Genesis 28:17
New International Version
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."

New Living Translation
But he was also afraid and said, "What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!"

English Standard Version
And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”

Berean Study Bible
And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”

New American Standard Bible
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

King James Bible
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

Holman Christian Standard Bible
He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven."

International Standard Version
In mounting terror, he cried out, "How scary this place is! This is nothing less than God's house and the gateway to heaven!"

NET Bible
He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"

GOD'S WORD® Translation
Filled with awe, he said, "How awe-inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"

Jubilee Bible 2000
And he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

King James 2000 Bible
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

American King James Version
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

American Standard Version
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.

Douay-Rheims Bible
And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.

Darby Bible Translation
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

English Revised Version
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

Webster's Bible Translation
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.

World English Bible
He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."

Young's Literal Translation
and he feareth, and saith, 'How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'

Genesis 28:17 Afrikaans PWL
Hy het bang geword en gesê: “Hoe vreeslik is hierdie plek! Hierdie is niks anders as ’n huis van God nie en hierdie is die hek van die hemel.”

Zanafilla 28:17 Albanian
Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وخاف وقال ما ارهب هذا المكان. ما هذا الا بيت الله وهذا باب السماء.

De Bschaffung 28:17 Bavarian
Arg schieh wurd iem, und er gsait: "Also, wenn dös kain weihs Ort nit ist! Dös ist nix Anderts als wie s Haus Gottes und s Toor zo n Himml."

Битие 28:17 Bulgarian
И убоя се, и рече: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божий дом, това е врата небесна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”

創 世 記 28:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 懼 怕 , 說 : 這 地 方 何 等 可 畏 ! 這 不 是 別 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 門 。

創 世 記 28:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。

Genesis 28:17 Croatian Bible
Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!"

Genesis 28:17 Czech BKR
(Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.)

1 Mosebog 28:17 Danish
Og han blev angst og sagde: »Hvor forfærdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!«

Genesis 28:17 Dutch Staten Vertaling
En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!

Swete's Septuagint
καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויירא ויאמר מה־נורא המקום הזה אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים׃

Aleppo Codex
יז ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה  אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים

1 Mózes 28:17 Hungarian: Karoli
Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja.

Moseo 1: Genezo 28:17 Esperanto
Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas cxi tiu loko! gxi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj cxi tie estas la pordego de la cxielo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:17 Finnish: Bible (1776)
Niin hän pelkäsi, ja sanoi: kuinka peljättävä on tämä paikka! ei tässä muu ole kuin Jumalan huone ja taivaan ovi.

Genèse 28:17 French: Darby
Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!

Genèse 28:17 French: Louis Segond (1910)
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!

Genèse 28:17 French: Martin (1744)
Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.

1 Mose 28:17 German: Modernized
Und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.

1 Mose 28:17 German: Luther (1912)
und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.

1 Mose 28:17 German: Textbibel (1899)
Da fürchtete er sich und sprach: Wie schauerlich ist diese Stätte! Ja, das ist der Wohnsitz Gottes und die Pforte des Himmels!

Genesi 28:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"

Genesi 28:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.

KEJADIAN 28:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketakutanlah ia seraya katanya: Bagaimana hebatnya tempat ini! bukannya lain, melainkan rumah Allah juga dan inilah pintu sorga adanya.

창세기 28:17 Korean
이에 두려워하여 가로되 `두렵도다, 이 곳이여 ! 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요, 이는 하늘의 문이로다' 하고

Genesis 28:17 Latin: Vulgata Clementina
Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.

Pradþios knyga 28:17 Lithuanian
Jis nusigandęs tarė: “Kokia baisi šita vieta! Čia ne kas kita, kaip Dievo namai, dangaus vartai!”

Genesis 28:17 Maori
Na ka wehi ia, kamea, Ano te wehi o tenei wahi! ehara tenei i te mea ke atu i te whare o te Atua, a ko te kuwaha tenei ki te rangi.

1 Mosebok 28:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.

Génesis 28:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tuvo miedo y dijo: ¡Cuán imponente es este lugar! Esto no es más que la casa de Dios, y esta es la puerta del cielo.

Génesis 28:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tuvo miedo y añadió: "¡Cuán imponente es este lugar! Esto no es más que la casa de Dios, y ésta es la puerta del cielo."

Génesis 28:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! Esto no es otra cosa sino casa de Dios y puerta del cielo.

Génesis 28:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

Génesis 28:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

Gênesis 28:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então sentiu medo e exclamou: “Quão temível é este lugar! Certamente não é outro, senão bêt El, a casa de Deus; eis que encontrei a porta dos céus!”

Gênesis 28:17 Portugese Bible
E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.   

Geneza 28:17 Romanian: Cornilescu
I -a fost frică, şi a zis: ,,Cît de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!``

Бытие 28:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

Бытие 28:17 Russian koi8r
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

1 Mosebok 28:17 Swedish (1917)
Och han betogs av fruktan och sade: »Detta måste vara en helig plats, här bor förvisso Gud, och här är himmelens port.»

Genesis 28:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y natakot, at kaniyang sinabi, Kakilakilabot na dako ito! ito'y hindi iba kundi bahay ng Dios, at ito ang pintuan ng langit.

ปฐมกาล 28:17 Thai: from KJV
เขากลัวและพูดว่า "สถานที่นี้น่านับถือ สถานที่นี้มิใช่อย่างอื่น แต่เป็นพระนิเวศของพระเจ้าและประตูฟ้าสวรรค์"

Yaratılış 28:17 Turkish
Korktu ve, ‹‹Ne korkunç bir yer!›› dedi, ‹‹Bu, Tanrının evinden başka bir yer olamaz. Burası göklerin kapısı.››

Saùng-theá Kyù 28:17 Vietnamese (1934)
Người bắt sợ và nói rằng: Chốn nầy đáng kinh khủng thay thật là đền Ðức Chúa Trời, thật là cửa của trời!

Genesis 28:16
Top of Page
Top of Page