Genesis 32:26
New International Version
Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."

New Living Translation
Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking!" But Jacob said, "I will not let you go unless you bless me."

English Standard Version
Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”

Berean Study Bible
Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

New American Standard Bible
Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."

King James Bible
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to Jacob, "Let Me go, for it is daybreak." But Jacob said, "I will not let You go unless You bless me.""

International Standard Version
and said, "Let me go, because the dawn has come." "I won't let you go," Jacob replied, "unless you bless me."

NET Bible
Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking." "I will not let you go," Jacob replied, "unless you bless me."

GOD'S WORD® Translation
Then the man said, "Let me go; it's almost dawn." But Jacob answered, "I won't let you go until you bless me."

Jubilee Bible 2000
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

King James 2000 Bible
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.

American King James Version
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.

American Standard Version
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.

Darby Bible Translation
And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

English Revised Version
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Webster's Bible Translation
And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

World English Bible
The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."

Young's Literal Translation
and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'

Genesis 32:26 Afrikaans PWL
Hy sê: “Laat My gaan, want die dag het gebreek.” Hy antwoord: “Ek sal U nie laat gaan nie, tensy U my seën.”

Zanafilla 32:26 Albanian
Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني.

De Bschaffung 32:26 Bavarian
Seler Man gsait: "Laaß mi aus, weil d Üecht schoon aufsteigt." Dyr Jaaggen aber gentgögnt: "I laaß di nit aus, men Sach, du sögnetst mi."

Битие 32:26 Bulgarian
Тогава [човекът] рече: Пусни ме да си отида, защото се зазори. А [Яков] каза: Няма да те пусна да си отидеш, догде не ме благословиш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人说:“天黎明了,容我去吧。”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”

創 世 記 32:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

創 世 記 32:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

Genesis 32:26 Croatian Bible
Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš."

Genesis 32:26 Czech BKR
A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš.

1 Mosebog 32:26 Danish
Da sagde han: »Slip mig, thi Morgenen gryr!« Men han svarede: »Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!«

Genesis 32:26 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μὴ εὐλογήσῃς με.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם־ברכתני׃

Aleppo Codex
כז ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני

1 Mózes 32:26 Hungarian: Karoli
És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda [Jákób]: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.

Moseo 1: Genezo 32:26 Esperanto
Kaj tiu diris: Forliberigu min, cxar levigxis la matenrugxo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaux ol vi min benos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua.

Genèse 32:26 French: Darby
Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se leve. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies beni.

Genèse 32:26 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

Genèse 32:26 French: Martin (1744)
Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.

1 Mose 32:26 German: Modernized
Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

1 Mose 32:26 German: Luther (1912)
32:27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

1 Mose 32:26 German: Textbibel (1899)
Da sprach jener: Laß mich los, denn die Morgenröte bricht an! Er antwortete: Ich lasse dich nicht los, außer, du segnest mich!

Genesi 32:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"

Genesi 32:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.

KEJADIAN 32:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Lepaskanlah aku karena fajar sudah merekah; tetapi kata Yakub kepadanya: Tiada engkau kulepaskan sebelum engkau memberkati aku.

창세기 32:26 Korean
그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !'

Genesis 32:26 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.

Pradþios knyga 32:26 Lithuanian
Tada tas vyras tarė: “Paleisk mane, nes jau aušta!” Jokūbas atsakė: “Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!”

Genesis 32:26 Maori
Na ka mea ia, Tukua ahau, kua takiri hoki te ata. A ka mea ia, E kore koe e tukua e ahau, kia manaakitia ra ano ahau e koe.

1 Mosebok 32:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.

Génesis 32:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el hombre dijo: Suéltame porque raya el alba. Pero Jacob respondió: No te soltaré si no me bendices.

Génesis 32:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el hombre dijo: "Suéltame porque raya el alba." "No te soltaré si no me bendices," le respondió Jacob.

Génesis 32:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Génesis 32:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Génesis 32:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Gênesis 32:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então Ele declarou: “Deixai-me ir, pois já rompeu o dia!” Contudo, Jacó lhe rogou: “Eu não te deixarei partir, a não ser que me abençoes!”

Gênesis 32:26 Portugese Bible
Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.   

Geneza 32:26 Romanian: Cornilescu
Omul acela a zis: ,,Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.`` Dar Iacov a răspuns: ,,Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.``

Бытие 32:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

Бытие 32:26 Russian koi8r
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

1 Mosebok 32:26 Swedish (1917)
Och mannen sade: »Släpp mig, ty morgonrodnaden går upp.» Men han svarade: »Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.»

Genesis 32:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Bitawan mo ako, sapagka't nagbubukang liwayway na. At kaniyang sinabi, Hindi kita bibitawan hanggang hindi mo ako mabasbasan.

ปฐมกาล 32:26 Thai: from KJV
บุรุษนั้นจึงว่า "ปล่อยให้เราไปเถิดเพราะใกล้สว่างแล้ว" แต่ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ยอมให้ท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า"

Yaratılış 32:26 Turkish
Adam, ‹‹Bırak beni, gün ağarıyor›› dedi. Yakup, ‹‹Beni kutsamadıkça seni bırakmam›› diye yanıtladı.

Saùng-theá Kyù 32:26 Vietnamese (1934)
Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.

Genesis 32:25
Top of Page
Top of Page