Genesis 34:26
New International Version
They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.

New Living Translation
including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem's house and returned to their camp.

English Standard Version
They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.

Berean Study Bible
They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.

New American Standard Bible
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.

King James Bible
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

Holman Christian Standard Bible
They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah from Shechem's house, and went away.

International Standard Version
They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took back Dinah from Shechem's house, and left.

NET Bible
They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem's house, and left.

GOD'S WORD® Translation
including Hamor and his son Shechem. They took Dinah from Shechem's home and left.

Jubilee Bible 2000
And they slew Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

King James 2000 Bible
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

American King James Version
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

American Standard Version
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.

Douay-Rheims Bible
And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house.

Darby Bible Translation
And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.

English Revised Version
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.

Webster's Bible Translation
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

World English Bible
They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.

Young's Literal Translation
and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out.

Genesis 34:26 Afrikaans PWL
Hulle slaan ook vir Hamor en sy seun Sh’khem met die skerpte van die swaard dood, vat Dinah uit die huis van Sh’khem en gaan uit.

Zanafilla 34:26 Albanian
Vranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وقتلا حمور وشكيم ابنه بحد السيف. واخذا دينة من بيت شكيم وخرجا.

De Bschaffung 34:26 Bavarian
aau önn Hämor und önn Sichham. Sö naamend de Diny aus n Sichham seinn Haus mit und giengend zue.

Битие 34:26 Bulgarian
Убиха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。

創 世 記 34:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 用 刀 殺 了 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 , 把 底 拿 從 示 劍 家 裡 帶 出 來 就 走 了 。

創 世 記 34:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。

Genesis 34:26 Croatian Bible
Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu.

Genesis 34:26 Czech BKR
Emora také a Sichema, syna jeho, zamordovali mečem, a vzavše Dínu z domu Sichemova, odešli.

1 Mosebog 34:26 Danish
og dræbte Hamor og hans Søn Sikem med Sværdet, tog Dina ud af Sikems Hus og drog bort.

Genesis 34:26 Dutch Staten Vertaling
Zij sloegen ook Hemor, en zijn zoon Sichem, dood met de scherpte des zwaards; en zij namen Dina uit Sichems huis, en gingen van daar.

Swete's Septuagint
τόν τε Ἐμμὼρ καὶ τὸν Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ ἔλαβον τὴν Δεινὰ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχέμ, καὶ ἐξῆλθον.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־חֲמֹור֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואת־חמור ואת־שכם בנו הרגו לפי־חרב ויקחו את־דינה מבית שכם ויצאו׃

Aleppo Codex
כו ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו

1 Mózes 34:26 Hungarian: Karoli
Khámort, és az õ fiát Sekhemet fegyver élére hányák, és elvivék Dínát a Sekhem házából, és kimenének.

Moseo 1: Genezo 34:26 Esperanto
Kaj HXamoron kaj lian filon SXehxem ili mortigis per glavo, kaj prenis Dinan el la domo de SXehxem kaj eliris.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:26 Finnish: Bible (1776)
Ja tappoivat myös Hemorin, ja hänen poikansa Sikemin miekan terällä: ja ottivat Dinan Sikemin huoneesta, ja menivät pois.

Genèse 34:26 French: Darby
Et ils passerent au fil de l'epee Hamor et Sichem, son fils, et emmenerent Dina de la maison de Sichem, et s'en allerent.

Genèse 34:26 French: Louis Segond (1910)
Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.

Genèse 34:26 French: Martin (1744)
Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.

1 Mose 34:26 German: Modernized
Und erwürgeten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.

1 Mose 34:26 German: Luther (1912)
und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.

1 Mose 34:26 German: Textbibel (1899)
Auch Hemor und seinen Sohn Sichem töteten sie mit dem Schwert, holten Dina aus dem Hause Sichems und zogen ab.

Genesi 34:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Passarono anche a fil di spada Hemor e Sichem suo figliuolo, presero Dina dalla casa di Sichem, e uscirono.

Genesi 34:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uccisero ancora Hemor e Sichem suo figliuolo, mettendoli a fil di spada; e presero Dina della casa di Sichem, e se ne uscirono.

KEJADIAN 34:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Hemor dan Sikhem anaknya itupun dibunuhnyalah dengan mata pedang dan diambilnyalah Dinah dari dalam rumah Sikhem, lalu keluarlah mereka itu pulang.

창세기 34:26 Korean
칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려오고

Genesis 34:26 Latin: Vulgata Clementina
Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.

Pradþios knyga 34:26 Lithuanian
Jie taip pat nužudė Hamorą ir jo sūnų Sichemą, paėmė Diną iš Sichemo namų ir išėjo.

Genesis 34:26 Maori
I patua ano hoki e raua a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama ki te mata o te hoari, a tangohia ana e raua a Rina i roto i te whare o Hekeme, a haere ana.

1 Mosebok 34:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også Hemor og Sikem, hans sønn, slo de ihjel med sverdets egg, og de tok Dina ut av Sikems hus og drog bort.

Génesis 34:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mataron a Hamor y a su hijo Siquem a filo de espada, y tomaron a Dina de la casa de Siquem, y salieron.

Génesis 34:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mataron también a Hamor y a su hijo Siquem a filo de espada, y tomaron a Dina de la casa de Siquem, y salieron.

Génesis 34:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada: y tomaron a Dina de casa de Siquem, y salieron.

Génesis 34:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse.

Génesis 34:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron.

Gênesis 34:26 Bíblia King James Atualizada Português
Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.

Gênesis 34:26 Portugese Bible
Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.   

Geneza 34:26 Romanian: Cornilescu
Au trecut de asemenea prin ascuţişul săbiei pe Hamor şi pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem, şi au ieşit afară.

Бытие 34:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.

Бытие 34:26 Russian koi8r
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.

1 Mosebok 34:26 Swedish (1917)
Också Hamor och hans son Sikem dräpte de med svärdsegg och togo Dina ut ur Sikems hus och gingo sin väg.

Genesis 34:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang pinatay si Hamor at si Sichem na kaniyang anak, sa talim ng tabak, at kanilang kinuha si Dina sa bahay ni Sichem, at sila'y nagsialis.

ปฐมกาล 34:26 Thai: from KJV
เขาฆ่าฮาโมร์และเชเคมบุตรชายเสียด้วยคมดาบ และพานางสาวดีนาห์ออกจากบ้านเชเคมไปเสีย

Yaratılış 34:26 Turkish
Hamorla oğlu Şekemi de öldürdüler. Dinayı Şekemin evinden alıp gittiler.

Saùng-theá Kyù 34:26 Vietnamese (1934)
Hai người lại lấy gươm giết Hê-mô và Si-chem, con trai người, đem nàng Ði-na ra khỏi nhà Si-chem, rồi đi.

Genesis 34:25
Top of Page
Top of Page