Genesis 39:15
New International Version
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

New Living Translation
When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me."

English Standard Version
And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”

Berean Study Bible
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

New American Standard Bible
"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."

King James Bible
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

Holman Christian Standard Bible
When he heard me screaming for help, he left his garment with me and ran outside."

International Standard Version
When he heard me starting to scream, he left his outer garment with me and fled outside."

NET Bible
When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."

GOD'S WORD® Translation
As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."

Jubilee Bible 2000
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.

King James 2000 Bible
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got out.

American King James Version
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

American Standard Version
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.

Douay-Rheims Bible
And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.

Darby Bible Translation
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.

English Revised Version
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.

World English Bible
It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'

Genesis 39:15 Afrikaans PWL
en dit het gebeur dat toe hy hoor dat ek my stem verhef en skree, hy sy kleed by my laat agterbly en weggevlug en na buite gegaan het.”

Zanafilla 39:15 Albanian
Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان لما سمع اني رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج

De Bschaffung 39:15 Bavarian
Wie yr dös ghoert, däß i gaplerr und schrir, ließ yr sein Gwand hint und flooh eyn n Hof aushin."

Битие 39:15 Bulgarian
А той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мене и избяга та излезе вън.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”

創 世 記 39:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。

創 世 記 39:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。

Genesis 39:15 Croatian Bible
A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."

Genesis 39:15 Czech BKR
A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.

1 Mosebog 39:15 Danish
og da han hørte, at jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!«

Genesis 39:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.

Swete's Septuagint
ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλείπων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כשמעו כי־הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃

Aleppo Codex
טו ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה

1 Mózes 39:15 Hungarian: Karoli
És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne.

Moseo 1: Genezo 39:15 Esperanto
kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:15 Finnish: Bible (1776)
Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos.

Genèse 39:15 French: Darby
et il est arrive, quand il a entendu que j'elevais ma voix et que je criais, qu'il a laisse son vetement à cote de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.

Genèse 39:15 French: Louis Segond (1910)
Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Genèse 39:15 French: Martin (1744)
Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors.

1 Mose 39:15 German: Modernized
Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.

1 Mose 39:15 German: Luther (1912)
Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus. {~}

1 Mose 39:15 German: Textbibel (1899)
Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus.

Genesi 39:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori".

Genesi 39:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori.

KEJADIAN 39:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta didengarnya kenyaringan suaraku sambil berteriak, maka ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.

창세기 39:15 Korean
그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라' 하고

Genesis 39:15 Latin: Vulgata Clementina
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.

Pradþios knyga 39:15 Lithuanian
Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo”.

Genesis 39:15 Maori
A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho.

1 Mosebok 39:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.

Génesis 39:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que cuando él oyó que yo alzaba la voz y gritaba, dejó su ropa junto a mí y salió huyendo afuera.

Génesis 39:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando él oyó que yo alzaba la voz y gritaba, dejó su ropa junto a mí y salió huyendo afuera."

Génesis 39:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y salió huyendo afuera.

Génesis 39:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.

Génesis 39:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió.

Gênesis 39:15 Bíblia King James Atualizada Português
Quando me ouviu gritar por socorro, largou esse manto ao meu lado e fugiu daqui!”

Gênesis 39:15 Portugese Bible
e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.   

Geneza 39:15 Romanian: Cornilescu
Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.``

Бытие 39:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

Бытие 39:15 Russian koi8r
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

1 Mosebok 39:15 Swedish (1917)
Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.»

Genesis 39:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas.

ปฐมกาล 39:15 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก"

Yaratılış 39:15 Turkish
Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.››

Saùng-theá Kyù 39:15 Vietnamese (1934)
Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.

Genesis 39:14
Top of Page
Top of Page