Genesis 31:4
New International Version
So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

New Living Translation
So Jacob called Rachel and Leah out to the field where he was watching his flock.

English Standard Version
So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was

Berean Study Bible
So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,

New American Standard Bible
So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,

King James Bible
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

Holman Christian Standard Bible
Jacob had Rachel and Leah called to the field where his flocks were.

International Standard Version
Jacob sent for Rachel and Leah to come out to the field where his flock was

NET Bible
So Jacob sent a message for Rachel and Leah to come to the field where his flocks were.

GOD'S WORD® Translation
So Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.

Jubilee Bible 2000
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep

King James 2000 Bible
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

American King James Version
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

American Standard Version
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

Douay-Rheims Bible
He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,

Darby Bible Translation
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,

English Revised Version
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

Webster's Bible Translation
And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock,

World English Bible
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

Young's Literal Translation
And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock;

Genesis 31:4 Afrikaans PWL
Ya’akov stuur toe en laat Ragel en Le’ah veld toe roep na sy trop toe

Zanafilla 31:4 Albanian
Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه.

De Bschaffung 31:4 Bavarian
Dyr Jaaggen ließ d Rachl und d Lehy auf d Waid zo seiner Herdd rueffen

Битие 31:4 Bulgarian
Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

創 世 記 31:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 ,

創 世 記 31:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 ,

Genesis 31:4 Croatian Bible
Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu,

Genesis 31:4 Czech BKR
Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.

1 Mosebog 31:4 Danish
Saa sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud paa Marken til sin Hjord;

Genesis 31:4 Dutch Staten Vertaling
Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde;

Swete's Septuagint
ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσεν Ῥαχὴλ καὶ Λείαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια,

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל־צאנו׃

Aleppo Codex
ד וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו

1 Mózes 31:4 Hungarian: Karoli
Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezõre az õ nyájához.

Moseo 1: Genezo 31:4 Esperanto
Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:4 Finnish: Bible (1776)
Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö.

Genèse 31:4 French: Darby
Et Jacob envoya, et appela Rachel et Lea aux champs, vers son troupeau;

Genèse 31:4 French: Louis Segond (1910)
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

Genèse 31:4 French: Martin (1744)
Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,

1 Mose 31:4 German: Modernized
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde

1 Mose 31:4 German: Luther (1912)
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde

1 Mose 31:4 German: Textbibel (1899)
Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea rufen auf das Feld zu seiner Herde.

Genesi 31:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro:

Genesi 31:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a’ campi, presso della sua greggia.

KEJADIAN 31:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu disuruh Yakub panggil Rakhel dan Lea datang ke padang, ke tempat segala kawan kambingnya.

창세기 31:4 Korean
야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가

Genesis 31:4 Latin: Vulgata Clementina
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,

Pradþios knyga 31:4 Lithuanian
Jokūbas pasišaukė Rachelę ir Lėją į lauką prie savo bandos

Genesis 31:4 Maori
Na ka tono tangata a Hakopa hei karanga i a Rahera raua ko Rea ki tana kahui, ki te parae,

1 Mosebok 31:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap.

Génesis 31:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Jacob, pues, envió a llamar a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño,

Génesis 31:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jacob, pues, envió a llamar a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño,

Génesis 31:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño,

Génesis 31:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,

Génesis 31:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas,

Gênesis 31:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jacó chamou Raquel e Lia para que viessem ao campo, onde ele estava pastoreando seus rebanhos.

Gênesis 31:4 Portugese Bible
Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,   

Geneza 31:4 Romanian: Cornilescu
Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui.

Бытие 31:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего,

Бытие 31:4 Russian koi8r
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего,

1 Mosebok 31:4 Swedish (1917)
Då sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut på marken till sin hjord;

Genesis 31:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jacob ay nagsugo at tinawag si Raquel at si Lea sa bukid, sa kaniyang kawan,

ปฐมกาล 31:4 Thai: from KJV
ยาโคบก็ให้คนไปเรียกนางราเชลและนางเลอาห์ให้มาที่ทุ่งนาที่เลี้ยงฝูงสัตว์

Yaratılış 31:4 Turkish
Bunun üzerine Yakup Rahelle Leayı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı.

Saùng-theá Kyù 31:4 Vietnamese (1934)
Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,

Genesis 31:3
Top of Page
Top of Page