Genesis 19:5
New International Version
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

New Living Translation
They shouted to Lot, "Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!"

English Standard Version
And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”

Berean Study Bible
They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!”

New American Standard Bible
and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."

King James Bible
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

Holman Christian Standard Bible
They called out to Lot and said, "Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!"

International Standard Version
They called out to Lot and asked, "Where are the men who came to visit you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!"

NET Bible
They shouted to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!"

GOD'S WORD® Translation
They called to Lot, "Where are the men who came to [stay with] you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

Jubilee Bible 2000
and they called unto Lot and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out unto us that we may know them.

King James 2000 Bible
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them.

American King James Version
And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.

American Standard Version
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

Douay-Rheims Bible
And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them:

Darby Bible Translation
And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.

English Revised Version
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

Webster's Bible Translation
And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them.

World English Bible
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."

Young's Literal Translation
and they call unto Lot and say to him, 'Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'

Genesis 19:5 Afrikaans PWL
Hulle het na Lot geroep en vir hom gesê: “Waar is die manne wat vannag na jou toe gekom het? Bring hulle na ons toe uit sodat ons ’n intieme verhouding met hulle kan hê.”

Zanafilla 19:5 Albanian
thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما.

De Bschaffung 19:5 Bavarian
Sö rieffend um önn Lot und gfraagnd n: "Du, wo seind n die Mänder, wo heint auf Nacht zo dir kemmen seind? Ausher mit ien, aber glei; mir mechetnd s gern aynmaal habn."

Битие 19:5 Bulgarian
и викаха на Лота, казвайки: Где са мъжете, които дойдоха у тебе тая нощ? Изведи ни ги да ги познаем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”

創 世 記 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。

創 世 記 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。

Genesis 19:5 Croatian Bible
Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?"

Genesis 19:5 Czech BKR
I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme.

1 Mosebog 19:5 Danish
og de raabte til Lot: »Hvor er de Mænd, der kom til dig i Nat? Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst paa dem!«

Genesis 19:5 Dutch Staten Vertaling
En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λώτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃

Aleppo Codex
ה ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם

1 Mózes 19:5 Hungarian: Karoli
És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket.

Moseo 1: Genezo 19:5 Esperanto
Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:5 Finnish: Bible (1776)
Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä.

Genèse 19:5 French: Darby
Et ils appelerent Lot, et lui dirent: Ou sont les hommes qui sont entres chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.

Genèse 19:5 French: Louis Segond (1910)
Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.

Genèse 19:5 French: Martin (1744)
Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.

1 Mose 19:5 German: Modernized
und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.

1 Mose 19:5 German: Luther (1912)
und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.

1 Mose 19:5 German: Textbibel (1899)
Die riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, damit wir ihnen beiwohnen!

Genesi 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!

Genesi 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo.

KEJADIAN 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berserulah mereka itu akan Lut, serta katanya kepadanya: Di manakah orang yang telah datang kepadamu itu malam ini? Bawalah akan dia ke luar, supaya kami berbuat kehendak kami akan dia.

창세기 19:5 Korean
롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라'

Genesis 19:5 Latin: Vulgata Clementina
Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte ? educ illos huc, ut cognoscamus eos.

Pradþios knyga 19:5 Lithuanian
Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”.

Genesis 19:5 Maori
A ka karanga ratou ki a Rota, ka mea ki a ia, Kei hea aua tangata i haere mai nei ki a koe i te po nei? whakaputaina mai ki a matou, kia mohio ai matou ki a raua.

1 Mosebok 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!

Génesis 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos.

Génesis 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llamaron a Lot, y le dijeron: "¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos."

Génesis 19:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los conozcamos.

Génesis 19:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.

Génesis 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos.

Gênesis 19:5 Bíblia King James Atualizada Português
Chamaram Ló e lhe ordenaram: “Onde estão os homens que vieram para a tua casa esta noite? Traze-os aqui fora para que tenhamos relações sexuais com eles!”

Gênesis 19:5 Portugese Bible
e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.   

Geneza 19:5 Romanian: Cornilescu
Au chemat pe Lot, şi i-au zis: ,,Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate -i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.``

Бытие 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

Бытие 19:5 Russian koi8r
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

1 Mosebok 19:5 Swedish (1917)
Dessa kallade på Lot och sade till honom: »Var äro de män som hava kommit till dig i natt? För dem ut till oss, så att vi få känna dem.»

Genesis 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang tinawagan si Lot, at sinabi sa kaniya, Saan nangaroon ang mga lalaking dumating sa iyo ng gabing ito? ilabas mo sila sa amin upang kilalanin namin sila.

ปฐมกาล 19:5 Thai: from KJV
พวกเขาเรียกโลทและพูดกับเขาว่า "ผู้ชายเหล่านั้นซึ่งมาหาท่านคืนนี้อยู่ที่ไหน จงนำเขาเหล่านั้นออกมาให้พวกเราเพื่อพวกเราจะได้สมสู่กับเขา"

Yaratılış 19:5 Turkish
Luta seslenerek, ‹‹Bu gece sana gelen adamlar nerede?›› diye sordular, ‹‹Getir onları da yatalım.››

Saùng-theá Kyù 19:5 Vietnamese (1934)
Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khác đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết.

Genesis 19:4
Top of Page
Top of Page