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 하시니라 Ezechiel 14:20 Latin: Vulgata Clementina et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas. Ezechielio knyga 14:20 Lithuanian ir jame būtų Nojus, Danielius ir Jobas, kaip Aš gyvas,sako Viešpats,jie savo teisumu neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik savo gyvybes. Ezekiel 14:20 Maori Ahakoa ko Noa, ko Raniera, ko Hopa, i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore te tama, te tamahine ranei e ora i a ratou; ko ratou anake e ora i to ratou tika. Esekiel 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og Noah, Daniel og Job var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, hverken kunne berge sønn eller datter; bare sitt eget liv skulde de berge ved sin rettferdighet. Ezequiel 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas aunque Noé, Daniel y Job estuvieran en medio de él, vivo yo--declara el Señor DIOS--, que ni a su hijo ni a su hija podrían salvar; ellos, por su justicia, sólo se salvarían a sí mismos.Ezequiel 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos aunque Noé, Daniel y Job estuvieran en medio de él, vivo Yo," declara el Señor DIOS, "que ni a su hijo ni a su hija podrían salvar; sólo ellos se librarían a sí mismos por su justicia." Ezequiel 14:20 Spanish: Reina Valera Gómez y estuviesen en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice Jehová el Señor, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarían sus almas. Ezequiel 14:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida. Ezequiel 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida. Ezequiel 14:20 Bíblia King James Atualizada Português juro pela minha vida, Palavra do Eterno e Soberano Deus, mesmo que Noé, Jó e Daniel estivessem nela, não lhes seria possível salvar seus próprios filhos e filhas. Porquanto sua justiça lhes concederia apenas o direito de livrar a si mesmos. Ezequiel 14:20 Portugese Bible ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça. Ezechiel 14:20 Romanian: Cornilescu şi ar fi în mijlocul ei Noe, Daniel şi Iov, pe viaţa Mea-zice Domnul, Dumnezeu-că n'ar scăpa nici fii nici fiice, ci numai ei şi-ar mîntui sufletul prin neprihănirea lor.`` Иезекииль 14:20 Russian: Synodal Translation (1876) то Ной, Даниил и Иов среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бытолько свои души. Иезекииль 14:20 Russian koi8r то Ной, Даниил и Иов среди нее, --живу Я, говорит Господь Бог, --не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души. Hesekiel 14:20 Swedish (1917) och om då Noa, Daniel och Job vore därinne, så skulle de, så sant jag lever, säger Herren, HERREN, icke kunna rädda vare sig son eller dotter; de skulle genom sin rättfärdighet rädda allenast sina egna liv. Ezekiel 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bagaman si Noe, si Daniel, at si Job, ay nangandoon, buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi sila mangagliligtas ng mga anak na lalake o babae man; ang kanila lamang ililigtas ay ang kanilang sariling kaluluwa sa pamamagitan ng kanilang katuwiran. เอเสเคียล 14:20 Thai: from KJV ถึงแม้ว่า โนอาห์ ดาเนียลและโยบอยู่ในแผ่นดินนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เขาทั้งหลายจะช่วยบุตรทั้งชายหญิงให้รอดพ้นไม่ได้ เขาจะช่วยเฉพาะชีวิตของเขาให้รอดพ้นได้ด้วยความชอบธรรมของเขา Hezekiel 14:20 Turkish varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, Nuh, Daniel ve Eyüp orada olsa bile, ne oğullarını ne de kızlarını kurtarabilirler. Doğruluklarıyla ancak kendi canlarını kurtarabilirler. EÂ-xeâ-chi-eân 14:20 Vietnamese (1934) thì dẫu có Nô-ê, Ða-ni-ên và Gióp ở đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được nào con trai nào con gái, chỉ một mình họ cứu được linh hồn mình bởi sự công bình mình thôi. |