Genesis 37:31
New International Version
Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

New Living Translation
Then the brothers killed a young goat and dipped Joseph's robe in its blood.

English Standard Version
Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

Berean Study Bible
Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.

New American Standard Bible
So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;

King James Bible
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

Holman Christian Standard Bible
So they took Joseph's robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.

International Standard Version
So they took Joseph's coat, slaughtered a young goat, and dipped the coat in the blood.

NET Bible
So they took Joseph's tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.

GOD'S WORD® Translation
So they took Joseph's robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood.

Jubilee Bible 2000
Then they took Joseph's coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;

King James 2000 Bible
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

American King James Version
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

American Standard Version
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

Douay-Rheims Bible
And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed :

Darby Bible Translation
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;

English Revised Version
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

Webster's Bible Translation
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:

World English Bible
They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.

Young's Literal Translation
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,

Genesis 37:31 Afrikaans PWL
Hulle het Yosef se kleed gevat, ’n boklam geslag, die kleed in die bloed gedruk

Zanafilla 37:31 Albanian
Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.

De Bschaffung 37:31 Bavarian
Daa naamend s yn n Joseff sein Gwand, schluegnd aynn Gaißbok und gatauchend s Gwand eyn s Bluet einhin.

Битие 37:31 Bulgarian
Тогава взеха Иосифовата дрешка, заклаха козел и, като натопиха дрешката в кръвта,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

創 世 記 37:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,

創 世 記 37:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,

Genesis 37:31 Croatian Bible
A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.

Genesis 37:31 Czech BKR
Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.

1 Mosebog 37:31 Danish
Saa tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;

Genesis 37:31 Dutch Staten Vertaling
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.

Swete's Septuagint
λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα αἵματι.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויקחו את־כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את־הכתנת בדם׃

Aleppo Codex
לא ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם

1 Mózes 37:31 Hungarian: Karoli
Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe.

Moseo 1: Genezo 37:31 Esperanto
Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis kapron kaj trempis la veston en la sango.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:31 Finnish: Bible (1776)
Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen

Genèse 37:31 French: Darby
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuerent un bouc, et plongerent la tunique dans le sang;

Genèse 37:31 French: Louis Segond (1910)
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

Genèse 37:31 French: Martin (1744)
Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.

1 Mose 37:31 German: Modernized
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.

1 Mose 37:31 German: Luther (1912)
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut

1 Mose 37:31 German: Textbibel (1899)
Hierauf nahmen sie das Kleid Josephs, sodann schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.

Genesi 37:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.

Genesi 37:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.

KEJADIAN 37:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh mereka itu akan jubah Yusuf dan disembelihkannya seekor anak kambing, lalu dicelupkannya jubah itu dalam darah kambing itu.

창세기 37:31 Korean
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고

Genesis 37:31 Latin: Vulgata Clementina
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :

Pradþios knyga 37:31 Lithuanian
Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje

Genesis 37:31 Maori
Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;

1 Mosebok 37:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.

Génesis 37:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces tomaron la túnica de José y mataron un macho cabrío, y empaparon la túnica en la sangre;

Génesis 37:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que tomaron la túnica de José, mataron un macho cabrío, y empaparon la túnica en la sangre.

Génesis 37:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces tomaron ellos la túnica de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la túnica con la sangre;

Génesis 37:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;

Génesis 37:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre;

Gênesis 37:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles degolaram um bode e ensoparam de sangue a túnica de José.

Gênesis 37:31 Portugese Bible
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.   

Geneza 37:31 Romanian: Cornilescu
Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge.

Бытие 37:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

Бытие 37:31 Russian koi8r
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

1 Mosebok 37:31 Swedish (1917)
Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;

Genesis 37:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:

ปฐมกาล 37:31 Thai: from KJV
พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือด

Yaratılış 37:31 Turkish
Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.

Saùng-theá Kyù 37:31 Vietnamese (1934)
Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;

Genesis 37:30
Top of Page
Top of Page