Genesis 31:46
New International Version
He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

New Living Translation
Then he told his family members, "Gather some stones." So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.

English Standard Version
And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

Berean Study Bible
and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.

New American Standard Bible
Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

King James Bible
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

Holman Christian Standard Bible
Then Jacob said to his relatives, "Gather stones." And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.

International Standard Version
Then Jacob told his relatives, "Go gather some stones." So they picked up stones and stacked them one on top of the other. Then they had a meal together there by the stack of stones.

NET Bible
Then he said to his relatives, "Gather stones." So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.

GOD'S WORD® Translation
Then Jacob said to his relatives, "Gather some stones." They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.

Jubilee Bible 2000
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap.

King James 2000 Bible
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there upon the heap.

American King James Version
And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap.

American Standard Version
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.

Douay-Rheims Bible
And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.

Darby Bible Translation
And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.

English Revised Version
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap.

Webster's Bible Translation
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.

World English Bible
Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.

Young's Literal Translation
and Jacob saith to his brethren, 'Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;

Genesis 31:46 Afrikaans PWL
Ya’akov het aan sy familie gesê: “Maak klippe bymekaar” en hulle het klippe gaan haal en ’n hoop gemaak en daar, op die hoop, geëet.

Zanafilla 31:46 Albanian
Pastaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال يعقوب لاخوته التقطوا حجارة. فاخذوا حجارة وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة.

De Bschaffung 31:46 Bavarian
Dyr Jaaggen gsait zo seine Brüeder: "Tragtß Stäin zamm!" Daa gholnd s Stäin und gabaund aynn Hugl auf, und auf dönn drauf aassnd s aft.

Битие 31:46 Bulgarian
Още Яков рече на братята си: Натрупайте камъни; и те взеха камъни та направиха грамада; и ядоха там край грамадата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。

創 世 記 31:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。

創 世 記 31:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。

Genesis 31:46 Croatian Bible
a onda reče svojim ljudima: "Skupite kamenja!" Tako oni nakupe kamenja i nabace gomilu. Tu su na gomili blagovali.

Genesis 31:46 Czech BKR
A řekl bratřím svým: Nasbírejte kamení. A nabravše kamení, udělali hromadu, a jedli tu na té hromadě.

1 Mosebog 31:46 Danish
og Jakob sagde til sine Frænder: »Sank Sten sammen!« Og de tog Sten og byggede en Dysse og holdt Maaltid derpaa.

Genesis 31:46 Dutch Staten Vertaling
En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβάν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו־גל ויאכלו שם על־הגל׃

Aleppo Codex
מו ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל

1 Mózes 31:46 Hungarian: Karoli
És monda Jákób az õ atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyûjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson.

Moseo 1: Genezo 31:46 Esperanto
Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu sxtonojn. Kaj ili prenis sxtonojn kaj faris monteton; kaj ili mangxis tie sur la monteto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:46 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä.

Genèse 31:46 French: Darby
Et Jacob dit à ses freres: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangerent là sur le monceau.

Genèse 31:46 French: Louis Segond (1910)
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

Genèse 31:46 French: Martin (1744)
Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

1 Mose 31:46 German: Modernized
Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen.

1 Mose 31:46 German: Luther (1912)
und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.

1 Mose 31:46 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jakob zu seinen Stammesgenossen: Lest Steine auf! Da lasen sie Steine auf und errichteten einen Steinhaufen; dann hielten sie dort auf dem Steinhaufen das Mahl.

Genesi 31:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono.

Genesi 31:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe disse a’ suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre, e ne fecero un mucchio, e mangiarono quivi.

KEJADIAN 31:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yakub kepada saudara-saudaranya: Himpunkanlah batu. Maka diambil oleh mereka itu akan beberapa batu, lalu dijadikannya suatu timbunan, maka makanlah mereka itu di sana di atas timbunan batu itu.

창세기 31:46 Korean
또 `그 형제들에게 돌을 모으라` 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고

Genesis 31:46 Latin: Vulgata Clementina
dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum :

Pradþios knyga 31:46 Lithuanian
Po to Jokūbas liepė savo giminaičiams: “Pririnkite akmenų!” Tie pririnkę sukrovė juos, ir ant tos krūvos jie valgė.

Genesis 31:46 Maori
A ka mea a Hakopa ki ona teina, Kohia mai he kohatu; na ka tikina atu e ratou etahi kohatu, ka hanga he puranga: a kai ana ratou ki reira ki runga ki te puranga.

1 Mosebok 31:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen.

Génesis 31:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jacob dijo a sus parientes: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón.

Génesis 31:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jacob dijo a sus parientes: "Recojan piedras." Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón.

Génesis 31:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Jacob a sus hermanos: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.

Génesis 31:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.

Génesis 31:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.

Gênesis 31:46 Bíblia King James Atualizada Português
E convidou seus irmãos: “Ajuntai algumas pedras!” E tomaram pedras e fizeram um amontoado delas. Em seguida prepararam uma refeição e comeram todos juntos, ao lado do monte de pedras.

Gênesis 31:46 Portugese Bible
E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.   

Geneza 31:46 Romanian: Cornilescu
Iacov a zis fraţilor săi: ,,Strîngeţi pietre.`` Ei au strîns petre, şi au făcut o movilă; şi au mîncat acolo pe movilă.

Бытие 31:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.

Бытие 31:46 Russian koi8r
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.

1 Mosebok 31:46 Swedish (1917)
Och Jakob sade till sina fränder: »Samlen tillhopa stenar.» Och de togo stenar och gjorde ett röse och höllo måltid där på röset.

Genesis 31:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jacob sa kaniyang mga kapatid, Manguha kayo ng mga bato; at kumuha sila ng mga bato at kanilang ginawang isang bunton: at sila'y nagkainan doon sa malapit sa bunton.

ปฐมกาล 31:46 Thai: from KJV
แล้วยาโคบจึงพูดกับญาติพี่น้องว่า "เก็บก้อนหินมา" เขาเก็บก้อนหินมากองสุมไว้ แล้วก็กินเลี้ยงกันที่กองหินนั้น

Yaratılış 31:46 Turkish
Yakınlarına, ‹‹Taş toplayın›› dedi. Adamlar topladıkları taşları bir yere yığdılar. Orada, yığının yanında yemek yediler.

Saùng-theá Kyù 31:46 Vietnamese (1934)
và nói cùng các anh em mình rằng: Hãy lượm góp đá lại. Chúng bèn góp đá lại, chất thành một đống, rồi ngồi lên trên ăn bữa.

Genesis 31:45
Top of Page
Top of Page