Genesis 15:8
New International Version
But Abram said, "Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?"

New Living Translation
But Abram replied, "O Sovereign LORD, how can I be sure that I will actually possess it?"

English Standard Version
But he said, “O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?”

Berean Study Bible
But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”

New American Standard Bible
He said, "O Lord GOD, how may I know that I will possess it?"

King James Bible
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

Holman Christian Standard Bible
But he said, "Lord GOD, how can I know that I will possess it?"

International Standard Version
But he replied, "Lord GOD, how will I know that I will inherit it?"

NET Bible
But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"

GOD'S WORD® Translation
Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"

Jubilee Bible 2000
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

King James 2000 Bible
And he said, Lord GOD, how shall I know that I shall inherit it?

American King James Version
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

American Standard Version
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?

Douay-Rheims Bible
But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?

Darby Bible Translation
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?

English Revised Version
And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

Webster's Bible Translation
And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?

World English Bible
He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"

Young's Literal Translation
and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'

Genesis 15:8 Afrikaans PWL
Hy sê: “O, יהוה-God, waaraan sal ek weet dat ek dit in besit sal neem?”

Zanafilla 15:8 Albanian
Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 15:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثها.

De Bschaffung 15:8 Bavarian
Daa gsait dyr Abram: "Herr, mein Herr, an was soll i dös kennen, däß i s z Aign krieg?"

Битие 15:8 Bulgarian
А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”

創 世 記 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ?

創 世 記 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ?

Genesis 15:8 Croatian Bible
A on odvrati: "Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?"

Genesis 15:8 Czech BKR
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?

1 Mosebog 15:8 Danish
Men han svarede: »Herre, HERRE, hvorpaa kan jeg kende, at jeg skal faa det i Eje?«

Genesis 15:8 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?

Swete's Septuagint
εἶπεν δέ Δέσποτα Κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃

Aleppo Codex
ח ויאמר  אדני יהוה במה אדע כי אירשנה

1 Mózes 15:8 Hungarian: Karoli
És monda: Uram Isten, mirõl tudhatom meg, hogy öröklöm azt?

Moseo 1: Genezo 15:8 Esperanto
Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi gxin posedos?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?

Genèse 15:8 French: Darby
Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaitrai-je que je le possederai?

Genèse 15:8 French: Louis Segond (1910)
Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

Genèse 15:8 French: Martin (1744)
Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

1 Mose 15:8 German: Modernized
Abram aber sprach: HERR HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde?

1 Mose 15:8 German: Luther (1912)
Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?

1 Mose 15:8 German: Textbibel (1899)
Und er sprach: O Herr Jahwe! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?

Genesi 15:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?"

Genesi 15:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?

KEJADIAN 15:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah Abram: Ya Allah, Tuhan! dengan apakah boleh sahaya tahu akan tanah ini menjadi milikku turun-temurun?

창세기 15:8 Korean
그가 가로되 `주, 여호와여 ! 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇로 알리이까 ?'

Genesis 15:8 Latin: Vulgata Clementina
At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?

Pradþios knyga 15:8 Lithuanian
Abromas tarė: “Viešpatie Dieve! Iš kur galiu žinoti, kad ją paveldėsiu?”

Genesis 15:8 Maori
Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?

1 Mosebok 15:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?

Génesis 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: Oh Señor DIOS, ¿cómo puedo saber que la poseeré?

Génesis 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Abram le preguntó: "Oh Señor DIOS, ¿cómo puedo saber que la poseeré?"

Génesis 15:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la he de heredar?

Génesis 15:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?

Génesis 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?

Gênesis 15:8 Bíblia King James Atualizada Português
Indagou-lhe Abrão: “Ó soberano SENHOR, como posso saber que tomarei posse desta terra?”

Gênesis 15:8 Portugese Bible
Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?   

Geneza 15:8 Romanian: Cornilescu
Avram a răspuns: ,,Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpîni?``

Бытие 15:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

Бытие 15:8 Russian koi8r
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

1 Mosebok 15:8 Swedish (1917)
Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»

Genesis 15:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?

ปฐมกาล 15:8 Thai: from KJV
ท่านทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าข้าพระองค์จะได้ดินแดนนี้เป็นมรดก"

Yaratılış 15:8 Turkish
Avram, ‹‹Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?›› diye sordu.

Saùng-theá Kyù 15:8 Vietnamese (1934)
Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?

Genesis 15:7
Top of Page
Top of Page