Genesis 50:16
New International Version
So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:

New Living Translation
So they sent this message to Joseph: "Before your father died, he instructed us

English Standard Version
So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:

Berean Study Bible
So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,

New American Standard Bible
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,

King James Bible
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

Holman Christian Standard Bible
So they sent this message to Joseph, "Before he died your father gave a command:

International Standard Version
So they sent this message to Joseph:

NET Bible
So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:

GOD'S WORD® Translation
They sent a messenger to Joseph to say, "Before your father died, he commanded us,

Jubilee Bible 2000
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

King James 2000 Bible
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,

American King James Version
And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,

American Standard Version
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

Douay-Rheims Bible
And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,

Darby Bible Translation
And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

English Revised Version
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

Webster's Bible Translation
And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

World English Bible
They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,

Young's Literal Translation
And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying,

Genesis 50:16 Afrikaans PWL
Hulle stuur daarom ’n boodskapper na Yosef en sê: “Voordat u vader dood is, het hy bevel gegee met hierdie woorde:

Zanafilla 50:16 Albanian
Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا.

De Bschaffung 50:16 Bavarian
Dösswögn liessnd s yn n Joseff dös wissn: "Dein Vater haat üns non kurz vor seinn Tood dös Ain gsait:

Битие 50:16 Bulgarian
Затова пратиха на Иосифа да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:

創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :

創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :

Genesis 50:16 Croatian Bible
Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:

Genesis 50:16 Czech BKR
Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:

1 Mosebog 50:16 Danish
Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død

Genesis 50:16 Dutch Staten Vertaling
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:

Swete's Septuagint
καὶ παρεγένοντο πρὸς Ἰωσὴφ λέγοντες Ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων

Westminster Leningrad Codex
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויצוו אל־יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃

Aleppo Codex
טז ויצוו אל יוסף לאמר  אביך צוה לפני מותו לאמר

1 Mózes 50:16 Hungarian: Karoli
Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván:

Moseo 1: Genezo 50:16 Esperanto
Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:16 Finnish: Bible (1776)
Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:

Genèse 50:16 French: Darby
Et ils manderent à Joseph, disant: Ton pere a commande avant sa mort, disant:

Genèse 50:16 French: Louis Segond (1910)
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

Genèse 50:16 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :

1 Mose 50:16 German: Modernized
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:

1 Mose 50:16 German: Luther (1912)
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: {~}

1 Mose 50:16 German: Textbibel (1899)
Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:

Genesi 50:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:

Genesi 50:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:

KEJADIAN 50:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu disuruhlah oleh mereka itu akan orang pergi menghadap Yusuf serta mengatakan: Bahwa dahulu dari pada matinya bapamu telah berpesan, katanya:

창세기 50:16 Korean
요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를

Genesis 50:16 Latin: Vulgata Clementina
mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,

Pradþios knyga 50:16 Lithuanian
Jie nusiuntė jam tokią žinią: “Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums,

Genesis 50:16 Maori
Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,

1 Mosebok 50:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:

Génesis 50:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces enviaron un mensaje a José, diciendo: Tu padre mandó antes de morir, diciendo:

Génesis 50:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces enviaron un mensaje a José, diciendo: "Tu padre mandó a decir antes de morir:

Génesis 50:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Génesis 50:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Génesis 50:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Gênesis 50:16 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, mandaram um recado a José nestes termos: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou que lhe revelássemos este seu desejo:

Gênesis 50:16 Portugese Bible
Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:   

Geneza 50:16 Romanian: Cornilescu
Şi au trimes să spună lui Iosif: ,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:

Бытие 50:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

Бытие 50:16 Russian koi8r
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

1 Mosebok 50:16 Swedish (1917)
Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:

Genesis 50:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,

ปฐมกาล 50:16 Thai: from KJV
พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า "บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า

Yaratılış 50:16 Turkish
Böylece Yusufa haber gönderdiler: ‹‹Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: ‹Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.› Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız.›› Yusuf bu haberi alınca ağladı.

Saùng-theá Kyù 50:16 Vietnamese (1934)
Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:

Genesis 50:15
Top of Page
Top of Page