Ezekiel 24:19
New International Version
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?"

New Living Translation
Then the people asked, "What does all this mean? What are you trying to tell us?"

English Standard Version
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”

Berean Study Bible
Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean to us?”

New American Standard Bible
The people said to me, "Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?"

King James Bible
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

Holman Christian Standard Bible
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things you are doing mean for us?"

International Standard Version
Then the people told me, "Are you going to explain what these things that you're doing should mean to us?"

NET Bible
Then the people said to me, "Will you not tell us what these things you are doing mean for us?"

GOD'S WORD® Translation
The people asked me, "Tell us, what do these things that you are doing mean to us?"

Jubilee Bible 2000
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

King James 2000 Bible
And the people said unto me, Will you not tell us what these things are to us, that you so do?

American King James Version
And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?

American Standard Version
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

Douay-Rheims Bible
And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest?

Darby Bible Translation
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?

English Revised Version
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

Webster's Bible Translation
And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

World English Bible
The people said to me, Won't you tell us what these things are to us, that you do so?

Young's Literal Translation
And the people say unto me, 'Dost thou not declare to us what these are to us, that thou art doing?'

Esegiël 24:19 Afrikaans PWL
Die mense het vir my gesê: “Wil u ons nie vertel wat hierdie dinge wat u doen vir ons beteken nie?”

Ezekieli 24:19 Albanian
Populli atëherë më pyeti: "A do të na shpjegosh ç'kuptim ka për ne ajo që ti bën?".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 24:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لي الشعب ألا تخبرنا ما لنا وهذه التي انت صانعها.

Dyr Heskiheel 24:19 Bavarian
Daa gmaint s Volk zo mir: Dös wisset myr ietz aber +schoon gern, was dös sollt und was s für üns bedeutt.

Езекил 24:19 Bulgarian
Тогава людете ми рекоха: Не ще ли ни обясниш що значи за нас това, което правиш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”

以 西 結 書 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 問 我 說 : 你 這 樣 行 與 我 們 有 甚 麼 關 係 , 你 不 告 訴 我 們 麼 ﹖

以 西 結 書 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 问 我 说 : 你 这 样 行 与 我 们 有 甚 麽 关 系 , 你 不 告 诉 我 们 麽 ?

Ezekiel 24:19 Croatian Bible
Narod me na to zapita: Nećeš li nam reći što znači za nas to što ti radiš?

Ezechiele 24:19 Czech BKR
I řekl ke mně lid: Což nám neoznámíš, co tyto věci nám znamenají, kteréž činíš?

Ezekiel 24:19 Danish
Og da Folket sagde til mig: »Vil du ikke lade os vide, hvad det, du der gør, skal sige os?«

Ezechiël 24:19 Dutch Staten Vertaling
En het volk zeide tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven, wat ons deze dingen zijn, dat gij aldus doet?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς μὲ ὁ λαός Οὐκ ἀναγγέλλεις ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτα ἃ σὺ ποιεῖς;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אלי העם הלא־תגיד לנו מה־אלה לנו כי אתה עשה׃

Aleppo Codex
יט ויאמרו אלי העם  הלא תגיד לנו מה אלה לנו כי אתה עשה

Ezékiel 24:19 Hungarian: Karoli
És mondá nékem a nép: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit [jelentenek] ezek nékünk, hogy te így cselekszel?

Jeĥezkel 24:19 Esperanto
Kaj la popolo diris al mi:CXu vi ne diros al ni, kion signifas por ni tio, kion vi faras?

HESEKIEL 24:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa sanoi minulle: etkös siis ilmoita meille, mitä tämä meille ennustaa, minkä sinä teet?

Ézéchiel 24:19 French: Darby
Et le peuple me dit: Ne nous declareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais?

Ézéchiel 24:19 French: Louis Segond (1910)
Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?

Ézéchiel 24:19 French: Martin (1744)
Et le peuple me dit : ne nous déclareras-tu point ce que nous signifient ces choses-là que tu fais?

Hesekiel 24:19 German: Modernized
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?

Hesekiel 24:19 German: Luther (1912)
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust?

Hesekiel 24:19 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Leute zu mir: Willst du uns nicht erklären, was uns dies soll, daß du so verfährst?

Ezechiele 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il popolo mi disse: "Non ci spiegherai tu che cosa significhi quello che fai?"

Ezechiele 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il popolo mi disse: Non ci dichiarerai tu ciò che ci significano queste cose che tu fai?

YEHEZKIEL 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang banyak itu kepadaku: Tiadakah engkau memberi tahu kami apa artinya engkau berbuat demikian?

에스겔 24:19 Korean
백성이 내게 이르되 네가 행하는 이 일이 우리에게 무슨 상관이 되는지 너는 우리에게 고하지 아니하겠느냐 하므로

Ezechiel 24:19 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me populus : Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis ?

Ezechielio knyga 24:19 Lithuanian
Žmonės klausė manęs: “Ar nepasakysi, ką reiškia mums tai, ką tu darai?”

Ezekiel 24:19 Maori
Na ka mea te iwi ki ahau, E kore ianei e korerotia e koe ki a matou, he aha mo matou ena mea e meatia na e koe?

Esekiel 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa folket til mig: Vil du ikke si oss hvad det betyr at du gjør så?

Ezequiel 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el pueblo me dijo: ¿No nos declararás lo que significan para nosotros estas cosas que estás haciendo?

Ezequiel 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el pueblo me dijo: "¿No nos declararás lo que significan para nosotros estas cosas que estás haciendo?"

Ezequiel 24:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me dijo el pueblo: ¿No nos enseñarás qué significan para nosotros estas cosas que tú haces?

Ezequiel 24:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces?

Ezequiel 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces?

Ezequiel 24:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então o povo indagou-me: “Ora, não vais nos explicar qual o significado de tudo o que acabou de ocorrer em relação à nossa vida?”

Ezequiel 24:19 Portugese Bible
E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?   

Ezechiel 24:19 Romanian: Cornilescu
Poporul mi -a zis: ,,Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă pentru noi ceeace faci?``

Иезекииль 24:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

Иезекииль 24:19 Russian koi8r
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

Hesekiel 24:19 Swedish (1917)
Då sade folket till mig: »Vill du icke omtala för oss vad det betyder att du så gör?»

Ezekiel 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng bayan sa akin, Hindi mo baga sasaysayin sa amin kung anong mga bagay ito sa amin, na ikaw ay gumagawa ng ganyan?

เอเสเคียล 24:19 Thai: from KJV
ประชาชนก็ถามข้าพเจ้าว่า "ท่านจะไม่บอกเราทั้งหลายหรือว่า สิ่งนี้มีความหมายอะไรแก่เรา ซึ่งท่านกระทำเช่นนี้"

Hezekiel 24:19 Turkish
Halk bana, ‹‹Bu yaptıklarının bizimle ilgisi ne? Bize açıklamayacak mısın?›› diye sordu.

EÂ-xeâ-chi-eân 24:19 Vietnamese (1934)
Bấy giờ dân sự nói cùng ta rằng: Ngươi không tỏ cho chúng ta về cách ngươi làm như vậy là nghĩa gì sao?

Ezekiel 24:18
Top of Page
Top of Page